Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4
ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА
М.В. Орлова
ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
В "ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО
ЯЗЫКА" В. ДАЛЯ
"Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даля внес весомый вклад в исследование культурных концептов. В концептуальной области "погода" ученый объединил научные и бытовые представления о "состоянье м1роколицы (атмосферы)". "Погода" рассматривается в словаре В. Даля не как отдельное слово, не как лексема с определенным набором значений, а как часть концептуального пространства, охватывающая определенный культурный пласт жизни русского социума.
Ключевые слова: историческая лексикология, концептуальная картина мира, культурные концепты, толковый словарь В.И. Даля.
"Explanatory Dictionary of the Russian Language" of V. Dal made a significant contribution to the study of cultural concepts. In the conceptual field of "weather" the lexicographer combined the scientific and everyday concepts of "mirokolitsa state (atmosphere)". Weather is considered in V. Dal dictionary not as a single word, not as a lexeme with a certain set of meanings, but as a part of a conceptual space that encompasses a cultural stratum of the Russian society.
Key words: historical lexicology, conceptual picture of the world, cultural concepts, "Explanatory Dictionary of the Russian Language" of V Dal.
Концептуальный подход к изучению языка предполагает линг-вокультурный анализ лексики, имеющей ключевое, определяющее значение в человеческой культуре. Ю.С. Степанов и С.Г. Проскурин выделяют так называемую концептуализированную область — сферу, где могут объединяться в одном общем представлении слова, вещи, обычаи и т.п. в различных комбинациях. Объект лингвистического описания понимается учеными не как отдельное слово или словосочетание, а шире — как "часть определенного семантического пространства и одновременно как элемент широкого синтагматического контекста"1.
Концептуальный анализ целесообразно применять при исследовании наиболее нейтральных тем, выбираемых людьми для повсе-
Орлова Марина Владимировна — канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков для географического факультета факультета иностранных языков и регио-новедения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-634-25-45, e-mail: marol@ rambler.ru
1 Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1990. С. 9—10.
дневного общения. Так, "погода", являясь концептуализированной областью, отображает универсальные во времени и пространстве представления человека о структуре и особенностях функционирования важной сферы мира, его окружающего. Но в то же время она подразумевает наличие у носителей разных языков и в культурах разных эпох тех или иных специфических знаний, оценок, переживаний, которые находят отображение в средствах вербализации концепта "погода". Исследование культурной и языковой компетенции, проявляющейся при анализе подобных языковых средств, способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком, а также культурных установок и традиций народа.
Современное научное понимание погоды определяется такими факторами, как ясность, облачность, осадки, температура воздуха, влажность и т.д. Бытовое представление о погоде ограничивается характеристиками тепло/холодно, сыро/сухо. "Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даля, внесший весомый вклад в исследование культурных концептов, в концептуальной области "погода" объединил научные и бытовые представления о "состоянье м1роколицы (атмосферы)". Важно подчеркнуть, что во времена В. Даля концепт "погода" еще не сформировался окончательно. Лексема, обозначающая данный концепт, ставится автором словаря в один ряд с такими лексемами, как "воздух", "атмосфера", "климат". Лишь одна из 20 лексем, входящих в соответствующую словарную статью, "погодье", поясняется как общее состояние погоды, характеризуемое в соответствии с местностью, выступает в качестве прямого синонима лексемы "климат". Однако данное толкование не выступает в качестве основного и с трудом обнаруживается среди большого числа пословиц, поговорок и высказываний. В сознании человека господствует синкретизм в осмыслении воздушной оболочки Земли и ее состояния, зависящего от множества разнородных факторов, что и отражается в языке. Но в то же время о важности данного концепта для русского человека свидетельствует наличие в языке подобных поговорок: "Добраго здоровья, теплаго погодья желаю". Погода, как и здоровье, располагается в группе ценностей высокого уровня.
В. Даль заметил, что такие смыслы, как "ясно", "сухо", являются ключевыми компонентами концепта "погода" в южных и западных областях России. Из поговорок, иллюстрирующих данный факт, можно привести следующую: "Шубе верь, а погоде не верь" (т.е. теплу). Слов, называющих непогоду в данных областях, зафиксировано в словаре немного. Например, для именования зимней непогоды, сопровождающейся мокрым снегом, облепляющим
деревья и дома, словарь приводит лексемы "'халепа", "слота", "чипор".
Для представителей восточных и северных областей России кон-цептообразующими являются смыслы "ненастье", "дождь", "снег", "метель", "буря". "Погодливой" называется ненастная, дождливая, бурная пора. В словарной статье В. Даль приводит следующие примеры: "На море погода поднялась"; "Видючи погоду, за реку не езди". Даже буревестник зовется в народе "погодовестник". Согласно материалам словаря В. Даля, русский человек видит только "семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху льет, снизу метет". Ученым зафиксировано выражение "погода идет" в значении "снег идет, метель". В Новгородской, Псковской, Архангельской, Пермской областях для именования зимнего ненастья — "бури съ вихремъ, дождемъ, со снегомъ" употребляются слова "падера", "падарь", "падорога": "Изъ утра была падорога велика, замятна, снегъ". Словарь фиксирует и соответствующий глагол "падеритъ" — "идетъ мокрый снегъ". В Смоленской области В. Даль зафиксировал лексему "палиха", называющую ненастье, дождь со снегом.
Материалы словаря В. Даля показывают, что "мокропогодье" — самая частоименуемая погода на Руси. Ее ласково называют "бес-погодица", "беспогодушка". Для именования пасмурной погоды, мрачной и мокрой, приводящей к распутице на дорогах, в северных областях России существуют слова "паморок", "слякоть". Во Владимирской области мелкий дождь называли "паморось", мокрый, ненастный, туманный, с мелким дождем день — "паморосным", пасмурное, облачное небо — "паморосным". Во Владимирской области для данного атмосферного явления использовалась лексема "парось". Ливень, проливной дождь именуется в Архангельской губернии как "поливо": "Дождь поливомъ пошелъ".
Переменчивость погоды также отражена в языке и зафиксирована в словаре В. Даля. Важно в этой связи указать наличие подобных поговорок: "Здоровье да погодье накануне не сказывается". Если погода становится холодной, то для ее именования используют слово "студенеть". "Посерела" говорят о погоде, если она клонится к ненастью. Дождь то начинающийся, то прекращающийся — "перекрапывает", "перемежает": "Весь день мочило, перекрапал дождичекъ"; "Дождь перемежил, да опять пошел". Если дождь моросит весь день, то говорят, что он "бусит". А если попадешь под такой дождь, то он всю одежду "пробусит насквозь" и превратишься в полного "юшу" или "зюзю" — человека, насквозь мокрого от дождя. Большое количество лексем, указывающих на улучшение погодных условий, свидетельствует о радости человека в ожидании того, что вот-вот разойдутся тучи, "разъяснится", "распогодится", "переведрит", "разведрит", "выведрит", на небе покажется долго-
жданное солнышко и согреет землю, человека и животных. Когда погода "разгуливается", то об этом ласково говорят: "Погодушка разненастилась, размокропогодилась".
Большое количество лексем зафиксировано в словаре для именования морозной погоды. При ее номинации важным фактором выступает время года и суток, когда наблюдается мороз. Весной часто ударяют поздние морозы, выпадает неожиданный снег. Кажется, что зима возвращается: "Позимело на дворе". Так, мороз, наблюдаемый поздней весной по утрам, называется "памороз", "паморозок". Поздние морозы, весенние холода называются "по-зимки". "Врасень" — заморозок, ранний мороз, наносящий вред хлебам. Мороз, случающийся осенним утром, именуется "подзи-мок". В. Даль объясняет, что такой мороз бывает в начале зимы, после того, как он отступит, тепло еще может вернуться. В качестве подтверждения он приводит народную примету: "Зима безъ трехъ подзимковъ не становится (не живетъ)". Если ночной или утренний мороз сковывает грязь, слякоть, то его именуют "подморозь", "подмерзь", "стыдь". В. Даль указывает точные температурные показатели окружающей среды, когда возможно употребление данных лексем. Так, лексема "стыдь" применима, когда температура опускается ниже 12 градусов тепла: "В эдакую стыдь люди не ездятъ". Суровый мороз безотносительно ко времени года и времени суток именуется "студа", "студь", "студень" (устаревшее название декабря), "стужа". "Стужайла" является олицетворением зимы, стужи, морозов. "Вот и стужайла пришелъ", — говорят, когда действительно пришла зима. Во Владимирской области, когда в морозную погоду идут дожди, используют лексемы "уледи-ца" или "уледень", приводящие к гололедице.
В словарных статьях, посвященных названиям атмосферных явлений, словарь В. Даля фиксирует метонимический перенос именований. Так, в Псковской области теплую, подстеганную одежду называли "подзимок". Для именования летней, нетеплой одежды использовали лексемы "студеный", "холодник"; летние лапти, надеваемые на босу ногу, называли "холодни". О человеке, который всегда мерзнет, говорили "студеник", а красивый и статный парень получал характеристику "погожий". Смысл лексемы "буря" лег в основу именования шумной молодежи, пляшущей по вечерам: "Погода идетГ
Для именования хорошей погоды словарь В. Даля фиксирует универсальную для русского языка лексему "вёдро". В толковании присутствует оговорка, что данная лексема именует "вообще хорошую погоду". Синонимом данной лексемы выступает лексема "краснопогодье", обозначающая ясную, тихую и сухую погоду. В пословицах и поговорках данная лексема является антонимом 88
и нейтральной лексеме "ненастье", и лексеме "дождь", называющей атмосферное явление: "Не все ненастье, будет и вёдро"; "После грозы вёдро, после горя радость"; "На сердце ненастье, так и в вёдро дождь". Это еще раз свидетельствует о том, что дождь — типичное воплощение российской погоды.
Присутствие в словарной статье "погода" ряда однокоренных прилагательных объясняется наличием как положительных, так и отрицательных ключевых смыслов в концепте "погода". Так, "погодливая" пора — пора "ненастная", "дождливая", "бурная". Если говорят, что на дворе "погодливо" или "погодно", то это означает "дурно и ветрено". В то же время если день называют "погодистый", "погожий", то он ясный, "вёдрый".
О важности концепта "погода" в жизни человека свидетельствует наличие в нем смысла "своевременность". "Погодным" может быть названо время, благоприятное для выполнения определенной работы. Например: "Воры не жнут, а погоды ждут" (т.е. поры, срока, удобного времени). Важно отметить, что смысл "удобное время, пора" в структуре концепта "погода" маркирован В. Далем как церковный. Смысл "необходимость" указан как устаревший; в приведенном в словаре примере с трудом можно разобраться: "Да частикомъ (неводом) по болдам (ямам, омутам) ловити белая рыба всякая, для временных погодей". Смысл "примирение" в концепте "погода" присутствует в лексемах, фиксируемых только в южных и западных областях России. "Погодиться" — значит "поладить с кем-нибудь, помириться": "Не каждому (велю) с турком воеватия, а каждому с турком погодитися".
Таким образом, "погода" рассматривается в словаре В. Даля не как отдельное слово, не как лексема с определенным набором значений, а как часть концептуального пространства, охватывающая определенный культурный пласт жизни русского социума, зафиксированного в более чем 150 лексемах. Гениальный автор словаря акцентировал внимание читателей на языковых моделях, которые используются в русской разговорной речи при описании и оценке погодных условий. Он указал на связанные с ними действия русских людей и их переживания. Важным для сравнительно-исторического языкознания является тот факт, что В. Далю удалось зафиксировать этап формирования концепта "погода", его динамичность и эмоциональность.
Исторические словари, словари языка писателей, созданные в XX в., а также исследования в области исторической лексикологии продемонстрировали употребление лексемы "погода" в памятниках письменности и подтвердили правильность выводов В.И. Даля, сделанных на основе анализа разговорного языка. Современные исследования концепта "погода" свидетельствуют о его оконча-
тельной сформированности к концу ХХ в., а в качестве "основных сущностных отличий" фиксируют статичность и нейтральность коннотации2.
Отражение русской концептуальной картины мира в словаре В.И. Даля дает возможность включить "Толковый словарь живого великорусского языка" как творческий феномен в сравнительно-исторический "исследовательский континуум"3, позволяющий реконструировать не только лексемы, но и концептуальные структуры сознания.
Список литературы
Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1990.
Степанов Ю.С. "Слова", "понятия", "вещи". К новому синтезу в науке и культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.
2 См.: Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. С. 10.
3 Степанов Ю.С. "Слова", "понятия", "вещи". К новому синтезу в науке и культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. С. 14.