14. Редкол.: Кнунянц И. Л. (гл. ред.). Химическая энциклопедия: в 5 т. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - Т.2. -С.671.
15. Reich, F. Richter, T. Ueber das Indium (нем.) // Journal fur Praktische Chemie (англ.) русск. 1863. Bd. 90, №. 1. Р. 172176. DOI:10.1002/prac. 18630900122.
16. Castronovo, F.P., Wagner, ЯЛ^^к Affecting the Toxicity of the Element Indium // British Journal of Experimental Pathology: journal. 1971. Vol. 52, №. 5. - P. 543-559.
17. W. M. Gwinn. Macrophage Solubilization and Cytotoxicity of Indium - Containing Particles as in vitro Correlates to Pulmonary Toxicity in // Toxicological Sciences journal. 2014. Vol. 144, №. 1. - P. 17-26.
ЭТИМОЛОГИЯ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ГЛАВНОЙ ПОДГРУППЫ ТРЕТЬЕЙ ГРУППЫ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ТАБЛИЦЫ Д.И.МЕНДЕЛЕЕВА
Статья посвящена истории открытия (этимологии) химических элементов главных подгрупп третьей группы периодической таблици. Цель статьи помочь читателям, в особенности начинающим химикам, более глубоко понимать значения названия элементов главных подгрупп третьей группы. Исследование основано на анализе этимологических словарей и книг по истории названий химических элементов.
Ключевые слова: химический элемент, этимология, английский язык, истории происхождения, периодическая таблица
ETYMOLOGY CHEMICAL ELEMENTS OF THE MAIN SUBGRUPS OF THE FIRST AND SECOND GROUPS OF THE PERIODIC TABLE D.I MENDELEEV
The article is devoted to the history of the discovery (etymology) of chemical elements of the main subgroups of the third group of the periodic table. The purpose of the article is to help readers, especially novice chemists, to better understand the meaning of the names of the elements of the main subgrups of the third group. The research is based on the analysis of etymological dictionaries and boosk on the history of the names of chemical elements.
Key words: chemical element, etymology, English, history of origin, periodic table
Сведения об авторах:
Солиева Умеда Лутфуллоевна - соискатель кафедры «Английской филологии» Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни. Тел. (+992) 985762303 E-mail: [email protected]
Жумаев Маъруфжон Тагоймуротович - кандидат химических наук, и.о. доцент кафедры «Общая и неорганическая химия» Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни. Тел. (+992)-904444100, E-mail: jumaev_m@bk. ru
About the authors:
Solieva Umeda Lutfulloevna - the applicant department of the English philology Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, Tel. (+992)-985762303, E-mail: [email protected]
Jumaev Ma^rujjon Tagoymurotovich - Ph. D. in chemistry, docent department of General and inorganic chemistry Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, Tel. (+992) 904444100, E-mail: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В ПАРЕМИЯХ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Валиева З.А.
Российско-Таджикский (Славянский) университет
Как отмечает Фрумкина Р.М., термин «концепт» был заимствован из англоязычной литературы (середина 70-х гг.), когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах Р. Шенка, У.Л.Чейфа, Б. Рассела, Карнака, Патнема Тогда английское слово «concept» переводилось как «понятие» [10, с.3].
Лингвокогнитолог А.П.Бабушкин пишет, что «в лингвистической литературе термин «концепт» трактуется по-разному, исходя из того релевантного признака, который является основой дефиниции. Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители» множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком
и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом» [1, с.35].
Д.С. Лихачев примерно в это же время использовал понятие «концепт» для обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов. Концепт, по Д.С. Лихачеву, не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего. Концепт в этом плане, по Д.С. Лихачеву, выполняет заместительную функцию в языковом общении [6, с.41].
B.И. Карасик, И.А. Стернин считают, что «концепт - принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного знания. Мышление человека невербально, оно осуществляется при помощи универсального предметного кода. Люди мыслят концептами, кодируемыми единицами этого кода. Упорядоченная совокупность концептов в сознании человека образует его концептосферу. Язык - одно из средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления. Через язык можно познать и эксплицировать концептуальное содержание сознания» [3, с.7].
На сегодняшний день концепт является предметом изучения целого ряда наук - культурологии, политологии, этнопсихологии, когнитивной лингвистики, социологии, лингвокультурологии. Однако концепт выступает в качестве одного из фундаментальных понятий именно в лингвокультурологии, где исследованию подвергаются характерные проявления культуры в языке, взаимосвязь культуры и языка в развитии.
В вопросе повсеместного признания научным сообществом термина «концепт» неоспорима заслуга С.А. Аскольдовой, Ю., А.Д. Арутюновой, С. Степанова, Д.С. Лихачева, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, А.А. Залевской, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, Ю.Е. Прохорова и др.
C.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли», как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» Если ментальное образование не имеет этнокультурной специфики, оно, по мнению ученого, к концептам не относится. Таким образом, концепт, по мнению С.Г. Воркачева, является частью этнокультурологии. Это единица, связанная с историей и культурой общества и до настоящего времени используется определенными группами лиц, таких как рокеры, искусствоведы или историки [2, с.2001].
В.В. Красных определяет концепт так: «максимально абстрагированная идея «культурного предмета», не имеющего визуального прототипического образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные».
Национальный концепт В.В. Красных определяет так: «самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью»; «своего рода свернутый глубинный «смысл» «предмета» [4, с.20].
Традиция гостеприимства возникла с момента сотворения мира, и поскольку эта традиция имеет духовные корни, она не может иметь принадлежность к какому - то конкретному народу. Народу принадлежит форма, а содержание принадлежит мировой культуре. Никто, наверное, не станет спорить о том, что гостей приглашают не для того, чтобы вместе поесть, главное все же человеческое общение. Обычно когда приглашают в дом гостей, хозяева продумывают как их посадить за стол, чтобы гости чувствовали комфортно и общение не было нарушено различными неудобствами.
Л.Б.Савенкова считает, что «в паремиологическом фонде языка хранятся особенности национальных черт обыденного сознания народа. Именно в паремиях каждого народа проявляются национальные черты, особенности его культуры, своеобразие исторического пути развития народа. К паремиям относятся пословицы и поговорки. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общно - язык, сознание, коммуникация: на традиции, обычаи и верования народов. Поэтому для обеспечения полноты исследования лингвокультурного концепта
язык представляется необходимым проанализировать его паремиологическую реализацию. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях»[8, c.67].
Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культуры народа. Поскольку пословицы обладают сложной семантикой и формой и одновременно тяготеют как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, на протяжении долгого времени паремия оставалась на периферии исследовательского внимания языковедов, хотя в фольклоре пословицы получили достаточно основательное и глубокое описание. В этом аспекте свой вклад внесли ученые, такие как, В.И. Даль, А.Н. Веселовский, А.А. Потебня, С.Г. Лазутин и др.
A.И.Лызлов отмечает, что происходящий от древнегреческого слова paronimia (притча, пословица, поговорка, изречение) термин «паремия» также может иметь определенную тождественность с пословично-поговорными образованиями. В филологической трактовке паремии (пословицы и поговорки) - это особый вид сжатых по форме, устойчивых, носящих образный характер высказываний, лаконично выражающих моральные нормы [7,с. 54].
B.Н.Телия относит к паремиям пословицы и поговорки, ввиду их одновременного обладания и «прямым», и иносказательным значением [11, с. 199].
Следует отметить, что паремии являются своеобразным ретранслятором культуры, житейского опыта, мудрости конкретного народа. Следовательно, обращение к единицам паремиологического фондов позволяет изучить не только язык, но и понять, проникнуться культурой этноса, нации. Уникальность одной из характеристик паремий проявляется в способности порождения и отражения принятых норм поведения индивида в реалиях окружающей его действительности.
C.В. Сидорков называет пословицы «сгущениями мысли» и относит их к паремиям пословично-поговорочного типа, где находят свое лексическое отражение типичных для человека обстоятельств [9, с.9].
Большинство ученых отмечают идентичность форм паремии и предложения. Однако Г.Д. Сидоркова, поддерживая позиции отдельных исследователей, акцентирует внимание на факте их принципиального отличия: предложение не обладает способностью мгновенного воспроизведения смысла в разных контекстах, паремии же отличаются такой воспроизводимостью [9, с.4].
В английской лингвокультуре, существуют понятия о социальной важности феномена гостеприимства. Гостеприимство воспринимается как инструмент для расширения социальных контактов и поддержания общественного порядка. Специфика заключается в детализации наименования аспектов гостеприимства, высокой степенью ритуализованности этикетных взаимодействий в процессе гостеприимства. Хозяевам следует организовать радушный приём, быть вежливыми и приветливыми, оказать должный почёт, уважение и быть щедрыми в угощении.
Анализ фразеологической и паремиологической системы английского языка позволило нам выделить несколько тематических групп, связанных с концептом «hospitality» (гостеприимство), в которых отражается английское гостеприимство в достойном приёме, тактичном обращении, радушии, хлебосольстве чему соответствуют следующие выражения: please, do me the honour, be so good as to enter the house, you are most welcome (Пожалуйста, окажите мне честь, будьте так добры, войти в дом, я очень рад вас видеть); with open arms (с распростертыми объятиями); hospitality is one of form of worship (гостеприимство - одна из форм почитания) и др.
Изучение пословиц и поговорок о гостеприимстве позволило выявить лингвокультурные ценности. Для англичан традиция гостеприимства является важнейшим и основополагающим принципом коммуникативного этикета. Проведенный анализ позволил выявить пословицы, которые отображают элементы концепта «гостеприимство» в английской лингвокультуре.
• пословицы, со значением «respect» (уважение): - Hospitality making your guests feel like they're at home, even if you wish they were (Гостеприимство: чтобы ваши гости чувствовали себя как дома, даже если вы хотите, чтобы они были дома); It is a sin against hospitality to open the doors and shut up the countenance (Это грех против гостеприимства - открывать двери и закрывать лицо); The best way to find yourself is to lose yourself in the service of others (Лучший способ найти себя - это потерять себя в служении другим); People will forget what you said, forget what you did, but people will never forget how you made them feel (Люди забудут, что ты сказал, забудут, что ты сделал, но люди никогда не забудут, что ты заставил их чувствовать); show your best hospitality (проявлять лучшее гостеприимство);
В тематической группе КП «guest» (гость) подобраны английские пословицы, отражающие добрые и благие помыслы гостя, связанные с определенными культурными ценностями. В английской лингвокультуре обращает на себя внимание симметричный характер отношений между хозяином и гостем, или даже более высокий статус гостя. Гость должен обладать чувством умеренности: законы гостеприимства предполагают, что гость должен своевременно покинуть дом, в противном случае общение может выйти за рамки и приобрести иной характер. В паремиях выражаются ценностно-порождающие ситуации приглашения и представления гостя, его пребывания, а также социальные роли участников гостеприимства.
• пословицы со значением «guest» (гость): A daily guest is a great thief in the kitchen (Ежедневный гость-это великий вор на кухне); Money is like a guest: it comes today, leaves tomorrow (Деньги - как гость: они приходят сегодня, уходят завтра); If you are a host to your guest, be a host to his dog also (Если вы хозяин для вашего гостя, будьте хозяином и для его собаки).
В рамках рассматриваемой тематики важно отметить, что паремии выражают как позитивное, так и негативное отношение к гостеприимству. Напомним, что концепт формируется в случае оценки (положительной или отрицательной) какого-либо феномена носителями определенной культуры. Английские пословицы, содержащие оценочные суждения по отношению к гостю, отражают социальные и культурные ценности, доказывают, что долгое пребывание гостей становится навязчивым и вызывает чувство раздражения и недовольства - хозяев и осуждается частое пребывание в гостях:
• пословицы со значением «uninvited guest» (незваный гость): Fish and guests smell at three days old (Рыба и гости пахнут в трехдневном возрасте); Stay no longer in a friend's house than you 're welcome (Не оставайся в доме друга, не больше, чем тебе рады) А constant guest is never welcome (Частого гостя не жалуют); Don't wear out your welcome the first day (Не злоупотребляйте нашим радушием в первый же день); A short visit is best and that not too often (Мил гость, что недолго гостит); He that comes unca'd (uninvited) sits unsair'd (unserved) (Незваный гость остается без должного внимания и ухода); be a burden (nuisance) to smb. (досл.: быть обузой для к-л.) навязаться на голову); come like a bolt from the blue fall plumb at smb 's feet (свалиться на голову)'; come back again like a bad halfpenny (свалиться как снег на голову) и др.
Тематическая группа с КП «дом» является одним из важных элементов поля «гостеприимство», так как хозяин в большинстве случаев предпочитает принимать гостей в своем доме, в честь приглашенных гостей устраивает встречи, веселья, угощения и трапезы. Для англичанина дом - это нечто большее, чем его крепость, воплощение его принципов неприкосновенности частной жизни. Дом англичанина - это его индивидуальность, показатель его статуса, главное дело его жизни. Концепт «гостеприимство» образует смысловые и ассоциативные связи с другими смежными ключевыми концептами национального сознания. Анализ примеров показывает, что концепт «гостеприимство взаимосвязан с понятием «house/home» (дом).
• пословицы со значением «house/home» (дом): An Englishman's house is his castle (Мой дом -моя крепость); Every bird likes its own nest (Всяк кулик свое болото хвалит); Every dog is a lion at home (Всяк кулик на своем болоте велик); Dry bread at home is better than roast meat abroad (Дома и солома съедобна); East or West, home is the best (В гостях хорошо, а дома лучше); There's no place like home (Нет места подобного дому); Home is home though it be never so homely (Своя земля в горсти мила); The wider we roam, the welcome home (Всякому мила своя сторона); Burn not house to rid it of the mouse (Не сжигай свой дом, чтобы избавиться от мышей / Осердясь на блох, да и шубу в печь); People who live in glass houses should never throw stones (Не руби сук, на котором сидишь); People who live in glass houses should not throw stones (досл.:Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями).
Гостеприимство существовало ещё в ранние библейские времена. Писание повествует нам об Аврааме, который принял в свой дом путников. Странники хотели вообще пройти мимо этого дома, но он усердно упрашивал их остаться. А после их согласия он выбрал самого лучшего теленка и заколол его. Приготовив еду, он стоял смирено в стороне пока те наслаждались пищей. Позже он узнал, что это были ангелы. Благословение пришло в его дом. Наконец-то у него родился долгожданный сын.
Гостеприимством являлось неотъемлемой частью жизни израильтян. Мужчины на Востоке верили, что гости посылаются Богом. Поэтому позаботиться о хорошем приеме считалось священной обязанностью. Когда Авраам принимал троих необычных путников, его энтузиазм был
проявлением восточного гостеприимства (Бытие 18: 2-7). Мы обычно считаем гостями друзей или знакомых. А на Востоке гостей разделяли на три группы: друзья, путники и враги [1].
Понятие гостеприимный представляются следующими средствами выражения:
• пословицы, со значением «hospitable» (гостеприимный): hospitable family (гостеприимная семья), hospitable people (радушные люди); hospitable owner (хлебосольный хозяин), hospitable household (гостеприимный дом), hospitable atmosphere «атмосфера гостеприимства», hospitable reception (радушный приём), hospitable speech (приветственная речь) и т.д.
• пословицы, со значением «hospitable ^^е»(гостеприимный дом): -
A hospitable house was never without a visitor, He that's welcome fares well. -
(Гостеприимный дом никогда не обходился без гостя, Тот, кто хорошо
радуется);
• лексика и пословицы со значением «inhospitable» (негостеприимный): -
'' Serious illness doesn't bother me for long because I am too inhospitable a host»
(Тяжелая болезнь недолго беспокоит меня, потому что я слишком негостеприимный хозяин); inhospitable climate (суровый климат); inhospitable coast (неласковый берег); inhospitable habitat (неблагоприятное местообитание).
Тематическая группа с КП «host/hostess» (хозяин/хозяйка) представлена примерами, характеризирующими положительное и негативное отношение хозяев к пришедшим гостям. В английских пословицах подчеркивается, что каков хозяин, такие гости, и хозяева являются одним из ключевых элементов в концепте «гостеприимство»:
• пословицы, со значением «host» (хозяин): A merry host makes merry guests - (У веселого хозяина веселые гости); It's an ill guest that never drinks to his host (Плох тот гость, который не выпьет за хозяина); The host asked us if we would like to have tea in the garden (Хозяин дома спросил нас желаем ли мы устроить чаепитие в саду); The mother told the children to thank the hostess (Мать приказала детям поблагодарить хозяйку).
Тематическая группа с КП «meal» (еда) является одним из важных элементов поля «гостеприимство», так как хозяин в большинстве случаев предпочитает принимать гостей в своем доме, и в честь приглашенных гостей, устраивает встречи, веселья, угощения и трапезы. По поводу угощений, можно сказать, что английские паремии отражающие приём пищи встречаются редко.
Иисус после Своего крещения на Иордане, увидел как двое учеников Иоанна, следуют за Ним. Пригласив их к Себе в дом, Он угощал их в течение целого дня. А когда Иисус призвал Матфея к апостольству, тот первым делом пригласил Его и всех апостолов к себе домой [2].
В данную тематическую группу также включены фразы и пословицы со следующими значениями:
• фразы и пословицы со значением «regale» (угощение): Welcome is the best cheer, welcome is the best dish in the kitchen (Добро пожаловать - лучшее настроение, добро пожаловать - лучшее блюдо на кухне); keep a good house (щедро угощать гостей); keep a good table (иметь щедрый стол); groaning board (ломящий стол от угощений);
• фразы и пословицы со значением «feast « (пир; празднество; банкет): Enough is as good as a feast (от добра добра не ищут; больше чем достаточно); feast today and fast tomorrow (разом густо, разом пусто); marriage feast (брачный пир); to make (a) feast - пировать, устраивать пир; to give /to hold/a feast (дать банкет); to make a feast of smth (лакомиться чес-л., наслаждаться хорошей едой) и др.
Анализ паремий показал, что ключевым результатом концептуализации пословиц и поговорок в английском языке выступают концепт «гостеприимство», который реализует универсальные оппозиции нравственно-этического порядка и является одним из важнейших концептов языкового сознания и занимает значительное место во фразеологической системе английского языка.
Следует отметить, что длительный процесс развития культуры народа фиксируется и передается от поколения к поколению посредством фразеологических единиц и паремий, которые, сохраняя свою уникальную семантику, транслируют культурные установки и стереотипы. В настоящей статье нами были отобраны для анализа английские паремии, реализующие концепт «Гостеприимство», на материале англоязычных источников.
Учёные также указывают основное отличительное свойство паремии от фразеологизма, которое заключается в самой сути этих лингвокультурных образований. Так, образное наименование предмета или явления, где фразема есть эквивалент слова называют фразеологизмом; жизненную
ситуацию в миниатюре представляет пословица, которая эквивалентна предложению морально-этического характера. Однако общность фразеологизмов и паремий заключается в их устойчивости и воспроизводимости, а также наличии значения и образности [11, с. 44,54].
Подводя итоги, можно говорить, что пословицы и поговорки в английском языке определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и позволяют нам частично представить языковую картину мира, национальный характер носителей англоязычной культуры и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.
Так, в коммуникативной практике гостеприимства выделяются ситуации, значимые для поучений. Такие ситуации закрепляются в определенных речениях - паремиях. Анализ английских паремий показал, что существует определенная общность и специфика выражения концепта гостеприимства в рассматриваемых лингвокультурах на материале пословиц и поговорок.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. докт. филол. наук. / А.П. Бабушкин - Воронеж, 1997. - 250 с.
2. Воркачёв, С.Г. Российская лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития // С.Г. Воркачёв / Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2011. - Т. 70, № 5. - С. 64-74.
3. Карасик В.И. Антология концептов. / В.И. Карасик, И.А. Стернин - Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с. ISBN 5-89395-236-9
4. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек, Сознание, Коммуникация). / В.В. Красных - М., 1998. - 191с.
5. Клименко Т.А. Структура концепта в рамках когнитивной лингвистики [Электронный ресурс] // Лингвистика и лингвокультурология. / Т.А. Клименко - М., 2011
6. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. / Д.С. Лихачев Антология. - М.: Academia, 1997. - 281 с.
7. Лызлов, А.И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях (на материале компаративных и негативных конструкций английского языка) / А.И. Лызлов; Моск. гос. обл. ун-т. - М.: МГОУ, 2011. - 188 с.
8. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультуро-логический аспекты. / Л.Б. Савенкова -Ростов н/ Изд-во Рост. Ун-та, Д 2002. - 240 с.
9. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса / С.В. Сидорков. - Ростов / Изд- во СКНЦ ВШ, Дону, 2003. - 216 с.
10. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация, 1992. - Серия 2. - № 3. - С. 3-29.
11. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия - М., 1996. - .83с.
ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В данной статье рассматривается реализации концепта «гостеприимство» в пословицах поговорках английского языка. В английском языковом сознании понятия «гостеприимство» имеет богатое фольклорно-литературное выражение. Наличие большого количества английских пословиц и поговорок указывает на длительный период культурно-исторического развития ценностного сознания народа.
Анализ данного концепта показал, что гостеприимство является одним из важнейших аспектов языкового сознания и занимает значительное место в паремиологической системе английского языка. Современная паремиология ищет и находит новые подходы к анализу пословиц и поговорок как бесценных фактов культурно-аксиологического развития национального языка и языкового сознания, как таких когнитивных структур, в которых в вербализованном виде представлена комплексная система ценностей носителей языка, быт и традиции английского народа.
В статье также рассмотрены универсальные черты и национальные особенности концепта «гостеприимство» в пословицах и поговорках английского языка. Следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки представляют собой фрагмент наивно-языковой картины мира, отражая важные для данного народа ценности и стереотипы. Кроме того, показана специфика лингвокультурологического подхода к исследованию пословиц и поговорок, как особых языковых единиц, возникших в результате пересечения языка и культуры. Проанализированы паремии с концептом «гостеприимство» в английском языке, которые классифицированы по тематическим группам.
Ключевые слова: паремиология, концепт, пословица, культура, язык, картина мира, группа.
THE REFLECTION OF THE CONCEPT HOSPITALITY IN THE PARAMIES OF THE ENGLISH LANGUAGE
This article is considered the implementation of the concept of«hospitality» in proverbs and sayings of the English language. In the English language consciousness, the concept of «hospitality» has a rich folklore and literary expression. The presence of a large number of English proverbs and sayings indicates a long period of cultural and historical development of the value consciousness of the people.
The analysis of this concept showed that hospitality is one of the most important aspects of linguistic consciousness and occupies a significant place in the paremiological system of the English language. Modern paremiology seeks and finds new approaches to the analysis of proverbs and sayings as invaluable facts of the cultural and axiological development of the national language and linguistic consciousness, aw such cognitive structures, in which the complex system of values of native speakers, the way of life and traditions of the English people is presented in a verbalized form.
The article is also devoted to universal features and national characteristics of the concept of «hospitality» in the proverbs and sayings of the English language. It should be emphasized that proverbs and sayings represent a fragment of a naive-linguistic picture of the world, reflecting important values and stereotypes for a given nation.
In addition, the specificity of the linguoculturological approach to the study ofproverbs and sayings, as special linguistic units that arose as a result of the intersection of language and culture, is shown. Analyzed the pairs with the concept of «hospitality» in English, which are classified by thematic groups.
Keywords: paremiology, concept, proverb, culture, language, picture of the world, group.
Сведения об авторе:
Валиева Замира Абдусаломовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (межфак) Российско-Таджикского (Славянского) университета: (+992) 907997647, электронная почта: [email protected]
About the author:
Valieva Zamira Abdusalomovna — candidate of philological sciences, associate professor of the chair of English of the Russian -Tajik (Slavonic) university, tel.: (+992) 907997647, e-mail: zamira0606@mail. ru
ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ТАДЖИКСКИХ АНТИТЕЗ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Султанова Р.М.
Российско-Таджикский (Славянский) университет
Как известно, средства выразительности, будучи основным ресурсом репрезентации национального колорита, очень разнообразны по своей природе и наделены эмоционально-коннотативной нагрузкой. Для сопоставительного изучения художественных приёмов разных языков важно исследование мыслительных операций, направленных на восприятие и воспроизведение языковых средств и их использование. Сопоставительное изучение стилистических приёмов двух языков посредством сопоставления оригинальных и переводных художественных текстов наиболее полно раскрывает их интегрирующие и дифференцирующие признаки. Ввиду изложенного, данная статья исследования посвящается выявлению особенностей адекватной передачи экспрессивной информации, содержащейся в антитезных конструкциях, при их переводе с таджикского языка на русский.
На современном этапе развития лингвистики антитеза привлекает внимание ученых-лингвистов не только как один из способов достижения экспрессивности и красочности художественной речи. Вследствие активизации межкультурной коммуникации актуальной становится вопрос о том, насколько контраст способен передать образную информацию оригинала в переводе.
Проблемы передачи художественных средств выразительности, в частности антитезы, не были предметом исследований таджикских ученых. Большинство исследований российских ученых, так или иначе затрагивающих данную проблему, проводились преимущественно в литературоведческом аспекте и рассматривали антитезу в качестве стилистической фигуры. Так, известные теоретики перевода А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Я.ИРецкер отмечают необходимость учёта экспрессивно-стилистической стороны тропа при