DOI: 10.25693/SVGV.2024.48.3.016 УДК 811.512.22.1
Отражение концептов движения по тайге и вдоль рек
ч А
в лексике удэгейского языка
Анна Олеговна Сагайдачная О [X]
Институт филологии СО РАН, г. Новосибирск, Российская Федерация, ajrofimova@mail. ru
Аннотация. Статья посвящена анализу лексики, выражающей семантику движения вдоль рек и по тайге на материале удэгейского языка. Лексемы с этим значением образуют морфосемантическое поле, являющееся частью более широкого семантического поля «движение». Исследуемое поле состоит из трех морфосемантиче-ских групп: а) динамические глаголы движения, б) пространственные наречия, в) пространственные имена существительные. В том числе рассмотрены синтаксические конструкции, в которых используются лексемы указанных групп. Представлена синтаксическая модель предложения, имеющего значение перемещения по тайге и вдоль рек, а также основные варианты этой модели.
Ключевые слова: удэгейский язык; движение по тайге и вдоль рек; морфосемантическое поле; морфосеманти-ческая группа; динамические глаголы движения; пространственные наречия; пространственные существительные
Для цитирования: Сагайдачная А.О. Отражение концептов движения по тайге и вдоль рек в лексике удэгейского языка // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2024. № 3 (48). С. 181-192. DOI: 10.25693/ SVGV.2024.48.3.016
Reflection of the Movement Concepts in the Taiga and along Rivers in Lexis of Udihe Language
Anna O. Sagaidachnaya 0 И
Institute of Philology of Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russian Federation, [email protected]
Abstract. The present article is one of a series of articles analyzing the problems of movement in the Udihe language. Two main factors are significant for the Udihe people: rivers and taiga and importance of terrain orientation. Both of them were noted by ethnographers. Novelty of our research is that this paper is written at the intersection of two disciplines - it uses data of Linguistics as well as of Cultural studies. The aim and objective of the article presented to the readers is to describe and distinguish exactly how and by what language means it is possible to express the concept (idea) of motion along rivers and in the taiga. The research methods are as follows: applying a functional and semantic approach to the lexis of Udihe language, we considered the morphosemantic field "Motion in the taiga and along rivers" there in the paper. It includes dynamic verbs, spatial adverbs and spatial nouns having sense of movement in the given location (rivers and/or taiga). Results: The field under question is not very large, but it has great significance for the Udihe people, because it reflects the Udihe linguistic picture of the world. The described field is included in the semantic field of Motion, which is larger and more complicated. This article deals with lexical classes as well as with various syntactic constructions.
*Работа выполнена в рамках государственного задания Института филологии СО РАН (Тема № 0263-2021-0004). © Сагайдачная А.О., 2024
2024; 3(48): 181-192 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities
Keywords: Udihe language; Movement in the taiga and along rivers; Morphosemantic field; Morphosemantic group; Dynamic verbs of motion; Spatial adverbs; Spatial nouns
For citation: Sagaidachnaya A.O. Reflection of the movement concepts in the taiga and along rivers in lexis of Udihe language. In: North-Eastern Journal of Humanities. 2024. No 3 (48). Pp. 181-192. DOI: 10.25693/ SVGV.2024.48.3.016 (In Russian)
Введение
Духовная и материальная культура, а также этнография удэгейцев были достаточно подробно описаны с историко-этнографической точки зрения в самом конце XX века в монографии "История и культура удэгейцев" [1989].
Значение тайги и рек для удэгейцев, а также важность ориентирования на местности отмечались исследователями-этнографами [Перехваль-ская, 2013; Хасанова, 2022]. При этом было справедливо замечено, что таежно-речной образ жизни отражается как в культуре, так и в языке [Перехвальская, 2013: 243-244; Хасанова, 2022: 190-191]. То есть некоторые особенности удэгейской культуры были показаны через призму картины мира, иными словами, был сделан поворот в сторону лингвистики. В статье Е.В. Пе-рехвальской [2013] представлено исследование очень важных категорий - пространства и времени - в удэгейском языке. Без сомнения, исследование данных категорий является актуальным и интересным не только для удэгейского, но и для многих других языков мира. Настоящая работа выполнена на стыке лингвистики и культурологии, а также учитывает ряд исторических аспектов.
Поскольку изучение феномена простран-ственности далеко не ограничивается статьей Е.В. Перехвальской, а, пожалуй, лишь начинается с нее, в предлагаемой работе мы предприняли попытку описать более подробно категорию пространства в удэгейском языке, при этом еще больше развернув ракурс нашего исследования в плоскость лингвистики. Некоторые пространственные синтаксические конструкции с динамическими и статическими предикатами были рассмотрены нами ранее [Сагайдачная, 2023].
Цель и задачи предлагаемой вниманию читателей работы, продолжающей изучение проблематики движения в удэгейском языке, - описать, каким именно образом, какими языковыми сред-
ствами можно выразить идею движения вдоль рек и по тайге. Будут рассмотрены лексемы, описывающие данный вид движения и связанные с ним, также мы попытаемся обобщить свои выводы в моделях предложений с семантикой движения в указанном пространстве (локуме).
Материалы и методы
Выборка лексического материала составила около 55 единиц, принадлежащих к трем частям речи: глаголам (примерно 20), существительным (примерно 20) и наречиям (около 15). При составлении выборки мы руководствовались сборником фольклорных удэгейских текстов [ФУ, 1998] и удэгейско-русским словарем [Ш, 1998].
Применяя функционально-семантический подход в исследовании категории пространства для удэгейского языка, мы исследуем движение по тайге и рекам в терминах семантических и морфосемантических полей.
Под семантическим полем (далее - СП) мы, вслед за [Языкознание, 2000], понимаем объединение нескольких (многих) ЛСГ, включающих слова одной или нескольких частей речи и имеющих конкретное значение, в более широкое и разнообразное множество с тем же обобщенным лексическим значением. «Семантические поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимо-определяемостью лексических единиц, относительной автономностью, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка» [Там же: 380-381]. Подобное объединение существует благодаря в том числе и ассоциативным связям. Также можно выделить морфосемантические поля, слова в которых характеризуются не только близостью выражаемых значений, но и наличием общего аффикса или основы.
По нашему мнению, рассматриваемые лексемы, обозначающие движение вдоль рек и по тайге, объединяются в небольшое СП, точнее, морфосемантическое поле (далее -МСП), состоящее из трех морфосемантиче-ских групп (далее - МСГ). Одна из этих МСГ - пространственные наречия с формантами 'афа и ихи, вторая - глаголы, третья - пространственные существительные. Рассматриваемое МСП включается, в свою очередь, в большее СП «движение». При этом наблюдается пересечение множеств: некоторые глаголы, входящие в рассматриваемую МСГ, также включаются, например, в лексико-семантиче-скую группу (далее - ЛСГ) «движение по воздуху» (диэли- 'лететь'), в ЛСГ «движение жидкости и движение в жидкости» (понтоли-'кружиться в водовороте'), ЛСГ «идти» (хули-'ходить', пама- 'заблудиться'). (Подробнее
анализ ЛСГ глаголов с семантикой «идти» см. [Сагайдачная, 2024]).
Результаты и обсуждение
Глаголы с семантикой «движение по тайге и вдоль рек»
Глаголы, входящие в рассматриваемую семантическую группу, следующие: дуэ~- 'идти по берегу', соло- 'подниматься вверх по реке; плыть против течения', килигас'а- 'причалить к нам, проезжая мимо нашего стойбища по реке', сити- 'перевалить через сопку', холи- 'перевалить через перевал', хуги- 'повернуть (изменить направление движения)' и др. Они все выражают динамическое движение, при этом некоторые из них инкорпорируют сему трассы в свое значение (контекст (1)), другие инкорпорируют сему директива-финиша (контекст (4)). Обозначим подобные глаголы Уто(^упат).
Например:
(1) Солоуко э'нэми, килигас'а, мэдэвэ сауга [UD, 1998, V. 2: 472, 817].
солодко-0 э"нэ-ми ки.и^ас'а мэдэ-вэ
верховской-ЫОМ плыть.вниз-СУ причалить.к.нам.PAST новость-АСС
сауга
сообщать.PAST
'Верховские, спускаясь по реке, причалили к нам, проезжая мимо, и сообщили новости'.
(2)Зуа 'ана^и эмэити, лиаси гамами [ФУ, 1998: 298].
Зуа 'ана-зи эмэ-и-ти лиаси
летом бат-INSTR приезжать-PRES-3PL сильно
гама-ми
отталкиваться.шестом-СУ
'Летом приезжают на батах, сильно отталкиваясь шестами'.
(3) Сама сэвэни диэлини, тэ'и-гэту нйтиги хаунтасини нуани, йэлэ диэвэсини [ФУ, 1998: 300]. сама сэвэ-0-ни диэли-ни
шаман дух-NOM-POSS/3SG лететь.PRES-3SG
тэ -и-гэту
сидеть-PRP-Subst.PL
ни-тиги человек-LAT
хаунтаси-ни спрашивать.PRES-3SG
нуа-0-ни
он-NOM-POSS/3SG
йэлэ где
диэвэси-ни летать.PRES-3SG
'Дух-помощник шамана летит. У сидящих людей он (шаман) спрашивает, где (дух) летает'.
Отметим, что в контекстах (2) и (3) глаголы эмэ- 'приезжать' и диэли- 'лететь', диэвэси- 'летать' не инкорпорируют сему способа движения. Способ (средство) передвижения в (2) выражен лексически - косвенное дополнение в творительном падеже: 'ана-^и [бат-INSTR] 'на бате'; в (3) место полета не указано, поскольку известно по умолчанию, что летают в воздухе / по воздуху.
(4) Огдио эйэни, эмэндэ уиалани лэугэни [UD, 1998, V. 2: 530].
огдио-0 эйэ-ни эмэндэ диа-ла-ни
гроб-ШМ плыть.по.течению.PAST-3SG эмэндэ берег-LOC-POSS/3SG
лэдгэ-ни
сесть.на.мель.PAST-3SG
'Гроб плыл и прибился к берегу там, где жила эмэндэ'1 (букв. «Гроб... прибился к берегу эмэн-
Глаголы в индикативе могут быть как финитными (контексты (1)-(4)), так и нефинитными, принимая маркеры деепричастия или причастий (контексты (5)-(7)). Кроме того, глагол может находиться не только в индикативе, но и в других наклонениях, например, в императиве (контекст (8)).
(5) Угбэвэ соломи мауга э'и биэ [UD, 1998, V. 2: 817].
угбэ-вэ соло-ми мадга э"-и биэ
перекат-АСС плыть.против.теч-я-СУ трудный NEG-PRP быть.ЮТ
'Подниматься по перекату не так трудно' (букв. «По перекату плывя против течения, не трудно»).
(6) Вакчами, ади-ади адава холини, алиани [UD, 1998, V. 3: 998].
вакча-ми ади-ади ада-ва холи-ни
охотиться-^ несколько перевал-АСС перевалить-3SG
али-а-ни
выбиться.из.сил-PAST-3SG 'Охотясь, он перевалил через несколько перевалов и выбился из сил'.
(7) Догбо 'ана^и э'нэми, 'ана хэ'дини йаки йакиси [UD, 1998, V. 3: 1115]. догбо 'ана-зи э"нэ-ми 'ана хэ"-ди-ни
ночью бат-INSTR плыть.вниз-СУ бат дно-DAT-POSS/3SG
йаки-0 йакиси
волна-ЫОМ плескаться.PRES
'(Когда) ночью спускаешься вниз по реке на бате, волны бьют о дно бата' (букв. «Ночью плывя на бате вниз по течению, волны плещутся о дно бата (~в дно бата)»).
(8) Цэнэйэ зулэихи тоудо^и! Утадиги зэ'уэ^э э'тигини уэнэйэ! Утадиги амаихи хугиэ! [UD, 1998, V. 3: 1003].
Зэ^эзэ э"-тиги-ни цэнэ-йэ утадиги
левый сторона-ЬАТ-Р088/38С идти-1МРЕЯ/280 потом
амаихи хрти-йэ
назад noBepHyTb-IMPER/2SG
'Иди прямо вперед! Потом иди в левую сторону! Потом поверни назад!'
'Эмэндэ (фольк.) - отрицательный персонаж в удэгейском фольклоре: девушка некрасивая, часто ленивая, противоположность бэле - работящей, красивой девушки.
Таким образом, получаем возможные варианты глагольных форм, которые могут быть употреблены в синтаксической конструкции с семантикой движения вдоль рек и по тайге: Vmot(dynam)-[FINiTE]; VmJdynam)-CV; VmJdy-nam)-PRP/PP; Vmot(dynam)-IMPER.
Глагол координирует с существительным в именительном падеже и управляет наречиями или существительными в локативных падежах, т.е. на языке формул это можно представить так: N-NOM ^ Vm Jdynam); Vm Jdynam) ^ ADV и Vmot(dynam) ^ N-Locat.
Далее будут рассмотрены другие основные составляющие описываемого МСП и синтаксической конструкции.
Наречия, выражающие идею движения по рекам и в тайге
Наречия, входящие в данное семантическое поле, следующие: бу'афа 'по свету; по тайге', уи'афа 'по берегу', биас'афа 'по рекам (не-
большим)', вэ"фэ 'по горам (передвигаться)', эй'эхи 'вниз по реке', улиф'э 'по воде (плавать)', соло'ихи 'вверх по реке', тагаихи 'на глубокую воду; на стрежень' и др. Введем для них обозначение ADVSpat («пространственные наречия»). Некоторые из них употребляются только в составе сложных слов, например, буа ху'эфэ 'по тайге' (подробнее о сложных словах в удэгейском языке см. [Сагайдач-ная, 2020]).
Отметим, что суффикс -'афа, выделяемый в морфемном составе многих наречий из данной МСГ, является по происхождению показателем продольного или же винительного пространственного падежа. В «Грамматике удэгейского языка» он классифицируется как показатель аккузатива наречного типа [Nikolaeva, То^кауа 2001: 407]. В удэгейском языке такие наречия употребляются, если нужно выразить значения ненаправленного движения внутри какого-либо локума или трассы.
Примеры:
(9) Ту туки'аси бу'афа, тада^и олохива ваи [UD, 1998, V. 1: 186].
ту туки-'аси бу'афа тада-зи олохи-ва ва-и
все бегать-CV по.тайге стрела-INSTR белка-АСС убивать-PRP
'Он все бегал по тайге и убивал стрелами белок' (букв. «Все бегая по тайге, (он) стрелами белок убивающий»).
(10) Нуани сэвэни диэлини вэ"фэ, биас'афа [UD, 1998, V. 1: 166].
нуани сэвэ-0-ни диэли-ни
он дух.помощник-NOM-POSS/3SG летать.PRES-3SG
вэ"'фэ биас'афа
по.сопкам по.речкам
'Его (шамана) дух-помощник летает по горам и по рекам'.
(11) Ана^и, утуугиэ^и, суала^и буа ху'эфэ хулилэни [ФУ, 1998: 286].
'ана-зи утудгиэ-зи суала-зи буа ху'эфэ
бат-INSTR оморочка-INSTR лыжи-ГNSTR по.тайге
хули-лэ-ни
ходить-NPURP-POSS/3SG 'На бате, на оморочке, на лыжах чтобы по тайге ходить [обучали отцы сыновей]'.
Суффикс -ихи в морфемном составе другой части наречий, входящих в описываемую МСГ, по происхождению является показателем направительного падежа: в Удэгейско-русском словаре [UD, 1998] он классифицируется именно так. Такие наречия участвуют в выражении семантики директива-финиша или уточнений относительно направления течения рек (см., например,
[Всеволодова, Владимирский, 2019: 155] - на примере русского языка). На современном этапе произошла специализация удэгейских маркеров направительного падежа: формант -ихи образует отыменные наречия, формант тиги- используется при склонении существительных. В контексте (12) одновременно присутствуют обе формы:-
(12) Циаихи эуэни, тоуитиги [UD, 1998, V. 2: 664].
уиаихи эуэ-ни тбди-т^и
на.берег спускаться.к.берегу.PAST-3SG озеро^АТ
'Спустился он вниз, к озеру' (букв. «Спустился он на берег у самой кромки воды, к озеру»).
(13) Утуугиэ^изэливэ сол'оихи, эи'эхи актани [UD, 1998, V. 2: 815].
утудгиэ-зи зэли-вэ сол'оихи эи'эхи
оморочка-INSTR таймень-АСС вверх.по.реке вниз.по.реке
акта-ни
гоняться.PAST-3SG 'Он гонялся за тайменем на оморочке вверх и вниз по реке'.
(14) Анава тагаихи тиауани [UD, 1998, V. 2: 854, 868].
'ана-ва тагаихи тиау-а-ни
бат-АСС на.стрежень столкнуть.на.воду-PAST-3SG
'Он столкнул бат на глубокую воду (~ на середину реки)'.
Сравним:
(15) Тукианиули ки'афа, би'аса э^итигини [UD, 1998, V. 3: 1104].
тукиа-ни ули ки'афа би'аса эзи-т^и-ни
бежать.PAST-3SG вода по.берегу речка низовье.реки-LAT-POSS/3SG
'Она побежала вдоль берега, вниз по течению реки' (букв. «...по берегу реки к низовью»).
Многие из наречий указанной МСГ омонимичны послелогам, поскольку связаны с ними отношениями безаффиксного словообразования (конверсии). (Подробнее об особых отыменных послелогах см. [Трофимова, 2009: 63-66, 113-118]).
В контексте (16) пространственное существительное диэ" 'исток' использовано в обстоятельственной функции:
(16) Самауукиалаини, ту уэниэни би'аса диэ'гдэ, вэ'сауалани йнаини [UD, 1998, V. 1: 286].
сама-0 удкиала-и-ни ту дэни-э-ни би'аса
шаман-ШМ везти-PRES-3SG всё уходить-PAST-3SG речка
диэ'гдэ вэ" сада-ла-ни йна-и-ни
к.истоку сопка дыра-LOC-POSS/3SG достигать-PRES-3SG
'Шаман везет (покойного), все идет и идет к верховью реки (букв. «к истоку реки») и подходит к отверстию в горе'.
Итак, в рамках предлагаемого анализа становится важно, что глагол управляет не просто любыми наречиями, а именно наречиями пространственной семантики, т.е. Vmo(dynam) ^ ADVSpat.
Пространственные существительные, выражающие идею движения по рекам и в тайге
Удэгейцы поклонялись божеству Буа, дающему удачу на охоте; с уважением относились к духу-хозяину воды, хотя «таежному мировосприятию не свойственны были детализированные культы духов-хозяев водной стихии» [Хасанова, 2022: 190].
(17) Мауга тигдэлисини, мауга мудэлисини, н>а-да-н>а, ули пу^адини кэси гэлэити [ФУ, 1998: 294].
мадга тигдэ-лиси-ни
сильный идти.дождю-NCOND-POSS/BSG
мадга сильный
мудэ-лиси-ни
быть.наводнению-NCOND-POSS/BSG
аа=да=аа снова.и.снова
ули вода
пуза-ди-ни дух-DAT-POSS/3SG
кэси гэлэ-и-ти
благо просить-PRES-3PL
Если идет сильный дождь или сильно прибывает вода, опять просят милости у хозяина воды'
А вот преклонение перед стихией огня, по нашему мнению, выражено в большей степени. В частности, в сказке «Луги-бэле» («Пылающая девушка») [ФУ, 1998: 94-99] огонь (таежный пожар) персонифицируется:
(18) Луги бэлиэ хулисилэни йэу-дэ эини багди, нивэ б'аи, ту ваи. Ни-дэ эити этэ. [...] Нуан-тиги-тэнэ хэкуи мауга эмэини [ФУ, 1998: 94, 96].
Луги бэлиэ хули-си-лэ-ни йэу-0-дэ
Луги бэле ходить-DUR.PRP-LOC-POSS/3SG что-ШМ=СОКК
э-и-ни
NEG-PRES-3SG
багди расти.ЮТ
ни-вэ кто-ACC
б'а-и
найти-PRP
ту все
ва-и
убить-PRP
ни-0-дэ
kto-nom=conn
э-и-ти
NEG-PRES-3PL
этэ
победить.ЮТ
нуан-тиги=тэнэ она-LAT-CONTR
хэкуи-0 мадга эмэ-и-ни
жар-NOM сильный прибывать-PRES-BSG
'Там, где проходит Луги Бэле, ничто не растет, кого она ни встретит, всех убивает. И никто не может ее победить... Шла, пышущая жаром, прямо на него' (перевод М.Д. Симонова). Буквальный перевод - А.С.: «В месте хождения Луги Бэле ничто не растет; кого встречающая - всех убивающая. И никто не победит... А от нее сильный жар исходит (~приходит /прибывает)».
«Основным средством передвижения были лодки, а реки играли роль дорог. В условиях
тайги ориентация по солнцу оказывалась менее надежной, чем ориентация по рекам. Река стала главной точкой отсчета во внешнем мире» [Перехвальская, 2013: 243].
Существительные, включенные в поле: со-лио(н) 'верховье реки', солиэ^э" 'сторона вверх по реке; место выше по течению', э^иэ"^э 'сто-
рона вниз по реке', э^иэ" (~э$и) 'низовье реки', дата(н) (~дата) 'устье реки', килигас'а 'тот, кто проезжает мимо нашего стойбища по реке', солоуко 'живущий вверх по течению от нас', тау^а 'противоположная сторона реки', уг-бэн'эу 'место на реке, где много перекатов', э$и-эукэ 'человек, живущий в низовьях реки' и др. Обозначим данные лексемы через ^ («пространственные существительные»).
2024; 3(48): 181-192 J Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities Приведем примеры.
(19) Амини Сагдулиэ диэ'нтигини вэ'лиэни [UD, 1998, V. 1: 286].
ами-0-ни Сагдулиэ диэ"н-т^и-ни
отец-N0M-P0SS/3SG Хор исток-LAT-POSS^SG
вэ"ли-э-ни
перевалить-PAST-3SG 'Его отец перевалил на верховья Хора".
(20) Ивакиа 'аса даталани понтолилиэни [UD, 1998, V. 1: 273].
ивакиа-0 'аса дата-ла-ни
шуга-NOM протока ycTbe-LOC-POSS/3SG
понтоли-ли-э-ни
кружиться.в.водовороте-INCH-EP-3SG 'Шуга стала кружиться в водовороте в устье протоки'.
(21) Багиала каи мола туктиэни [UD, 1998, V. 1: 143].
багиа-ла каи-0 мо-ла тукти-э-ни
тот.берег-LOC куница-NOM дерево-LOC влезать-PAST-3SG
'На той стороне (реки) на дерево залезла куница'.
(22) Циала уэн'эси, оъоктова тэуэни [UD, 1998, V. 2: 664].
диа-ла дэн-'эси оаокто-ва тэу-э-ни
берег-LOC идти-CV песок-ACC набивать-PAST-3SG
'Она пошла на берег и насыпала в котелок песку' (букв. «Пойдя на берег, песок она набила (в котелок)»).
Выше (контексты (19)-(22)) были рассмотрены имена пространственной семантики в формах локативных падежей (исходного и местного). Ниже мы увидим, что подобные слова могут принимать форму творительного падежа (контекст (23)):
(23) Соливши, э^э^и энэити [UD, 1998, V. 2: 816].
солиб-зи эр-зи энэ-и-ти
верховье.реки-INSTR низовье.реки-INSTR плыть.по.теч-ю-PRES-3PL
'(На праздник) приезжают и сверху, и снизу по реке' (букв. «С верховьев и с низовьев реки приплывают они»).
(24) Тау^а киа^алини гайа э'нэни [UD, 1998, V. 2: 865].
тауза-0 киа-за-ли-ни гайа-0
та.сторона.реки берег-сторона-PR0LAT-P0SS/3SG утка-NOM
э"нэ-ни
плыть.вниз.PAST-3SG 'Вдоль того берега плыла вниз по течению утка'.
Лексема хуэ(н) 'отдаленное глухое место в верховьях горных рек (труднопроходимое), где обычно никто не живет и никто не ходит' редко употребляется изолированно, чаще в составе
(25)Хуэндулэ йукини [Ш, 1998, V. 3: 1023].
хуэн-дулэ йдки-ни
глушь^АТ достичь.PAST-3SG
'Он дошел до самой глухомани'.
связанного словосочетания буа хуэни 'тайга, таежная глушь'. В контексте (25) как раз она встретилась изолированно:
(26) ffnanxn эуэни: би' аса угбэн'эу бисини [UD, 1998, V. 2: 929].
диаихи эу-э-ни
к.берегу спускаться.к.берегу-PAST-3SG
би' аса-0 угбэн'эу речка-NOM место.с.перекатами
би-си-ни быть-PAST-3SG
'Она спустилась к берегу: там была река со многими перекатами' (букв. «...река - место, где много перекатов»).
(27) Э^иэукэ соломиэ, килигас'а. Утигэтудиги саму э^иэукэ оно-до багдивати [UD, 1998, V. 2: 472].
э|иэдкэ-0 низовской-NOM
соло-миэ плыть.вверх-CV
килигас а
причалить.к.нам.PAST
ути-гэту-диги этот-Subst.PL-ABL
са-му
знать.PAST-1PL
эзиэдкэ низовской
оно=до как=СОШ
багди-ва-ти
жить.PRP-ACC-POSS/3SG
'Низовские, поднимаясь по реке, причалили к нам, проезжая мимо. От них мы узнали, как ни-зовские живут' (букв. «... мы узнали, как житье низовских»).
Подытоживая вышесказанное, мы видим, что пространственные существительные, входящие в исследуемую МСГ внутри МСП «Движение по тайге и вдоль рек», принимают не только маркеры локативных падежей (местного, исходного, продольного, направительного, дательного), но также творительного и именительного. Пространственное существительное в именительном падеже так же, как и любое другое существительное в именительном падеже, является подлежащим (контекст (27)).
Если вновь применить язык символов и формул, получаем возможные варианты форм имен существительных, участвующих в конструкции: N --NOM; N -Locat [N -LAT/N' --DAT/
Spat 7 Spat 1 Spat Spat
N rPROLAT/N„ -ABL/Ne -LOC]; N -INSTR
Spat Spat Spat Spat
Таким образом, существует несколько вариантов синтаксической модели с участием глаголов, существительных и наречий описываемого МСП: N-NOMN -NOM ^ V (dynam); V
Spat mor ^ '7 m
(dynam) — ADV : V (dynam) -
Vmo(dynam)
Spat ' moty
^ N -INSTR.
Spat
mot
Na -Locat;
Spat
Заключение
В работе было рассмотрено небольшое, но очень важное с точки зрения культурологии морфосемантическое поле «движение вдоль рек и по тайге», отражающее языковую картину мира удэгейцев и являющееся частью более широкого семантического поля «движение».
Применив функциональный подход к лексике удэгейского языка, приходим к заключению, что описанное нами поле включает в себя три морфосемантические группы: динамические глаголы движения (лэугэ- 'сесть на мель', э'нэ-'плыть вниз по течению реки', холи- 'перейти через перевал' и др.), пространственные наречия (уи'афа 'по берегу (передвигаться)', вэ"фэ 'по горам (передвигаться)', тагаихи 'на стрежень (столкнуть лодку)' и др.) и пространственные имена существительные (диэ'(н) 'исток реки', дата(н) 'устье реки', хуэ(н) 'труднопроходимое место в верховьях горных рек' и др.).
Рассмотрев по отдельности составляющие элементы морфосемантических групп и варианты синтаксической модели с семантикой движения по тайге и вдоль рек, мы можем представить ее в общем виде: N-NOM (/N t-NOM) ^ VJdynam) - ADVspat (^s^ndir. Case). Вариативность данной модели вполне допустима. Ее основными вариантами являются: N-NOM ^ Vmot(dynam); NSpat-NOM^ VmJdynam);
Vmo(dynam) - ADVS„J VmoS(dynam) - NSpitTLOCat; Vmot(dynam) - Nspat-INSTR.
Список грамматических обозначений:
Беспадежная форма существительного не маркируется
0 любая не эксплицированная морфема • - координация ^ - управление
/ - вариативность синтаксической модели ABL - исходный падеж ACC - винительный падеж ADV - наречие
CONN - соединительная частица -дА
CONTR - противительная частица -тэнэ
CV - деепричастие
DAT - дательный падеж
DUR - длительность
Dynam - динамический
EP - гласная-эпентеза
FINITE - финитная форма глагола
IMPER - императив
INCH - начинательность
Indir.Case - косвенный падеж
INF - инфинитив
INSTR - творительный падеж
LAT - направительный падеж
LOC - местный падеж
Locat - любые локативные падежи существительных
Mot - движение N - имя существительное
NCOND - связанное существительное со значением условия
NEG - отрицательный вспомогательный глагол э-'не быть, не делать'
NOM - именительный падеж PAST - прошедшее время PL - множественное число POSS - личная притяжательность PP - причастие прошедшего времени PRES - настоящее время PROLAT - продольный падеж PRP - причастие настоящего времени SG - единственное число Spat - пространственный
Subst.PL - субстантиватор -гэту, выражающий также семантику множественности
Дополнительные источники и принятые сокращения:
ЛСГ - лексико-семантическая группа МСГ - морфосемантическая группа МСП - морфосемантическое поле СП - семантическое поле
ФУ, 1998 - Фольклор удэгейцев: ниманку, тэлун-гу, ехэ / сост. М.Д. Симонов, В.Т. Кялундзюга, М.М. Хасанова. Новосибирск: Наука, 1998. 561 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Т. 18)
Языкознание, 2000 - Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.: илл.
UD, 1998 - Simonov M., Kjalundzjuga V. A dictionary of the Udeghe (Udihe) language. Khor River Region Dialect. In 3 vols. Steszew: International Institute of Ethnolinguistic and Oriental Studies, 1998-1999.
Список литературы:
Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Либроком, 2019. 286 с.
История и культура удэгейцев / под общ. ред. А.И. Крушанова; Академия наук СССР, Дальневосточное отделение, Институт истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока. Л.: Наука, Ленинградское отд-е, 1989. 192 с.
Перехвальская Е.В. Лингвистическая модель мира (пространство и время через призму удэгейско-
го языка) // Филология и культура в межрегиональном пространстве: мат-лы III Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. пам. проф. И.А. Воробьевой (г. Барнаул, 15-17 мая 2013 г.). Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2013. С. 242-246.
Сагайдачная А.О. К проблеме выделения сложных слов в удэгейском языке // Научное обозрение Саяно-Алтая. Серия: Филология. 2020. № 3 (27). Вып. 11. С. 33-38, 85-86.
Сагайдачная А.О. Статические и динамические пространственные конструкции в удэгейском языке // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2023. № 4 (Вып. 48). С. 41-56. DOI 10.25205/ 23126337-2023-4-41-56
Сагайдачная А.О. Способы выражения понятия «идти» в удэгейском языке: Полисемия и направления метафорических переносов // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2024. № 3 (45). С. 45-53. DOI: 10.23951/23076119-2024-3-4553
Трофимова А.О. Послелоги удэгейского языка. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2009. 156 с.
Хасанова М.М. Река в мировоззрении народов Нижнего Амура (к проблеме культурогенеза) // Тунгусо-маньчжурские народы Сибири и Дальнего Востока. Нанайцы. Ульчи. Удэгейцы. Орочи. Тазы. Серия «Народы и культуры» / отв. ред. Л.И. Мисонова, А.А. Сирина. М.: Наука. 2022. С. 182-204.
Nikolaeva I., Tolskaya M. A Grammar of Udihe. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. (Mouton grammar library; 22). URL: https://api.page-place.de/preview/DT0400.9783110849035_ A199771 87/preview-97 83 1 1084903 5_ A19977187.pdf (дата обращения: 01.09.2024)
References:
Bol'shoy Enciclopedicheskiy slovar'. Yazykoznanie [Large Encyclopedic Dictionary. Linguistics]. Chief editor V.N. Yartseva. Moscow: The Great Russian Encyclopedia Publ. 2000. 688 p.: ill. (In Russian)
Fol'klor udegeytsev: nimanku, telungu, ekhe [Folklore of the Udyhe (Udeghe): nimanku, telungu, ehe]. Comp.: M.D. Simonov, V.T. Kyalundzyuga, M.M. Kha-sanova. Monuments of folklore of the peoples of Siberia and the Far East. Vol. 18. Novosibirsk: Science Publ., 1998. 561 p. (In Russian)
Istoriya i kul 'tura udegeycev [History and Culture of Udihe people]. Ed. A.I. Krushanov. USSR Academy of Sciences, Far Eastern Branch, Institute of History, Archaeology and Ethnography of the Peoples of the Far East. Leningrad: Science Publ., 1989. 192 p. (In Russian) Khasanova M.M. Reka v mirovozzrenii narodov
Nizhnego Amura (k probleme kul'turogeneza) [River in the worldview of peoples of Nizhny Amur area (to the problem of cultural genesis)]. Tunguso-man'chzhurskie narody Sibiri & Dal'nego Vostoka. Nanaycy. Ul'chi. Udegeycy. Orochi. Tazy. Seria "Narody i Kul'tury" [Tungus-Manchu peoples of Siberia and Far East. Nanai people. Ulchi people. Udihe people. Orochi people. Tazy. Series "Peoples and Cultures"]. Eds. L.I. Mison-ova, A.A. Sirina. Moscow: Science Publ., 2022. Pp. 182-204. (In Russian)
Nikolaeva I., Tolskaya M. A Grammar of Udihe. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. (Mouton grammar library; 22). URL: https://api.pageplace. de/preview/DT0400.9783110849035 A19977187/pre-view-9783110849035 A19977187.pdf (accessed date: 01.09.2024)
Perekhvaliskaya E.V. Lingvisticheskaya model' mira (prostranstvo i vremya cherez prizmu udegeyskogo ya-zyka) [Linguistic world model (space and time through the prism of the Udeghe language)]. Filologiya i kul 'tura v mezhregional'nom prostranstve [Philology and culture in interregional space]. Proceedings of the 3rd International scientific and practical conference dedicated to the memory of the professor I.A. Vorobieva. Barnaul, May 15-17, 2013. Barnaul: Altay State Univ. Publ., 2013. Pp. 242-246. (In Russian)
Sagaydachnaya A.O. K probleme vydeleniya slozhnykh slov v udegeyskom yazyke [To the problem of compound words distinguishing in Udihe]. Nauchnoe obozrenie Sayano-Altaya. Filologiya [Sayan-Altai Scientific Review. Philology]. 2020. No 3 (27). Iss. 11. Pp. 33-38, 85-86. (In Russian)
Sagaydachnaya A.O. Staticheskie i dinamicheskie prostranstvennye konstruktsii v udegeyskom yazyke [Static and dynamic spatial constructions in the Udihe language]. Yazyki i fol'klor korennykh narodov Sibiri [Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia]. 2023. No 4 (Iss. 48). Pp. 41-56. DOI 10.25205/23126337- 2023-4-41-56 (In Russian)
Sagaydachnaya A.O. Sposoby vyrazheniya pon-yatuya "Idti" v udegeyskom yazyke: Polisemi-ya i napravleniya metaforiceskikh perenosov [Expressions of the concept of the verb "To go" in Udihe: Polysemy and directions of metaphorical transfers]. Tomskiy Zhurnal lingvisticheskikh i Antropologicheskikh issledo-vaniy [Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology]. 2024. No 3 (45). Pp. 45-53. DOI: 10.23951/2307-61192024-3-45-53 (In Russian)
Simonov M., Kjalundzjuga V. A dictionary of the Udeghe (Udihe) language. Khor River Region Dialect. In 3 vols. Steszew: International Institute of Ethnolin-guistic and Oriental Studies, 1998-1999.
Trofimova A.O. Poslelogi udegeyskogo yazyka [Postpositions in Udihe]. Novosibirsk: Novosibirsk
2024; 3(48): 181-192 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities
State Univ. Publ., 2009. 156 p. (In Russian) 2019. 286 p. (In Russian)
Vsevolodova M.V., Vladimirskiy E.Yu. Sposoby vyr-azheniya prostranstvennykh otnosheniy v sovremennom russkom yazyke [Ways of expressing locative relations in modern Russian language]. Moscow: Librokom Publ.,
Сведения об авторе:
Сагайдачная Анна Олеговна - к.ф.н., н.с. Сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, г. Новосибирск, Российская Федерация;
https://orcid.org/0000-0001-9568-2582; [email protected]
Information about the author:
Sagaidachnaya Anna Olegovna - Cand. Sci. (Philology), Research Fellow of the Sector of Languages of the Peoples of Siberia of the Institute of Philology SB RAS, Novosibirsk, Russian Federation;
https://orcid.org/0000-0001-9568-2582; [email protected]