Таким образом, исследование семантически эквивалентных единиц английской терминологии правоохранительной деятельности позволяет нам сделать вывод о том, что в языковом поле существует и успешно функционирует большое количество разнообразных типов синонимов, характерных для данного вида терминологии. Синонимия — весьма сложный и распространенный процесс, отражающий развитие языка и требующий упорядочения, систематизации и дальнейшего изучения.
5. Кондратюкова, Л. К. Особенности образования немецкой военно-морской терминологии / Л. К. Кондратюкова // Материалы III Межрегион. науч.-практ. конф. — Омск, 2010. — С. 280-283.
6. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск, 1987. — 200 с.
7. Соловей, С. С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / С. С. Соловей. — М., 2004. — 616 с.
Библиографический список
1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. - 309 с.
2. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. — Изд. 2-е перераб. и доп. — М., 2001. — 282 с.
3. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М., 2003. — 49 с.
4. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М., 1987. — 53 с.
ГАЛКИНА Вероника Викторовна, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета; преподаватель кафедры иностранных языков Омской академии МВД России.
Адрес для переписки: veronika.klimenko2010@ yandex.ru
Статья поступила в редакцию 25.06.2015 г. © В. В. Галкина
УДК 8И.133.1 Е. Н. БЕЛАЯ
Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского
ОТРАЖЕНИЕ КОДОВ КУЛЬТУРЫ ВО ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИКОЙ СМЕРТИ
Статья посвящена отражению кодов культуры во внутренней форме французских фразеологических единиц с семантикой смерти. Коды культуры проливают свет на этническую логику, которая определяет специфику французской языковой картины мира.
Ключевые слова: система кодов, коды культуры, соматический код, предметный код, биоморфный код, стереотип.
Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое положение. Совокупность фразеологических единиц любого национального языка аккумулирует опыт, знания, нормы и ценности народа и способствует их трансляции другим поколениям. Будучи неотъемлемым элементом культуры этноса, фразеология отображает национальную картину мира, образуя значимый фрагмент языковой картины мира в целом.
Постановка проблемы системного описания французских фразеологизмов с общей семантикой смерти важна как в теоретическом, так и в практическом плане.
В настоящей статье мы исследуем значительный фонд фразеологических единиц с точки зрения специфики отражения в их внутренней форме кодов культуры.
Восприятие образа фразеологических единиц соотносится с кодами культуры, теми источниками
(человек, его тело, вещи, природа), которые явились предметами переосмысления в культуре и образовали систему кодов.
В энциклопедических словарях код определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Правила, регулирующие код, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры [1].
Существуют различные виды кодов, в том числе интересующие нас коды культуры. По мнению В. В. Красных, код культуры есть сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его [2, с. 297].
Согласно В. Н. Телия, код культуры — это таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат
представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума — о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений [3].
Представляется, что рассматриваемые нами определения кода культуры дополняют друг друга, и такой подход к анализу национально-культурной специфики фразеологических единиц с семантикой смерти вполне мотивирован.
Следует отметить, что само существование кодов культуры как феномена является универсальным по своей природе. Однако удельный вес каждого кода в определенной культуре всегда национально детерминирован и обусловливается конкретной культурой.
Особенно много во французском языке фразеологических единиц с семантикой смерти, внутренняя форма которых содержит соматический код. Носителем данного кода выступает тело человека в целом.
Проанализируем сначала фразеологические единицы с семантикой процесса умирания субъекта. Во внутренней форме фразеологических единиц с этим значением содержатся такие соматизмы, как, например, зубы, губы, нога, грудь или утроба: avoir (tenir) la mort entre (или sur) les dents, avoir la mort sur les lèvres (быть при последнем издыхании, дышать на ладан, постепенно умирать), porter la mort dans son sein (поэт. быть смертельно больным), avoir un pied dans la tombe (стоять одной ногой в могиле), avoir un pied dans la fosse (стоять одной ногой в могиле), lever le pied (прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умереть).
Son ami Charles Nodier se mourait: "Il m'a dit: — Eh! Mon ami, vous me demandez ma voix et je vous donne ma place. J'ai la mort sur les dents " (A. Maurois, "Prométhée ou la vie de Balzac").
Внутренняя форма фразеологических единиц с семантикой смерти как результата включает сома-тизмы «глаза», «кишки», «зубы», «печень», например, fermer l'oeil, fermer les yeux (à la lumière), fermer les yeux de (à) qn, tortiller (tourner) de l'oeil, perdre ses boyaux, être guéri du mal de dents, n'avoir plus mal aux dents, cracher son foie.
Comme de coutume, les froidures emportèrent de vieilles gens dont Simon coucha les noms et les prénoms démodés sur le registre des décès après ceux de son père. Au plein de l'hiver, le vieux Béziers ferma les yeux (P. Gamarra, "Le Maître d'école).
Фразеологическая единица perdre ses boyaux (дословно: потерять кишки) означает «протянуть ноги, загнуться»). Кишки — символ лабиринта и орган тела, который считали источником эмоций, чувств, духа.
Во внутренней форме фразеологических единиц с семантикой процесса умирания содержится предметный код, который связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру.
Предметный код обслуживает метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира. Ряд фразеологизмов с семантикой смерти содержат данный код, например: graisser ses (les) bottes (разг. дышать на ладан), au lit de la mort (на смертном одре, при смерти).
Au lit de mort paternel, monsieur Eugène décida sa mère à lui laisser les mains libres dans l'affaire (L. Aragon, "Les Beaux quartiers").
Выражения с семантикой смерти как результата plier (trousser) bagage, boucler (faire) sa malle (ses malles), être troussé en malle, casser sa pipe включают слова bagage (багаж) и malle (дорожный сундук, чемодан), pipe (трубка).
Фразеологизм casser sa pipe обозначает «сыграть в ящик, дать дуба» и относится к разговорной речи. Cуществует много толкований данного выражения. Одна из них гласит, что эта единица связана с обычаем, некогда соблюдавшимся при похоронах епископов. Согласно этому обычаю, в похоронной процессии, наряду с другими реликвиями покойного епископа, несли также его сломанный скипетр, что символизировало оборванную жизнь [4].
Papa avait beaucoup de blessures et, un jour, il cassa sa pipe ... (Méry, cite par M. Rat).
— A propos, vous savez que Monsieur Mulot est mort?
— Oui, il a cassé sa pipe, le pauvre homme (Fabre, "Rabevel").
Фразеологическая единица passer l'arme à gauche (дословно: перевести ружье на левое плечо) относится к просторечному стилю и обозначает «протянуть ноги». По мнению некоторых исследователей, выражение связано с тем, что во время военных похорон солдаты несут винтовки на левом плече вместо правого, как обычно.
Но есть и другие мнения, так, например, П. Гиро объясняет это выражение игрой слов, построенной на двояком значении глагола passer — «перевести, переложить» и «умереть». По его мнению, выражение построено на следующем метафорическом образе: переведя ружье на левое плечо, солдат становится в положение «вольно», т.е. в положение покоя, что ассоциируется с человеком, уходящим на «вечный покой» [5].
...bien sûr, elle sauverait son homme, tandis qu'à l'hôpital les médecins faisaient passer l'arme à gauche aux malades trop détériorés, histoire de [=pour] ne pas se donner l'embêtement de les guérir (Zola, "L'Assommoir").
— Monsieur le curé, au fond, j'ai de la religion et, le jour où ... je sentirai que je vais passer l'arme à gauche, je vous enverrai chercher ... (Coppée, "Le bon crime").
Анализируя такие фразеологические единицы, как casser sa pipe, passer l'arme à gauche, следует отметить, что их общей чертой является непрямой способ наименования, что они выражают ироническое, насмешливое отношение к смерти. В своем восприятии смерти французы проявляют мужество и спокойствие.
Кроме предметного кода во внутренней форме единиц содержится временной код, который фиксирует членение временной оси, отражает движение человека по временной оси, кодирует бытие человека в материальном и нематериальном мире, проявляется в отношении человека ко времени [2, с. 303].: être à sa dernière heure (быть при смерти).
Un philosophe vous dira en vain que vous devez être rassasiés d'années et de jours . la dernière heure n'en sera pas moins insupportable ... (Bossuet, "Le Tellier").
Особый интерес представляют фразеологические единицы, содержащие слово «вечность», «вечный», например, le séjour éternel, éternité de délices, sommeil éternel, la nuit éternelle.
Согласно В. В. Красных, вечность относится к окультуренной человеком метрически-эталонной сфере, являясь выражением неограниченно длительного, бесконечного периода времени [2, с. 243].
Вечность ассоциируется с тем, что есть после жизни, и связана с душой, духом, с памятью и забвением, с противопоставлением бытия,
жизни и смерти, бессмертия. Вечность аксиоло-гична: она часто ассоциируется с бесконечностью, неизмеримостью, космосом, вселенной, Богом и может восприниматься возвышенно-позитивно, но может быть пугающей и ассоциироваться с мраком, ночью, пустотой.
Внутренняя форма фразеологических единиц с семантикой смерти как результата содержит гастрономический код. Данный код соотносится с продуктами питания, которые несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. Выражения être chocolat (разг.), boîte chocolat (прост.), manger les choux par les trognons содержат слова «шоколад», «капуста».
Во внутренней форме многих фразеологических единиц есть религиозно-духовный код культуры, который связан с совокупностью религиозно-нравственных установок и представлений о смерти.
Выражения aller (passer) dans l'autre monde, aller dans un monde meilleure относятся к высокому стилю речи и обозначают «уйти или перейти в мир иной, на тот свет». Согласно христианской традиции, человек обладает двумя судьбами — в этом и в ином мире; переход из одного мира в другой происходит в момент смерти, при этом посмертная участь (ад или рай) во многом определяется праведностью земной жизни. «Тот свет» подобен земному миру. Люди там сохраняют родственные отношения, ощущают физическую боль, едят и т.д.
Образ фразеологических единиц соотносится с религиозно-духовным кодом культуры, т.е. с совокупностью религиозно-нравственных установок и представлений. В данном случае «тот свет» представляется как продолжение жизни после смерти, место пребывания душ умерших людей. Выражение «тот свет» выступает в роли символа сферы посмертного бытия. Большая часть фразеологизмов содержит смысл христианского исхода жизни и относится к высокому стилю речи: bien mourir, mourir décemment, mourir dans l'Eglise, faire une belle fin, mourir en odeur de sainteté, render l'âme (son âme à Dieu), passer en douceur.
Внутренняя форма рассматриваемых нами выражений включает слова «церковь», «благопристойно, как положено», «хорошо», «благоухание святости», «Бог». Как отмечает Э. В. Грабарова, выше перечисленные фразеологические единицы употребляются в отношении добропорядочных, верующих людей, а также при характеристике именно христианской, праведной смерти, с покаянием, отпущением грехов [6]. Полной противоположностью выше указанных фразеологических единиц являются выражения с семантикой «умереть без покаяния»: mourir déconfès (умереть без покаяния), finir sur le fumier (умереть на соломе или в дерьме).
Внутренняя форма фразеологической единицы mourir sur la paille, обозначающей «умереть на соломе», содержит слово «солома», которая символизирует нищету.
Comme on riait, elle eut des mots profonds, des hochements de bourgeoise convaincue, disant que l'ordre seul menait à la fortune, et qu'elle ne voulait pas mourir sur la paille (E. Zola, "Nana").
Во французском языке фразеологические единицы cesser de souffrir, avoir cessé de souffrir (дословно: прекратить страдать) обозначают «умереть», «отмучиться». Жизнь может восприниматься носителями французской лингвокультуры как страдание, и смерть в этом случае является избавлением
от тягот жизни.
Большой интерес представляют фразеологические единицы, которые отражают мифологический код культуры. Выражение boire le Styx означает «уйти из жизни, умереть». Стикс — одна из рек мира мертвых. Из ее вод, из вод хаоса и первобытного мрака зародилась жизнь, туда же уходят души тех, кто умер. Самые страшные клятвы закреплялись именем Стикса, и нарушить их было нельзя ни при каких условиях.
Внутренняя форма французских фразеологических единиц содержит биоморфный код культуры. Данный код культуры отражает представления человека о мире животных и растений. Биоморфный код связан в первую очередь с бытующими стереотипами восприятия и оценки животных и растений.
По мнению В. В. Красных, стереотип есть некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих образ-представление феномена, стоящего за данной единицей, в его (образа-представления) национально-культурной маркированности при определенной предсказуемости направленных ассоциативных связей (векторов ассоциаций) [2, с. 232].
Так, например, выражение mourir comme un chien обозначает «умереть как собака» или «умереть без покаяния». Внутренняя форма фразеологической единицы содержит зооморфизм «собака», который имеет пейоративную оценку. Собака символизирует преданность и верность, но в то же время является символом ритуальной нечистоты и разврата. В европейских баснях собаки символизируют слуг, к которым относятся без уважения, которых кормят впроголодь и часто бьют. Отсюда, видимо, и сравнение человека с собакой, который жил неправедной жизнью, умер без покаяния и похоронен без церковного обряда.
Итак, рассмотренные нами коды культуры, содержащиеся во внутренней форме французских фразеологических единиц, проливают свет на этническую логику, которая определяет специфику французской языковой картины мира. Эти коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о ее истории, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена и др.
Библиографический список
1. Культура и культурология. Словарь. — М. : АРТ, 2003. — 423 с.
2. Красных, В. В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.
3. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры : сб. ст. ; под ред. В. Н. Телия. — М. : Языки русской культуры, 1999. — С. 13 — 24.
4. Назарян, А. Г. Идиоматические выражения французского языка / А. Г. Назарян. — М. : Просвещение, 1978. — 159 с.
5. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски / А. Г. Назарян. — М. : Наука, 1968. — 349 с.
6. Грабарова, Э. В. Концепт «savoir-vivre» — «умение жить» / Э. В. Грабарова // Иная ментальность : коллектив. моногр. — М. : Гнозис, 2005. — С. 257 — 333.
Адрес для переписки: [email protected]
БЕЛАЯ Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры Статья поступила в редакцию 02.09.2015 г. французского языка. © е. Н. Белая
УДК 8ii.iii:656.2 Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ
Омский государственный университет путей сообщения
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА
Данная статья посвящена описанию лингвистических особенностей английской терминологии железнодорожного транспорта. Рассматривается выборка терминов с точки зрения характерных для нее семантических особенностей. Анализ исследуемого материала позволил выделить четыре группы ядерных терминов и описать способ образования английских терминов железнодорожного транспорта с помощью метафоры.
Ключевые слова: терминологические гнезда, ядерный термин, терминологические сочетания, семантическая насыщенность, метафоризация.
Важной особенностью терминосистемы является наличие терминологических гнёзд, которые включают в себя ядерные термины, несущие в себе основную информационную нагрузку, и образованные от них терминологические сочетания [1, c. 39]. Исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволяет определить различную степень активности терминоединиц в составе терминологических гнёзд и выявлять ядерные термины, на основе которых образовано наибольшее количество терми-носочетаний. В железнодорожной терминологии из выборки общим объёмом 3600 терминоединиц был выявлен 21 ядерный термин и 855 терминологических сочетаний, образованных этими ядерными терминами, что составляет 26,2 % от общего числа выборки. К наиболее продуктивным относятся те термины, с помощью которых образовано не менее 10 терминологических сочетаний. Так, терминологические сочетания с компонентом car насчитывают 100 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом track насчитывают 85 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом train насчитывают 60 терминоеди-ниц; терминологические сочетания с компонентом rail насчитывают 60 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом locomotive насчитывают 45 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом signal насчитывают 38 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом railway насчитывают 36 термино-единиц; терминологические сочетания с компонентом system насчитывают 31 терминоединицу; терминологические сочетания с компонентом traffic насчитывают 26 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом control насчитывают 24 терминоединицы; терминологические сочетания
с компонентом switch насчитывают 17 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом bridge насчитывают 16 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом passenger насчитывают 15 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом freight насчитывают 15 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом ballast насчитывают 12 термино-единиц; терминологические сочетания с компонентом carriage насчитывают 12 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом rout насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом tunnel насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом depot насчитывают 11 терминоеди-ниц; терминологические сочетания с компонентом wagon насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом capacity насчитывают 10 терминоединиц.
Так, число терминов, образующих гнезда, неодинаково, оно колеблется от 10 до 100, в зависимости от значимости ядерного термина для научно-профессиональной сферы железнодорожного дела.
Также можно сказать, что проанализированные английские железнодорожные термины неоднородны и по своей семантической насыщенности в пределах исследуемой железнодорожной терминологии. Эти ядерные термины можно представить четырьмя группами:
1) базовые термины — это термины, которые являются фундаментом, которые передают основные понятия, характерные только для научной области железнодорожного дела: train; rail; ballast; car; locomotive; railway; carriage; wagon; depot;
2) привлечённые термины — это термины, которые заимствуются из смежных областей знания, но составляют неотъемлемую часть анализируемой