УДК 811.511.1': 81' 373.21: 81*37; 003; 81'22
Т. Н. Дмитриева
ОТРАЖЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ХАНТОВ (БЫТ И ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО)
В ТОПОНИМИИ БАССЕЙНА РЕКИ КАЗЫМ
Статья основана на полевом материале автора 1987-2001 гг. и данных картографических и письменных источников. Рассматриваются хантыйские топонимы как источник этнокультурной информации на примере прямых и опосредованных номинаций, отражающих реалии повседневного быта и домашнего хозяйства хантов.
Ключевые слова: традиционная культура ханты, хантыйская топонимия, особенности номинации, этнокультурная информация.
Хантыйская топонимия бассейна р. Казым содержит ценные сведения о традиционной культуре коренного населения края, в том числе о хозяйственной деятельности казымских хантов. В топонимии Казыма хорошо представлена лексика, отражающая основные занятия жителей - охоту, рыболовство, оленеводство, при этом некоторые лексемы называют реалии, ныне вышедшие из употребления. Не менее интересными оказываются нашедшие отражение в топонимии наименования различных предметов, связанных с повседневным бытом и домашним хозяйством хантов. Эти лексемы, употребляясь в составе топонимов, сохраняют и передают из поколения в поколение информацию об особенностях традиционной материальной культуры хантов. С другой стороны, сам набор таких лексем позволяет обратиться к вопросу выявления этнокультурного и ономасиологического своеобразия хантыйской топонимии.
Здесь выделяется две категории топонимов: прямые номинации с указанием на конкретную реалию сферы быта, имеющую какое-либо отношение (чаще всего событийное) к называемому природному объекту, и номинации опосредованные - в них название бытового предмета (предмета в широком смысле) используется для образной передачи особенностей формы, размера и других признаков называемого природного объекта.
1. Примеры прямых номинаций в топонимии Казыма (для указания на расположение объектов на территории региона используются пометы: ВК -верхний Казым, СК - средний Казым, НК - нижний Казым):
- Ащэт «топор» [1, с. 723], = лаюм [2, с. 48]. В топонимии: 1. Хцэт ]0хэт «Бор топора» (ВК). Предполагается ситуативный характер наименования: «Топориный бор. Топор кто-то потерял или сломал» (1989, 1992, Юильск); «Когда-то кто-то раньше топор потерял» (1988, Юильск). 2. Хсуэт w0ri «Старица (озеро) топора» (СК). Там же были юрты, отмеченные в архивных документах 1930-х гг. как ю. Лаимвурый [3, с. 52].
Не исключено, что упоминание топора в топонимии может быть связано и с его особыми функциями, отражающими религиозно-мифологические представления хантов [4, с. 168]. Известно, что с помощью топора гадают: «Ханты и манси, когда заболеют, то для связи с богами используют топор. Через топор разговаривают с богами» [5, с. 155]. С помощью топора производят и другие магические действия, например разгоняют тучи во время сенокоса. Рассказы об этом были записаны автором в 1993 г. (с. Полноват Белоярского р-на ХМАО) и в 2004 г. (с. Теги Березовского р-на).
Прямые номинации часто связаны с какими-либо ситуациями, памятными событиями, происшедшими вблизи называемого объекта. В топонимах этого типа могут упоминаться названия обуви, деталей обуви и одежды, продуктов питания:
- в0%п1 «вид обуви из оленьей шкуры (без голенища или с суконным голенищем)». По данным DEWOS - казым. «кожаная обувь с голени-
щами из оленьего меха, для зимы (неупотребит.)». В других диалектах соответствующее слово обозначает различные виды обуви: это, например, «меховая обувь с голенищем из холста» (низям., шерк.: зимняя); «кожаная обувь с голенищем из холста» (конд. (Патканов), кр-ярск.: для женщин); «обувь с суконным голенищем» (неупотребит., чесн.) [1, с. 1307]. По словам информантов, звупг -«без голенищ, из камуса, из шкуры» (1987, Амня); «На ноги надевают, одежда. В основном летняя, из оленьей шкуры. Потом брезент стали сверху пришивать» (1988, Юильск); «Раньше обские люди приезжали, короткие сохни носили, по-русски -лапти» (1990, Амня). Хантыйское слово было заимствовано и освоено русскими говорами Сибири (см.: [6, с. 87; 7, с. 527]), в морфологически освоенном варианте сохни (как форма мн. ч.) оно употребляется и в русской речи хантов. В топонимии: иохпец И0]'эт «Ручей с сохнями», также И0хт (СК), картографические формы (далее: = картогр.) - Сох-Ненг-Соим, Солнангсоим, Сохнангсоим (формы ошибочны);
- sopek «сапог». Казымское слово считается коми заимствованием (ср. коми-ижем. sapeg), куда, в свою очередь, оно попало из русского [1, с. 13551356] (см. также: [8, с. 527]). Как атрибут духа-ох-ранителя сапоги упоминаются в хантыйском фольклоре: в одной из песен медвежьих игрищ (Песня-молитва духу Ас тый ики) есть строчка «как нос у [утки] гоголя, два сапога [ты имеешь]» [9, с. 117, стр. 70]. «Почему у духа появляются сапоги? Потому что в приклады духам зачастую кладут необычные, редкие предметы. Для хантыйской культуры в прошлом редкостью являлись сапоги» [9, с. 121-122]. В топонимии: sopek Xor «Озеро сапога» (ВК) = картогр. Сопеклор (Топар-то). Параллельное название - ненецкого происхождения. Возможно, что хантыйский топоним является калькой ненецкого;
-jüwzÁ «подвязка у кисов». По словам информантов, jüwsX или wej jüwsX - подвязка у высокой (выше колена) зимней мужской меховой обуви, тесемка, которая подвязывается к поясу, чтобы поддерживать голенище. Ср.: казым. jüwsX «подвязка вокруг колена у голенища обуви из оленьего меха» [1, с. 340], ювал «подвязка у кисов» [2, с. 118]. В топонимии: jüwsX sojsm «Ручей подвязки у кисов» (НК) = картогр. Ювол-Соим, Юволсоим. Гидроним, восстановленный из картографической формы, может отражать конкретное событие: «Верёвка порвалась, так и назвали, может быть» (1999, Амня), если это не метафора по модели «верёвка (подвязка)» ^ «ручей»;
- nan «хлеб» (< коми) [1, с. 1061-1062], = нянь [2, с. 68]. В топонимии: 1. nan Xewsm (Xejam) sojsm «Ручей, где ели хлеб» (СК). 2. nan sojsm «Ручей хлеба» (СК) = картогр. Няньсоим;
- som^x «сушеная (вяленая) рыба, „позём“» [1, с. 275]. Для приготовления somsx крупную рыбу разрезают со спины, вынимают хребет и кости, один день подвяливают на ветру, на солнце, затем зажаривают или сушат в печи (1988, Юильск). В топонимии: wetjaq somsx pan «Неводной песок пятидесяти сушеных рыб» - (НК). Название связано с ситуацией: «Рыбачили летом, лисёнка поймали. Лисёнок в лодке в кужумку [берестяную коробку] залез, пятьдесят somsx съел» (1990, Полноват);
- persa «рыбная мука». Слово считается заимствованием из рус. диалектного порса с тем же значением; в свою очередь, в русские говоры Сибири заимствование, возможно, попало из селькупского [1, с. 1217], из хантыйского или из ненецкого языка (см.: [7, с. 475]). В топонимии: 1. porsa war jöxan «Река запора рыбной муки» (= porsa war) (ВК).
2. porsa war jes Xor «Озеро дороги у запора рыбной муки» (= porsa war Xor) - исток р. Порса вар юхан.
3. porsa war jes Xor kort «Изба Озера у дороги рыбной муки» (= porsa war Xor kort = porsa war) - изба
на берегу этого озера. «Там, видно, рыбы много ловилось. Сушили ее, делали порсу. Порсой кормят оленей» (1991, Нумто);
- каїая «калач» < рус. [1, с. 624]. В русском языке слово обозначает разновидность хлеба: «вид круглого кренделя, плетеная булочка...» [10], у хантов - также «сушка, баранка». Те же значения этого заимствования в языке манси: в-лозьв., сосьв. каїа$ «булка», (Чернецов) каїаи «сушка, баранка», (Баландин, Ромбандеева, Вахрушева) ка-лась «баранка» [8, с. 233]. В топонимии: кйїая Хог «Сор калача» или «Калач-сор» (здесь Хвг - в значении «сор», сезонное озеро) - два объекта (НК); кйїая роиХ «Протока калача» или «Калач-протока» (НК). Топонимы могут быть связаны с ситуацией: по словам информантов, кто-то нашел или потерял калачи (сушки, баранки): «Они, наверно, сушки там бросили» (1993, Полноват). Относительно протоки имеются сведения, что там один из местных жителей в шутку повесил калачи (сушки, баранки) на колышках рыболовного запора. Поскольку время возникновения топонима кйїа§ роиХ точно неизвестно, можно рассматривать этот рассказ как мотивировочный контекст или считать его сообщением о случае юмористической «реализации», «олицетворения» уже существующего известного названия;
- $аі «чай». Словом щ (< рус., также < тат. [1, с. 243] (см. также: [8, с. 665])) ханты называют известный продукт и напиток, а также и «хантыйский чай» - растение (иван-чай?) широко используемое в качестве заварки. Ср.: васюг. ]аг-ї’а] «8рігеа иішагіа (из него готовят листовой чай), „со-ровый чай“»; ^з-ґ’а] «используемый для чая лист какого-то растения»; казым. тйХэц-$а], w0n‘-saj «используемые для чая растения» («озерный чай», «лесной чай») [1, с. 243]. В топонимии: saj и0хэШ s0jэm «Ручей, где рвут чай» (НК). «Хантыйский чай растёт. [Когда] осенью живут, оттуда приносят. Листья соберут, сушат» (1999, Амня); saj kawэгtэm j0хэm «Бор, где кипятили чай» (СК); saj kawэгtэm s0jэm «Ручей, где кипятили чай» (= saj kawэгtti s0jэm «Ручей, где кипятят чай») (СК), = = картогр. Шай-Каурты-Соим, Шайкауртысоим; saj jansэm Х0г «Озеро, где пили чай» (ВК).
В целом ситуативные, событийные топонимы очень характерны для «маршрутной» топонимии обских угров - охотников, рыбаков и оленеводов, ведущих сезонный, полукочевой образ жизни (ср.: [11, с. 118-119]). В составе таких топонимов нередко употребляются причастия, придающие географическому названию характер целого рассказа, хранящего память о происшедших событиях в жизни хантов.
2. Опосредованные номинации в топонимии Казыма передают особенности образного видения
географических объектов хантыйским человеком. В образных, метафорических топонимах названия различных хозяйственных реалий используются чаще всего для характеристики внешнего вида объекта или его функциональной значимости:
-pörXi wej «рукоятка пешни» [1, с. 1201, 1559]. В топониме pörXi wej s0jam «Ручей рукоятки пешни» (НК) - передается особенность формы объекта: «Соим такой прямой, как пешня прямой соим» (1990, 1993, Полноват);
- söxri «узкий нож» [1, с. 1505]; ср.: сюхри «нож с острым узким лезвием» [2, с. 92]. В топониме söxrey paj, букв. «Остров (гора) с узким ножом» (НК). Название метафорично: «Остров узкий, острый, как нож, поднимаешься на него когда» (1999, Полноват);
- käsas «карман». По данным DEWOS, казым. käsas - «свободный чехол малицы или шубы», «карман, сумка для огнива», «отделение кошелька» и др.; käsasay - имя обладания, ср. в словосочетании käsasay wöx-tüt-x0t, обозначающем «кошелек (досл. „денег-огня-дом“) с отделениями»; käs- (инфинитив käcci) «обтягивать шубу покрышкой» - из коми-ижем. k(s- «то же» [1, с. 586] (см. также: [12, с. 175-176]); приведем также коми-ижем. кыш в сочетаниях подушка ~ «наволочка для подушки», пэрина ~ «наволочка для перины» и др.; кышны «покрывать, покрыть (напр. малицу)»; кышэд «наволочка; верх, верхнее покрытие чего-л.; чехол» [13, с. 169].
Для современного казымского диалекта слово кашас (кйшас) отмечено в значении «наволочка» [2, с. 40]. Оно употребляется и как географический термин в значении «залив»: «как карман, типа залива» (1989, Юильск). В форме имени обладания лексема представлена в топониме käsasar Xor - букв. «Озеро с карманами» (ВК). В названии отражается конфигурация озера: оно, как говорят информанты, «с карманами, заливчиками» (1989, Юильск); «как бы разветвлённое, заводей много» (1998, Казым). Если посмотреть на карту, можно увидеть, что это озеро действительно имеет очень извилистые берега;
- paw «зубец орнамента» [1, с. 1257]. В топонимах won paw joxam (= paw j0xam) «Большой бор зубца орнамента» и ajpaw j0xam «Малый бор зубца орнамента» (НК). По одной из версий, названия боров метафоричны и характеризуют рельеф местности: «paw - самое слово, то низменность, то возвышенность» или же отражают ее общее эстетическое восприятие: «чистое и красивое место, paw - узор» (1992, 1993, Белоярский).
3. Примеры топонимов, представляющих как прямые, так и опосредованные номинации:
- Aajzm wej «топорище», букв. «рукоятка топора» [1, с. 723]. В топониме Xajam wej säyxam «Яр то-
порища» (НК) = «гора Ганм-вей Сангом» [14, карта]. Название дает образную характеристику величины объекта или же опять фиксирует ситуацию: «Такой маленький, небольшой яр, по длине топорища. Или кто там, может, топор потерял». «Топорище там, видимо, сделал кто-то» (1993, Полноват);
-püt «котёл» [1, с. 1239], = пут [2, с. 78]; püt n0r «ручка котла» (см.: [1, с. 1014; 2, с. 66]). В топонимии: 1. püt käXtsy «Котельная пристань» (СК). «Кто-то забыл там котелок. Первый раз на том месте поселился Тарлин Николай Григорьевич, в 50-е гг. Может быть, он назвал, или раньше название было» (2001, Белоярский). 2. püt jöxan «Река котла», также püt n0r jöxan «Река ручки котла» (ВК). Топоним возможно, ситуативен: предполагают, что там «Раньше какой-то мужик потерял котёл или разбил» (1992, Юильск). 3. püt kal «Котёл-болото» (СК). Образный топоним, отражающий форму объекта: «Большое болото, как котёл, в середине у него лес чёрный стоит, концы туда вверх идут, как ручки, как баранки». «Круглое, как котёл, и начало и вершина вместе крутятся» (1988, 1990, Казым);
- kmas «берестяная бочка». В словарях - казым. kenas, kenas «кадка» [1, с. 598], кенас «кадка, бочка» [2, с. 41]. Информант: «Раньше делали из бересты такие посуды, литров 20-30 посуда. Держали рыбий жир, любые продукты, вино держали раньше, 4-5 лет может стоять, не портится» (1990, Полноват). В топонимии - kenas s0jsm «Ручей берестяной бочки» (НК). Название воспринимается как образное: «Наклоном таким берега, уклоном таким резким»; «Там такая крутизна» (1988, 1991, Белоярский); «Крутой ручей, как бочка для рыбы» (1988, Полноват); «Крутые берега, сопками все». Но по другой версии - «Видимо, kenas там [кто] потерял, а может, и делал» (1990, Полноват);
- küszm «берестяной сосуд». По DEWOS - казым. küssm «лукошко, чан, кучум, большой круглый сосуд из бересты (в котором, например, хранится или транспортируется рыба)» [1, с. 594]. То же значение слова и по полевым данным: «из бересты сшитый, большой, вроде чан ли, бочка, его наполняют ягодами, оно промерзает там...» (1989, Юильск); «из бересты посудина с крышкой, круглая, там хранят сушёную рыбу, продукты» (1991, Белоярский); «как картонная коробка из бересты» (1990, Полноват); «küssm сделают, летом сколько морошки положат или ещё чего» (1999, Казым); «сошьют из бересты, сверху покрышкой закроют, покрышка двойная, берестяная; были две лямки пришиты» (1990, Полноват). В топонимии: 1. küssm jöxan «Река берестяного сосуда» - два объекта (ВК). О первом из них: «Наверно, и стоял там ку-жум [русифицированная форма хантыйского слова, употребляемая в русской речи хантов. - Т.Д.],
от него название получилось» (1989, Юильск).
2. kйsэm каї «Болото берестяного сосуда» (СК). «Из берёзы делали кужум - ягоды, рыбу сухую складывали. Там оставили, так и звали» (1999, Амня). 3. kйsэm mйХэq «Озеро берестяного сосуда» или «Берестяной сосуд-озеро» (НК). Образный топоним: здесь само озеро воспринимается как «хранилище» - «Рыбное место, богатое место, там и ондатра, и утиное место»; «в этом озере что есть - то твое, как в kйsзm что положишь, то твое» (1991, 1992, Белоярский).
Но не всегда возможно получить достоверные сведения о происхождении таких названий.
Встречающиеся в составе топонимов бассейна Казыма разнообразные лексические компоненты, обозначающие реалии, связанные с традиционным хозяйством и материальной культурой хантов, позволяют не только получить представление
о хозяйственной деятельности и быте населения региона, но и выявить черты его духовной культуры и особенности мировосприятия. В названиях, возникших на основе образных сравнений (в соотнесении географических объектов с бытовыми предметами: различными сосудами, емкостями, орудиями труда и даже с узором орнамента), отчетливо проявляется этнокультурная специфика хантыйской топонимии.
В современных условиях промышленного освоения Севера происходит активное русско-хантыйское взаимодействие, в результате ассимилятивных процессов черты традиционной культуры хантов стираются и нивелируются, и поэтому еще сохранившиеся в народной памяти хантыйские топонимы могут способствовать сохранению информации о языке, истории и культуре одного из аборигенных этносов Сибири.
Список литературы
1. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache / Bearbeiter: Gert Sauer. Berlin: Akademie-Verlag, 1966-1993. Lfg. 1-15. (= DEWOS)
2. Молданова С. П., Нёмысова Е. А., Ремезанова В. Н. Словарь хантыйско-русский и русско-хантыйский: пос. для уч-ся нач. шк. 2-е изд., пе-рераб. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1988. 272 с.
3. Касум-Ёх. Материалы для обоснования проекта этнической статусной территории / отв. ред. А. В. Головнев. Шадринск: ПО «Исеть», 1993. 109 с.
4. Мифология хантов / В. М. Кулемзин, Н. В. Лукина, Т. А. Молданов, Т. А. Молданова; науч. ред. В. В. Напольских // Энциклопедия уральских мифологий. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. Т. 3. 310 с.
5. Молданов Т. А. Калтащ анки // Народы Северо-Западной Сибири. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995. Вып. 2. С. 143-156.
6. Чайко Т. Н. Новые данные об обско-угорских заимствованиях в русских говорах по нижнему течению Иртыша // Этимология русских диалектных слов: межвуз. сб. Свердловск: Урал. ун-т, 1978. С. 79-91.
7. Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. Новосибирск: Наука, Сибирское предприятие РАН, 1997. 774 с.
8. Аникин А. Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. Новосибирск: Наука, 2003. 787 с.
9. Молданов Т. А. Картина мира в песнопениях медвежьих игрищ северных хантов. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. 141 с.
10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1964-1973. Т. 2. С. 285.
11. Матвеев А. К. Образное народное видение и проблемы этимологической интерпретации топонимов // Ономатология. Отд-е ист.-филол. наук РАН. М.: Наука, 2006. С. 112-132.
12. Sauer G. Die Nominalbildung im Ostjakischen. Berlin, 1967 (Finnisch-ugrische Studien 5).
13. Сахарова М. А., Сельков Н. Н. Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар: Коми книжн. изд-во, 1976. 288 с.
14. Шухов И. Н. Река Казым и ее обитатели // Ежегодник Тобольского губернского музея, 1915. Тобольск: Типография Епархиального Братства, 1916. Вып. 26. C. 1-57, карта.
Дмитриева Т. Н., доктор филологических наук, профессор.
Уральский федеральный университет.
Пр. Ленина, 51, Екатеринбург, Свердловская область, Россия, 620000.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 25.11.2011.
T. N. Dmitrieva
THE REFLECTION OF KHANTY MATERIAL KULTURE (EVERYDAY LIFE AND HOUSEHOLD ITEMS)
IN KAZYM RIVER BASIN TOPONYMY
The article is based on the data of the author’s field-work (1987-2001) and different written sources. Khanty place names are considered as a source of ethnic and cultural information on the examples of direct and indirect nominations, connected with the Khanty everyday life’s realities and household items.
Key words: Khanty, traditional culture, place names, special features of nomination, ethnic and cultural information in toponymy.
Ural Federal University.
Pr. Lenina, 51, Ekaterinburg, Sverdlovsk region, Russia, 620000.
E-mail: [email protected]