Научная статья на тему 'Толкование значения слова как форма выражения метаязыкового сознания диалектоносителя'

Толкование значения слова как форма выражения метаязыкового сознания диалектоносителя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
391
677
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОГОДА / ДЕФИНИЦИЯ / МЕТАЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / МЕТАТЕКСТ / WEATHER / DEFINITION / METALINGUISTIC AWARENESS / METATEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевченко Е. В.

Посвящена семантизации слов, обозначающих погоду в диалектной картине мира. На материале метеолексики говоров Среднего Прииртышья описаны особенности способов толкования и степень соответствия «наивных» толкований лексикографическим в показаниях метаязыкового сознания. Приведена классификация дефиниций, обусловленных характером мыслительного действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Word Meaning Interpretation as Form of Metalinguistic Awareness Expression of a Dialect Speaker

The article focuses on the interpretation of the words meaning weather in a dialectal picture of the world. Features of interpretation means and degree of correspondence of "naive" and lexicographical interpretations in metalinguistic awareness readings have been described on the material of Middle Priirtyshye dialects meteovocabulary. Classification of definitions specified by mental action nature.

Текст научной работы на тему «Толкование значения слова как форма выражения метаязыкового сознания диалектоносителя»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2011. № 1. С. 152-155.

УДК 800.87 Е.В. Шевченко

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

КАК ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОГО

СОЗНАНИЯ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯ

Посвящена семантизации слов, обозначающих погоду в диалектной картине мира. На материале метеолексики говоров Среднего Прииртышья описаны особенности способов толкования и степень соответствия «наивных» толкований лексикографическим в показаниях метаязыкового сознания. Приведена классификация дефиниций, обусловленных характером мыслительного действия.

Ключевые слова: погода, дефиниция, метаязыковое сознание, метатекст.

Проблема дефиниций в аспекте метаязыкового сознания особенно актуальна для диалектной лексикографии, поскольку точно зафиксированная и верно определённая дефиниция - залог хорошего словаря.

В статье анализируются особенности толкования слов, обозначающих погоду (способ толкования, степень соответствия «наивных» толкований лексикографическим), как проявление метаязыкового сознания, репрезентированного в метатекстах. Специфика осмысления лексических значений информантами выявляется при сопоставлении с данными толковых словарей. В лексикографии представлены следующие способы толкования лексического значения слова: описательно-логический, синонимический, отсылочный, перечислительный. Выявленные в ходе анализа метатекстов способы толкования метео-нимов свидетельствуют о множественности семантического описания слова в говорах. Так, самым распространённым типом дефиниции становится описательно-логический, который отличается от подобного способа толкования значения слова в литературном языке частеречной принадлежностью определяющего слова. Кроме дефиниций, представляющих значение метеонима через имя существительное (замерек - снежок первый, вёдро - солнечная погода, куржак - снег мокрый, испёка - жара, морок - облачность, непогодье - дождливая и пасмурная погода и др.), в речи диалектоносителей распространён способ толкования значения слова через целое предложение:

Земля сделатся тепло, все тепло, вот воспаренье (Мур., Берг., старож.); Дует ветер, идёт дож^дь со снегом - зольная погода (Мур., Окун., старож.) [6]; Навой - начинает погода м,еняться (Б.-Реч., Н.-Лог., старож.) [7]; Чарым - снег закреп (Мур., Арт., старож.) [8]; Солнце закатилось - сутёмочки (Мур., Сетк., старож) [8]; Снег потает, а ночью подм.орозит, так он становится такой коркой, это и есть чарым (Б.-реч. Такм., старож.) [8]; Солнце скроется - вот тебе и морок (Черл., Кр.Окт., старож.); Небо покрывает тучами, а дожжа

© Е.В. Шевченко, 2011

нет, тaк это морочно (Тар., Орл., старож.); После дождя хлеб всегдa лежит, дождь прибьёт к земле, вот это и есть лёглый хлеб (Тар., Тар., старож.) [?].

Суть описательно-логического способа осмысления слова заключается в том, что лексема трактуется через идентификатор и дифференциальные признаки (конкре-тизатор). Данное условие обязательно для дефиниций толкового словаря, но не всегда выдерживается при описании слова диалектоносителями. Так, при определении значения метеонима дифференциальные признаки могут быть опущены: Сивер погода инaчa (Тар. Зал., старож.); Дождь - это вот сеногной (Б.-реч., Кр. Яр, старож.) (ср. с данными диалектного словаря сивер 'холодная погода', сеногной 'дождь во время сенокоса') [В].

Тем не менее среди дефиниций ме-теонимов преобладают лексемы с чётко выраженными идентификаторами и кон-кретизаторами (интегральная сема и дифференциальные семы):

Пaдёрa - буря со снегом или дождем, с порывистым ветром (Знам., Знам., старож.) [В]; Сильный мороз у нас морозяк (Окон., Окон., старож.) [?]; Бу-ссн - дож,дь идёт м.елкий (У.-Иш., Кайл., старож.) [?];Северный ветер - северник, он холодный (Тар., Орл., старож.) [В]; Бусенец

- м,елкий, чaстый дож:дик (У.-Иш., Кайл., старож.) [б].

Сравнительно редко диалектоносите-ли используют синонимический способ толкования слова:

Зaносит - тучкa заходит к дож,дю. Зaносит, что зaмолaжllвaт (Мур., Сетк., старож.) [?]; Кухта вроде инея. Кухта па-лс - знaчиm. Урож:ай будет (У.-Иш., Кайлы, старож.) [?]; Поползуй - это буран, ветер такой, все ліетет! (У.-Иш., У.-Иш.); Сивер - погода инача (Тар., Зал., старож.) [В].

В исследуемых говорах продуктивными способами толкования значения ме-теонима становятся дефиниции с количественным значением и описательные конструкции:

Ветра, снега наметает сум.ёты до самого окна. Пряма с дом,а наносила сумёты назывались (Б.-реч., Корш., старож.) [В]; Набило снегу, что не пройдешь нигде - набой (Мур., Тан., старож.) [?]; Заливной дождь - много-много, полны канавы, сильный (У.-Иш., У.-Иш., старож.)

[б]; Уливень - кода сильно дсждь идёт (Мур., Арт., старож.) [В]; Смочный год - когда выпадат много осадков (У.-Иш., У.-Иш., старож.) [В]; Ровно с забором снег был. Непогодь (У.-Иш., Пан., старож.) [Т].

Отсутствие номинативного элемента в толковании компенсируется описательной частью, которая вводится в определение указательными словами. Так, в диалектных метатекстах определение значения метеонима вводится придаточными предложениями с временным значением, что обусловлено родством лексем погода и время:

Начинат вроде замолаживать на небе - дож,дь будет Это когда сделатся облачко-то на небе, м.орок-от (У.-Иш., Слоб., старож.) [б]; Солгунчик - это тучи когда, пасмурно (Кол., Браж., старож.) [В]; Морочок - это когда на небе ходят облака (Мур., Курн., старож.); Набойный снег, когда не пролезешь через него (Мур., Курн., старож.) [?]; Это когда день ясна, а день холодно (Тар., Луг., старож.); Солгун -это день такой, когда после ж:ары прохладно и солнца м.ало (Мур. Окун., ста-рож.) [В].

Особый интерес представляют метатексты, в которых находим дефиниции метеонимов курж:ак 'иней', кухта 'иней' и м.орок 'облачность/пасмурная погода/ туча'. Во-первых, толкования этих метео-нимов сочетают в себе все вышеперечисленные способы определения значения слова (синонимический, описательный):

Куржак - снег м.окрый с неба летит (У.-Иш., Загв., старож.); Куржак - иней такой садится, садится на лес (Н.-ом., Радищ., старож.); А курж:ак - эт вот зимой, коди морозы сильны. Ну, вот эт м.елкая изморозь, курж:ак идёт (Тар., Б. Куч., старож.); Кухта ето есть куржак, мягкий снег (Тар., Б. Куч., старож.) [Т].

Во-вторых, именно метатексты позволяют определить значение слова в аспекте проблемы семантического словообразования:

На улице м.орок - это облачность (Н.Ом. Н.Ом., старож.); Морок - это туман такой (Знам., Н.Яг., старож.); Снегу нету, и тёмно - говорят, м.орочна погода (Мур., Арт., старож.); Морок - это когда не дожж и ничего, как дым какой (Мур., Сетк., старож.) [Т].

Исследуемый материал позволяет также говорить о субъективном способе

i54

Е. В. Шевченко

толкования лексического значения слова, который не отмечен в словарях. Субъективные дефиниции отличаются образностью и представлены в речи информантов сравнительными оборотами и фразеологизмами:

Заморозь утрами, как ліелом посыпано на приступках, на земле (Мур., Сетк., старож.); Как-туча над-галавой стаяла забот столька / нада была фсех ф-школу атправить накармить (Тар., Петр., Лукьянова Г.Ф., 1953 г.р., грам., старож., 1999); Завихарили ліетели - просвета нет (У.-Иш., Дали, старож.)

[б];Морок - это когда не дожж и ничего, как дым какой (Мур., Сетк., старож.) [Т]; На черну землю заморозь прим,орозит искорки таки, иголочки на земле (Мур., Сетк., старож.); Ты и не хочешь, как сле-доват, поговорить, бегашь, как бес от громка (Омск, старож.) [б]; Небо захмурит

- говорят: облаки заходили, скоро дождь будет (Омск, старож.) [Т]; (Первые м.орозы называют заморозки?) Нет, заморозок не называют, а говорят - иней пел, первый раз холод ударил (Тевр., Бакш., старож.); (Когда наступает ненастная погода, ненастье звсли?)Така погода зсмокропого-дила у нас говорят (Б.-реч., Такм., ста-рож.) [б].

Любая дефиниция как разновидность метатекста представляет собой некоторую структуру, в одних случаях она состоит из определяемого слова, номинативного элемента (это, значит и др.) и собственно толкования, в других - номинативный элемент отсутствует:

Морочный день - это пасмурно значит (Мур., Сетк., старож.) [Т]; Разведриться - это значит проясниться (У.-Иш., У.-Иш., старож.) [В].

В большинстве случаев номинативный элемент выражен глаголами (называть, говорить), которые указывают на личный опыт диалектоносителя:

Кака сляка пошла, говорят, снег м.ок-рый, значит (Тевр., Бакш., старож.); Весной, когда лёд идёт, зовём шугой. Когда становится, так и называем льдом.-рекоставом (У.-Иш., У.-Иш., старож.); Метель, пыль поднимется на улице, пыдьжей называют (Тар., Кубр., старож.); Вот холода начинаются, вот и ветер называется степняк, ветер со степи (Мур., Окун., старож.) [В]; Заносит-заносит / ну-вот гаварят разведрилась значит сол-

нышка выглинула / вёдра буит (Тар., Ложн., Квашнина З.Ф., 193б г.р., ?, грам., старож., 200В); Ну а-патом такая есь примета / если утрем дощ рана пайдёт то гаварят эта ранний гость да-абеда // ну-значит да-абеда дождик прайдёт с-абеда ни-будит (Тар., Чекр., Аникеев В.Д., 1939 г.р., Т0 лет, грам., старож., 2009); Какая сухота-то скажут, вон всё высохло (Мур., Мур., старож.); Ураганом называют сильный дождь, какой-то ураган и говорят (Тевр., Ив.Мыс, ста-рож.) [В]; Зсмолеживат, засиниват, вот и говорим заносит (Мур., Сетк., старож.) [б]; А когда солнце на ночь уходит, солнцесяд называется (Тар., Орл., старож.) [В].

Анализируя структуру дефиниции как метатекста, необходимо отметить, что выбор диалектоносителем способа толкования метеонима базируется на характере мыслительного действия:

- сопоставление

У нас говорят “разъяснивает”, а “рсз-вёдривается” в Колбышевой говорят (Наз., Кар., старож.) [В]; Нет то ветринся есь нет ветринся ветир а-ведринся эта па-стариннаму (Мур., Кам-Кур., Мальцева Е.П., б9 лет, грам., новосел., 2005);

- сравнение

Закуржавело, ежли пар в сени, закуржавеет всё с пару - это куржак (Мур., Арт., старож.); Если куржак летит, как буран, тогда это кухта (Тар., Шкун., старож.); Ежли снег на ветках, это кухта (Кол., Кр., старож.); Метель м.етёт рухлый снег, как вот щас понизу, а буран-уж снег сверху (Мур., Арт., старож.); Кухта раньше звелась, ели на лесу. А ели шла, и всё закуржавело, его звели куржак (Мур., Арт., старож.) [б].

- исключение

Тут восток, тут запад, тем север, а это полдни. Ветер с полдён (Тар., Зал., старож.) [б].

Проблему обозначения метеорологической лексики в диалектном дискурсе можно рассматривать в двух направлениях: семантизация значения лексемы и выбор лексемы для уже существующей реалии. Диалектоносители могут одинаково испытывать трудности и в обозначении реалии, и в объяснении уже известного явления:

Ливневый дошть был з-градем вот как ево назавёш (Тевр., Ив.Мыс., Новиков Н.А., Т9 л. , грам., новосел., 200б); (Как

называете солнечную и жаркую погоду?) Как гаварят / я ни-знаю / у-нас таг-жы гаварят очинь жарка (Крут., Яман, Карпова А. Г., 75 лет, ?, новосел., 2006).; Ауа пачиму уварят/ ой-заутра вёдра/А-я сразу фсе ни-знала думала што-за-уёдра//А-эта пауода (Мур., Кам.-Кур., Бычкова К.К., 77 лет, грам., новосел., 2005).

В результате исследования выявлена определённая специфика толкования лексического значения метеонимов в показаниях метаязыкового сознания, отмечены основные закономерности осознания семантики слова диалектоносителями в сопоставлении с данными лексикографии. Так, толкование значения слова диалектоносителем включает не только информацию, отмеченную в словаре, но и дополнительные смыслы (темпоральность, квантитативность). Основным способом толкования значения метеонима является описательно-логический, при этом одни информанты склонны к детализации и приводят полные, подробные толкования (падёра - буря со снегом или дождем, с порывистым ветром), другие - опускают дифференциальные признаки при описании лексемы (сивер - погода). Для большинства информантов характерна субъективность суждения, апелляция к личному опыту. Редко, но встречаются диа-лектоносители, которые осознают системные связи слова, что проявляется в построении дефинирующего высказывания. Как правило, это однословные толкования, отражающие парадигматические и родовидовые связи слова (дож:дь - сеногной). Несмотря на индивидуальные особенности толкований значений слов, информанты выбирают способ толкования метеонима в зависимости от характера мыслительного действия (сопоставление,

сравнение, исключение). Неверно полагать, что диалектоносители не упорядочивают и не стараются создать систему в дефинировании метеонимов, поскольку в толкованиях наблюдаем некоторые закономерности. Например, определения но-минативов-синкрет чаще всего представлены глаголами.

Таким образом, диалектная описательная дефиниция - один из весьма эффективных способов раскрытия лексических значений слов. При этом лексикографические данные о слове превосходят по своему объёму показания метаязыко-вого сознания относительно той же лексической единицы. В этом и заключается основная причина несовпадения и расхождения толкований слов диалектоноси-телями и толкований, представленных в словарях.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Комарова З. И. Основы теории терминографической семантизации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. С. 195-205.

[2] Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск, 2000. 194 с.

[3] Блинова О. И. Русская мотивология : учеб.-метод. пособие. Томск, 2000. 48 с.

[4] Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994. 229 с.

[5] Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. «Стихийная лингвистика» (folk linguistics) // Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 9-18.

[6] Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья : в 3 т. Т. 1 / под ред. Г. А. Садретдиновой. Томск, 1992. 228 с.

[7] Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья : в 3 т. Т. 2 / под ред. Г. А. Садретдиновой. Томск, 1993. 244 с.

[8] Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья : в 3 т. Т. 3 / под ред. Г. А. Садретдиновой. Томск, 1993. 358 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.