ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2011. № 1. С. 152-155.
УДК 800.87 Е.В. Шевченко
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
КАК ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОГО
СОЗНАНИЯ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯ
Посвящена семантизации слов, обозначающих погоду в диалектной картине мира. На материале метеолексики говоров Среднего Прииртышья описаны особенности способов толкования и степень соответствия «наивных» толкований лексикографическим в показаниях метаязыкового сознания. Приведена классификация дефиниций, обусловленных характером мыслительного действия.
Ключевые слова: погода, дефиниция, метаязыковое сознание, метатекст.
Проблема дефиниций в аспекте метаязыкового сознания особенно актуальна для диалектной лексикографии, поскольку точно зафиксированная и верно определённая дефиниция - залог хорошего словаря.
В статье анализируются особенности толкования слов, обозначающих погоду (способ толкования, степень соответствия «наивных» толкований лексикографическим), как проявление метаязыкового сознания, репрезентированного в метатекстах. Специфика осмысления лексических значений информантами выявляется при сопоставлении с данными толковых словарей. В лексикографии представлены следующие способы толкования лексического значения слова: описательно-логический, синонимический, отсылочный, перечислительный. Выявленные в ходе анализа метатекстов способы толкования метео-нимов свидетельствуют о множественности семантического описания слова в говорах. Так, самым распространённым типом дефиниции становится описательно-логический, который отличается от подобного способа толкования значения слова в литературном языке частеречной принадлежностью определяющего слова. Кроме дефиниций, представляющих значение метеонима через имя существительное (замерек - снежок первый, вёдро - солнечная погода, куржак - снег мокрый, испёка - жара, морок - облачность, непогодье - дождливая и пасмурная погода и др.), в речи диалектоносителей распространён способ толкования значения слова через целое предложение:
Земля сделатся тепло, все тепло, вот воспаренье (Мур., Берг., старож.); Дует ветер, идёт дож^дь со снегом - зольная погода (Мур., Окун., старож.) [6]; Навой - начинает погода м,еняться (Б.-Реч., Н.-Лог., старож.) [7]; Чарым - снег закреп (Мур., Арт., старож.) [8]; Солнце закатилось - сутёмочки (Мур., Сетк., старож) [8]; Снег потает, а ночью подм.орозит, так он становится такой коркой, это и есть чарым (Б.-реч. Такм., старож.) [8]; Солнце скроется - вот тебе и морок (Черл., Кр.Окт., старож.); Небо покрывает тучами, а дожжа
© Е.В. Шевченко, 2011
нет, тaк это морочно (Тар., Орл., старож.); После дождя хлеб всегдa лежит, дождь прибьёт к земле, вот это и есть лёглый хлеб (Тар., Тар., старож.) [?].
Суть описательно-логического способа осмысления слова заключается в том, что лексема трактуется через идентификатор и дифференциальные признаки (конкре-тизатор). Данное условие обязательно для дефиниций толкового словаря, но не всегда выдерживается при описании слова диалектоносителями. Так, при определении значения метеонима дифференциальные признаки могут быть опущены: Сивер погода инaчa (Тар. Зал., старож.); Дождь - это вот сеногной (Б.-реч., Кр. Яр, старож.) (ср. с данными диалектного словаря сивер 'холодная погода', сеногной 'дождь во время сенокоса') [В].
Тем не менее среди дефиниций ме-теонимов преобладают лексемы с чётко выраженными идентификаторами и кон-кретизаторами (интегральная сема и дифференциальные семы):
Пaдёрa - буря со снегом или дождем, с порывистым ветром (Знам., Знам., старож.) [В]; Сильный мороз у нас морозяк (Окон., Окон., старож.) [?]; Бу-ссн - дож,дь идёт м.елкий (У.-Иш., Кайл., старож.) [?];Северный ветер - северник, он холодный (Тар., Орл., старож.) [В]; Бусенец
- м,елкий, чaстый дож:дик (У.-Иш., Кайл., старож.) [б].
Сравнительно редко диалектоносите-ли используют синонимический способ толкования слова:
Зaносит - тучкa заходит к дож,дю. Зaносит, что зaмолaжllвaт (Мур., Сетк., старож.) [?]; Кухта вроде инея. Кухта па-лс - знaчиm. Урож:ай будет (У.-Иш., Кайлы, старож.) [?]; Поползуй - это буран, ветер такой, все ліетет! (У.-Иш., У.-Иш.); Сивер - погода инача (Тар., Зал., старож.) [В].
В исследуемых говорах продуктивными способами толкования значения ме-теонима становятся дефиниции с количественным значением и описательные конструкции:
Ветра, снега наметает сум.ёты до самого окна. Пряма с дом,а наносила сумёты назывались (Б.-реч., Корш., старож.) [В]; Набило снегу, что не пройдешь нигде - набой (Мур., Тан., старож.) [?]; Заливной дождь - много-много, полны канавы, сильный (У.-Иш., У.-Иш., старож.)
[б]; Уливень - кода сильно дсждь идёт (Мур., Арт., старож.) [В]; Смочный год - когда выпадат много осадков (У.-Иш., У.-Иш., старож.) [В]; Ровно с забором снег был. Непогодь (У.-Иш., Пан., старож.) [Т].
Отсутствие номинативного элемента в толковании компенсируется описательной частью, которая вводится в определение указательными словами. Так, в диалектных метатекстах определение значения метеонима вводится придаточными предложениями с временным значением, что обусловлено родством лексем погода и время:
Начинат вроде замолаживать на небе - дож,дь будет Это когда сделатся облачко-то на небе, м.орок-от (У.-Иш., Слоб., старож.) [б]; Солгунчик - это тучи когда, пасмурно (Кол., Браж., старож.) [В]; Морочок - это когда на небе ходят облака (Мур., Курн., старож.); Набойный снег, когда не пролезешь через него (Мур., Курн., старож.) [?]; Это когда день ясна, а день холодно (Тар., Луг., старож.); Солгун -это день такой, когда после ж:ары прохладно и солнца м.ало (Мур. Окун., ста-рож.) [В].
Особый интерес представляют метатексты, в которых находим дефиниции метеонимов курж:ак 'иней', кухта 'иней' и м.орок 'облачность/пасмурная погода/ туча'. Во-первых, толкования этих метео-нимов сочетают в себе все вышеперечисленные способы определения значения слова (синонимический, описательный):
Куржак - снег м.окрый с неба летит (У.-Иш., Загв., старож.); Куржак - иней такой садится, садится на лес (Н.-ом., Радищ., старож.); А курж:ак - эт вот зимой, коди морозы сильны. Ну, вот эт м.елкая изморозь, курж:ак идёт (Тар., Б. Куч., старож.); Кухта ето есть куржак, мягкий снег (Тар., Б. Куч., старож.) [Т].
Во-вторых, именно метатексты позволяют определить значение слова в аспекте проблемы семантического словообразования:
На улице м.орок - это облачность (Н.Ом. Н.Ом., старож.); Морок - это туман такой (Знам., Н.Яг., старож.); Снегу нету, и тёмно - говорят, м.орочна погода (Мур., Арт., старож.); Морок - это когда не дожж и ничего, как дым какой (Мур., Сетк., старож.) [Т].
Исследуемый материал позволяет также говорить о субъективном способе
i54
Е. В. Шевченко
толкования лексического значения слова, который не отмечен в словарях. Субъективные дефиниции отличаются образностью и представлены в речи информантов сравнительными оборотами и фразеологизмами:
Заморозь утрами, как ліелом посыпано на приступках, на земле (Мур., Сетк., старож.); Как-туча над-галавой стаяла забот столька / нада была фсех ф-школу атправить накармить (Тар., Петр., Лукьянова Г.Ф., 1953 г.р., грам., старож., 1999); Завихарили ліетели - просвета нет (У.-Иш., Дали, старож.)
[б];Морок - это когда не дожж и ничего, как дым какой (Мур., Сетк., старож.) [Т]; На черну землю заморозь прим,орозит искорки таки, иголочки на земле (Мур., Сетк., старож.); Ты и не хочешь, как сле-доват, поговорить, бегашь, как бес от громка (Омск, старож.) [б]; Небо захмурит
- говорят: облаки заходили, скоро дождь будет (Омск, старож.) [Т]; (Первые м.орозы называют заморозки?) Нет, заморозок не называют, а говорят - иней пел, первый раз холод ударил (Тевр., Бакш., старож.); (Когда наступает ненастная погода, ненастье звсли?)Така погода зсмокропого-дила у нас говорят (Б.-реч., Такм., ста-рож.) [б].
Любая дефиниция как разновидность метатекста представляет собой некоторую структуру, в одних случаях она состоит из определяемого слова, номинативного элемента (это, значит и др.) и собственно толкования, в других - номинативный элемент отсутствует:
Морочный день - это пасмурно значит (Мур., Сетк., старож.) [Т]; Разведриться - это значит проясниться (У.-Иш., У.-Иш., старож.) [В].
В большинстве случаев номинативный элемент выражен глаголами (называть, говорить), которые указывают на личный опыт диалектоносителя:
Кака сляка пошла, говорят, снег м.ок-рый, значит (Тевр., Бакш., старож.); Весной, когда лёд идёт, зовём шугой. Когда становится, так и называем льдом.-рекоставом (У.-Иш., У.-Иш., старож.); Метель, пыль поднимется на улице, пыдьжей называют (Тар., Кубр., старож.); Вот холода начинаются, вот и ветер называется степняк, ветер со степи (Мур., Окун., старож.) [В]; Заносит-заносит / ну-вот гаварят разведрилась значит сол-
нышка выглинула / вёдра буит (Тар., Ложн., Квашнина З.Ф., 193б г.р., ?, грам., старож., 200В); Ну а-патом такая есь примета / если утрем дощ рана пайдёт то гаварят эта ранний гость да-абеда // ну-значит да-абеда дождик прайдёт с-абеда ни-будит (Тар., Чекр., Аникеев В.Д., 1939 г.р., Т0 лет, грам., старож., 2009); Какая сухота-то скажут, вон всё высохло (Мур., Мур., старож.); Ураганом называют сильный дождь, какой-то ураган и говорят (Тевр., Ив.Мыс, ста-рож.) [В]; Зсмолеживат, засиниват, вот и говорим заносит (Мур., Сетк., старож.) [б]; А когда солнце на ночь уходит, солнцесяд называется (Тар., Орл., старож.) [В].
Анализируя структуру дефиниции как метатекста, необходимо отметить, что выбор диалектоносителем способа толкования метеонима базируется на характере мыслительного действия:
- сопоставление
У нас говорят “разъяснивает”, а “рсз-вёдривается” в Колбышевой говорят (Наз., Кар., старож.) [В]; Нет то ветринся есь нет ветринся ветир а-ведринся эта па-стариннаму (Мур., Кам-Кур., Мальцева Е.П., б9 лет, грам., новосел., 2005);
- сравнение
Закуржавело, ежли пар в сени, закуржавеет всё с пару - это куржак (Мур., Арт., старож.); Если куржак летит, как буран, тогда это кухта (Тар., Шкун., старож.); Ежли снег на ветках, это кухта (Кол., Кр., старож.); Метель м.етёт рухлый снег, как вот щас понизу, а буран-уж снег сверху (Мур., Арт., старож.); Кухта раньше звелась, ели на лесу. А ели шла, и всё закуржавело, его звели куржак (Мур., Арт., старож.) [б].
- исключение
Тут восток, тут запад, тем север, а это полдни. Ветер с полдён (Тар., Зал., старож.) [б].
Проблему обозначения метеорологической лексики в диалектном дискурсе можно рассматривать в двух направлениях: семантизация значения лексемы и выбор лексемы для уже существующей реалии. Диалектоносители могут одинаково испытывать трудности и в обозначении реалии, и в объяснении уже известного явления:
Ливневый дошть был з-градем вот как ево назавёш (Тевр., Ив.Мыс., Новиков Н.А., Т9 л. , грам., новосел., 200б); (Как
называете солнечную и жаркую погоду?) Как гаварят / я ни-знаю / у-нас таг-жы гаварят очинь жарка (Крут., Яман, Карпова А. Г., 75 лет, ?, новосел., 2006).; Ауа пачиму уварят/ ой-заутра вёдра/А-я сразу фсе ни-знала думала што-за-уёдра//А-эта пауода (Мур., Кам.-Кур., Бычкова К.К., 77 лет, грам., новосел., 2005).
В результате исследования выявлена определённая специфика толкования лексического значения метеонимов в показаниях метаязыкового сознания, отмечены основные закономерности осознания семантики слова диалектоносителями в сопоставлении с данными лексикографии. Так, толкование значения слова диалектоносителем включает не только информацию, отмеченную в словаре, но и дополнительные смыслы (темпоральность, квантитативность). Основным способом толкования значения метеонима является описательно-логический, при этом одни информанты склонны к детализации и приводят полные, подробные толкования (падёра - буря со снегом или дождем, с порывистым ветром), другие - опускают дифференциальные признаки при описании лексемы (сивер - погода). Для большинства информантов характерна субъективность суждения, апелляция к личному опыту. Редко, но встречаются диа-лектоносители, которые осознают системные связи слова, что проявляется в построении дефинирующего высказывания. Как правило, это однословные толкования, отражающие парадигматические и родовидовые связи слова (дож:дь - сеногной). Несмотря на индивидуальные особенности толкований значений слов, информанты выбирают способ толкования метеонима в зависимости от характера мыслительного действия (сопоставление,
сравнение, исключение). Неверно полагать, что диалектоносители не упорядочивают и не стараются создать систему в дефинировании метеонимов, поскольку в толкованиях наблюдаем некоторые закономерности. Например, определения но-минативов-синкрет чаще всего представлены глаголами.
Таким образом, диалектная описательная дефиниция - один из весьма эффективных способов раскрытия лексических значений слов. При этом лексикографические данные о слове превосходят по своему объёму показания метаязыко-вого сознания относительно той же лексической единицы. В этом и заключается основная причина несовпадения и расхождения толкований слов диалектоноси-телями и толкований, представленных в словарях.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Комарова З. И. Основы теории терминографической семантизации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. С. 195-205.
[2] Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск, 2000. 194 с.
[3] Блинова О. И. Русская мотивология : учеб.-метод. пособие. Томск, 2000. 48 с.
[4] Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994. 229 с.
[5] Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. «Стихийная лингвистика» (folk linguistics) // Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 9-18.
[6] Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья : в 3 т. Т. 1 / под ред. Г. А. Садретдиновой. Томск, 1992. 228 с.
[7] Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья : в 3 т. Т. 2 / под ред. Г. А. Садретдиновой. Томск, 1993. 244 с.
[8] Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья : в 3 т. Т. 3 / под ред. Г. А. Садретдиновой. Томск, 1993. 358 с.