Научная статья на тему 'Анализ соотношения «Слово/фразеологизм» при изучении стилевого замысла автора и переводчика (на примере романа А. Камю «Чума» и его перевода на русский язык)'

Анализ соотношения «Слово/фразеологизм» при изучении стилевого замысла автора и переводчика (на примере романа А. Камю «Чума» и его перевода на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРИГИНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ДОСТОВЕРНОСТЬ ПЕРЕВОДА / НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / А.КАМЮ "ЧУМА" / ORIGINAL LITERATURE / ACCURACY OF TRANSLATION / NEUTRAL LEXICON / TRANSLATION OF LEXICON / PHRASEOLOGICAL UNITS / A. CAMUS "PLAGUE"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришечкина А.М., Скачкова Л.В.

В статье речь идет об анализе перевода нейтральной французской лексики посредством русских фразеологических выражений. Относительно большое количество подобных случаев в переводе романа А. Камю «Чума» позволяет увидеть, как представляется, намеренное использование переводного фразеологизма вместо нейтральной лексемы оригинала. Изучая такое соотношение «слово/фразеологизм», можно выявить случаи целесообразности рассматриваемого переводческого взгляда на предмет сохранения исходного стиля для того, чтобы подойти достаточно близко к замыслу автора оригинального произведения. В учебном процессе результаты приводимого анализа могут быть использованы при формировании умения находить наиболее достоверные переводные языковые средства из арсенала имеющихся в родном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гришечкина А.М., Скачкова Л.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE RATIO «WORD/PHRASEOLOGICAL UNIT» WHEN STUDYING THE STYLE PLAN OF THE AUTHOR AND TRANSLATOR (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH NOVEL OF A. CAMUS «PLAGUE» AND HIS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

This article is about the analysis of the translation of neutral French lexicon by means of Russians phraseological units. Rather a large number of similar cases in translation of the novel of Camus "The Plague" allows to see how it is represented, intending the use of the translated phraseological unit instead of a neutral lexeme of the original. Studying such ratio "word/phraseological unit", it is possible to reveal cases of expediency of the considered translation look regarding preservation of initial style to approach rather close plan of the author of the original work. In educational process the results of the provided analysis can be used when forming ability to find the most reliable translated language means from the arsenal available in the native language.

Текст научной работы на тему «Анализ соотношения «Слово/фразеологизм» при изучении стилевого замысла автора и переводчика (на примере романа А. Камю «Чума» и его перевода на русский язык)»

УДК 8Г255.4

АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ «СЛОВО/ФРАЗЕОЛОГИЗМ» ПРИ ИЗУЧЕНИИ СТИЛЕВОГО ЗАМЫСЛА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО РОМАНА А.КАМЮ «ЧУМА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Гришечкина А.М., Скачкова Л.В.

В статье речь идет об анализе перевода нейтральной французской лексики посредством русских фразеологических выражений. Относительно большое количество подобных случаев в переводе романа А. Камю «Чума» позволяет увидеть, как представляется, намеренное использование переводного фразеологизма вместо нейтральной лексемы оригинала. Изучая такое соотношение «слово/фразеологизм», можно выявить случаи целесообразности рассматриваемого переводческого взгляда на предмет сохранения исходного стиля для того, чтобы подойти достаточно близко к замыслу автора оригинального произведения. В учебном процессе результаты приводимого анализа могут быть использованы при формировании умения находить наиболее достоверные переводные языковые средства из арсенала имеющихся в родном языке.

Ключевые слова: оригинальная литература, достоверность перевода, нейтральная лексика, перевод лексики, фразеологизмы, А.Камю «Чума».

ANALYSIS OF THE RATIO «WORD/PHRASEOLOGICAL UNIT» WHEN STUDYING THE STYLE PLAN OF THE AUTHOR AND TRANSLATOR (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH NOVEL OF A. CAMUS «PLAGUE» AND HIS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

Grishechkina A.M., Skachkova L. V.

This article is about the analysis of the translation of neutral French lexicon by means of Russians phraseological units. Rather a large number of similar cases in translation of the novel of Camus "The Plague" allows to see how it is represented, intending the use of the translated phraseological unit instead of a neutral lexeme of the original. Studying such ratio "word/phraseological unit", it is possible to reveal cases of expediency of the considered translation look regarding preservation of initial style to approach rather close plan of the author of the original work. In educational process the results of the provided analysis can be used when forming ability to find the most reliable translated language means from the arsenal available in the native language.

Keywords: original literature, accuracy of translation, neutral lexicon, translation of lexicon, phraseological units, A. Camus "Plague".

Язык художественной прозы - это язык особенный по причине наличия своеобразной авторской «игры» языковыми средствами. В отношении своего рода платформы для изучения иностранного языка художественная литература демонстрирует самые

разнообразные возможности использования данных средств носителями языка. Именно поэтому чтение и изучение иностранной художественной литературы является обязательным компонентом образовательных программ на языковых факультетах. Одним из произведений, входящих в список, рекомендуемый к прочтению на старших курсах, является роман А. Камю «Чума», и по этой причине он подвергается детальному изучению.

Во многих случаях при чтении

оригинальной литературы обучающаяся аудитория пользуется переведенными на родной язык произведениями. Выбор «родного» варианта, как правило, осуществляется как из-за нехватки времени или сложности заданий, так и в целях сопоставления оригинала с его переводом. Последнее мы рассматриваем как один из приемлемых способов изучения различных вариантов передачи мысли, без чего студенту непросто постичь авторский замысел изучаемого иноязычного произведения.

Сопоставление оригинала и одного из вариантов профессионального перевода предполагает возможность непосредственного анализа двуязычного материала. Кроме того, наличие авторитетного, как правило, художественного варианта передачи средств

иностранного языка средствами родного способствует развитию умений сравнивать отобранный переводчиком материал с имеющимся в арсенале родного языка, и, как следствие, активизации полученных знаний по многим языковым дисциплинам, в частности, сопоставительной типологии, практической и теоретической грамматике, лексикологии и стилистики. Поиск всех других средств передачи авторского содержания проводится также в целях развития умений использовать научные методы анализа языкового материала.

В этой связи необходимо отметить, что даже ограниченное количество

грамматических средств в некоторых случаях позволяет выразить одну и ту же мысль как родного, так и изучаемого языков несколькими способами. Лексические же возможности любого из языков предлагают гораздо больше способов формулирования мысли. Другими словами, и лексические, и трансформационные морфолого -

синтаксические возможности языков хотя и небезграничны, но, тем не менее, предоставляют некоторую свободу в выражении мыслей. Эта же свобода есть и у переводчика, но при этом он «...должен стремиться к тому, чтобы его перевод вызывал у читателя перевода те же чувства и эмоции, какие возникают у носителя языка при прочтении оригинала художественного произведения» [4, с. 54].

В нашем понимании определенные чувства и эмоции, прежде всего, связаны со стилевым оформлением произведения. Широко известное изречение К.Чуковского говорит именно об этом: «В идеале перевод должен вызывать у читателей то же стилистическое впечатление, какое

испытывают читатели подлинника» [7, с. 48]. Современные лингвисты и переводчики также это подчеркивают: «Перевод художественной литературы имеет целью не только передать содержание произведений, но и воссоздать стиль автора, то есть эмоциональные и эстетические особенности подлинника» [1, с. 18]. Таким образом, добиваясь формальной и содержательной равноценности текстов в целом, переводчик не может пренебречь стилистическими нюансами.

В настоящей статье проводится анализ того, как нейтральные с позиции стиля лексические единицы французского текста передаются устойчивыми оборотами в

русском переводном тексте романа А. Камю «Чума». Более чем частые случаи подобного перевода подвигли авторов статьи рассмотреть словарный состав оригинального

произведения и словарь переводчика в отношении наличия:

1) в предлагаемом словарями списке лексических значений французского слова того значения, которое соответствует используемому в переводе русскому фразеологизму;

2) в русском языке потенциальных нейтральных лексических единиц, которые могли бы стать переводной версией французскому слову;

3) во французском языке фразеологизмов, которые выступают аналогами русскому фразеологизму, употребляемому в переводе, но не использованы в тексте оригинала.

Таким образом, своего рода критерием отбора лексических единиц для анализа стилистической выдержанности перевода следует считать наличие группы, состоящей из нейтральной лексической единицы в оригинальном произведении и фразеологизма в переводном варианте. На основе метода сплошной выборки была сопоставлена лексика двух романов, что позволило говорить о значительной роли контекстуальных значений в обогащении словаря изучающих иностранный язык.

Нейтральные и другие стилистически окрашенные лексические единицы,

переведенные соответственно нейтральными и стилистически окрашенными лексическими единицами, а также фразеологизмы, переведенные фразеологизмами, не являлись предметом рассмотрения.

Суждение о стилистической

достоверности передачи оригинального текста основывается на изучении многозначности и синонимии оригинальной и переводной лексики. Подобный анализ базируется на работе со словарным материалом. Одноязычные и переводные двуязычные онлайн-словари, словари синонимов и т.п. позволили составить своего рода картотеку возможных вариантов перевода лексики романа фразеологическими оборотами.

В данной статье приводится пример общей схемы анализа некоторого количества лексических единиц, переведенных

устойчивыми выражениями:

I. Qu'on pense alors à celui qui va mourir, pris au piège derrière des centaines de murs crépitants de chaleur, pendant qu'à la même minute, toute une population, au téléphone ou dans les cafés, parle de traites, de connaissements et d'escompte [8, с. 7]. / Каково же тому, кто лежит на смертном одре, в глухом капкане, за сотнями потрескивающих от зноя стен, меж тем как в эту минуту целый город по телефону или за столиками кафе говорит о коммерческих сделках, коносаментах и учете векселей [2, с. 10].

В данном примере нейтральная в плане стиля лексическая единица mourir переведена стилистически возвышенным фразеологизмом на смертном одре [6, с. 434]. Согласно первому пункту анализа, установлено, что русское слово умирать многозначно, но среди имеющихся значений нет того, которое представлено переведенным фразеологизмом:

1. умирать; погибать; чахнуть (о растениях);

2. вянуть; пресекаться; прекращаться; гаснуть; исчезать; ослабевать;

3. замирать; трудиться до самой смерти; довести себя работой до смерти; вымереть;

тех. :

4. выклиниваться (о жиле или пласте);

5. затухать [9].

В соответствии со второй задачей анализа, для фразеологизма на смертном одре не выявлено других лексических единиц, кроме как глагола умирать [9 ].

При выявлении фразеологизмов, аналогичных русскому фразеологизму, используемому в переводе, установлено, что во французском языке существует множество фразеологизмов, синонимичных устойчивому словосочетанию на смертном одре: arriver (être, se trouver) au bout de son rôle; arriver (être, se trouver) au bout de son rouleau; avoir l'âme sur les lèvres (sur les bords des lèvres); avoir (tenir) la mort entre (sur) les dents; avoir la mort sur les lèvres; avoir le (être au dernier) hoquet; avoir un pied dans la fosse (tombe); avoir du plomb dans l'aile (en avoir (un coup) dans l'aile); avoir plus de la moitié de son pain de cuit; boucler son bagage (faire ses bagages); casser sa pipe; deviner (sentir) le cadavre; en être réduit (à la dernière extrémité); être à l'article de la mort (à deux doigts de la mort, à la mort, à sa dernière heure, à son lit de mort); être à la dernière extrémité; être à l'extrémité (à toute extrémité); être à la mort; être à son dernier terme (à son

terme fatal); être au (sur le) bord de la fosse (de la tombe, du tombeau); être au bout de sa carrière (au bout du rouleau); être près de mourir; être réduit à la chandelle bénite; être sur le point de mourir; être sur son lit de mort; faire perdre son adresse (son agilité); filer du (un) mauvais (vilain) coton; filer de l'huile (arg); graisser (les) ses bottes; heurter à la porte du paradis; n'aller pas loin; n'aller que d'une patte (pop); n'avoir plus que le souffle; n'avoir qu'un filet de vie; ne battre (plus) que d'une aile; ne tenir ni à fer ni à clou; perdre le goût du pain; sentir la terre; sentir (sonner) le sapin; toucher à son terme; voir la mort de près [5, с. 53].

Данный синонимичный ряд, безусловно, демонстрирует языковое богатство в отношении рассматриваемого понятия. Однако, несмотря на наличие такого числа фразеологизмов с различной стилистической окраской, автор романа использует нейтральное слово mourir. Возможно, тем самым автор подчеркивает явление, ставшее неожиданно быстро обыденным в подобной трагичной ситуации. Думается, если бы требовалось образное выражение, то найти наиболее соответствующее для обозначенной ситуации романисту-носителю языка не составило бы труда. Но при этом излишняя языковая образность отягощала бы восприятие и без того суровой картины, что, судя по конкретному набору лексем, вряд ли входило в замысел автора.

Кроме того, известно, что употребление нейтральной лексики характерно для произведений-очерков или хроники. К таковым, скорее всего, и следует отнести данный роман. С этих позиций, на наш взгляд, наиболее близким переводом для (qui) va mourir является словосочетание вот-вот умрет. Однако смеем предположить, что при переводе на язык народа, не знавшего ужасов описываемой эпидемии, страшные картины чумного города в романе могут быть изображены реалистичнее лишь благодаря образным выражениям. С учетом подобного подхода предлагаемый переводчиком фразеологизм русского языка, не будучи точной копией рассматриваемой лексемы, не нарушает авторский замысел в данном стилевом контексте в целом, и его (фразеологизма) выбор, на наш взгляд, вполне оправдан.

II. On y portait les morts durant la nuit, mais la place manquait et les vivants se battaient à coups de torches pour y placer ceux qui leur

avaient été chers, soutenant des luttes sanglantes plutôt que d'abandonner leurs cadavres. [8, с. 8]. / Туда ночью сносили трупы, но берега уже не хватало, и живые дрались, пуская в ход факелы, лишь бы отвоевать место в огне тому, кто был им дорог, готовы были выдержать любую кровопролитную схватку, лишь бы не бросить на произвол судьбы своего покойника [2, с. 50].

Данный пример, и таковых немало в практике перевода, показывает немаловажную роль контекста. Однако если подобный перевод используется в учебном тексте, то составители учебников или учебных пособий должны использовать, как правило, помету «здесь», поскольку в словарной статье abandonner не имеется фразеологизма на произвол судьбы 'без какой-либо помощи, поддержки, без присмотра (оставлять, бросать)' [6, с. 536].

Тем не менее, это широко используемый фразеологизм вполне применим в данном контексте по соображениям, описанным в первом примере. Более того, подобные нестандартные примеры перевода

способствуют своеобразному обогащению словаря при формировании переводческого умения.

III. Pour tous nos concitoyens, ce ciel d'été, ces rues qui pâlissaient sous les teintes de la poussière et de l'ennui, avaient le même sens menaçant que la centaine de morts dont la ville s'alourdissait chaque jour. [8, с. 35]. / В глазах всех наших сограждан это по-летнему яркое небо, эти улицы, принявшие белесую окраску пыли и скуки, приобретали столь же угрожающий смысл, как сотни смертей, новым бременем ложившихся на плечи города. [2, с. 97].

В этом примере глагол s'alourdir переведен модифицированным

фразеологическим оборотом (бременем) ложиться на плечи [10, с.232]. Как и следовало ожидать, анализ словарных статей не выявил употребляемого переводчиком фразеологизма среди указанных значений французского глагола: отяжелеть; облениться; тяжелеть; становиться тяжелее [9].

Наиболее соответствующим переводом для глагола s'alourdissait является становились более тяжелыми.

В свою очередь, близкими по значению русскому фразеологизму ложиться бременем на плечи является выражение французского языка peser lourdement [9].

Исходя из указанного, мы делаем вывод о сугубо контекстуальном переводе, обращающем внимание читателя на невольное отношение героя к описываемым событиям, когда человек не в силах что-либо исправить.

IV. Il pensa que décidément, oui, il était tout à fait ivre [8, с. 112]. / И решил про себя: да, действительно, Рамбер сильно на взводе [2, с. 115].

В данном примере нейтральное слово ivre переведено фразеологизмом (быть) на взводе [6, с.70]. При анализе значений слова ivre не было найдено ни одного образного выражения: хмельной, пьяный [9].

В отношении количества образных синонимов для нейтральной лексической единицы ivre по приблизительным подсчетам во французском и в русском языках их имеется около 200 [5, с. 53]. Логика употребления русского фразеологизма объяснима. Перевод в большей степени концентрирует внимание читателя не столько на состоянии конкретного человека, сколько на вполне определенной позиции части населения в лице этого героя, выражающейся, с одной стороны, в своеобразном уходе от действительности, с другой, в желании как-то, пусть даже в состоянии алкогольного опьянения, эту свалившуюся на них (жителей города) действительность пережить. Употребление же просторечного варианта образного выражения (быть) на взводе в данном случае оправдывается.

V. Les tramways étaient toujours pleins aux heures de pointe, vides et sales dans la journée [8, с. 136]. / По-прежнему в часы пик трамваи были набиты битком, а днем ходили пустые и грязные [2, с. 139].

В указанном примере нейтральное слово plein переведено при помощи фразеологического оборота набит(ый) битком [3] , который, как и вышеприведенные примеры, отсутствует в списке значений:

общ. полный; переполненный;

исполненный; изобилующий; целый; цельный; полнотелый; сплошной; весь; круглый; всецело занятый; всецело поглощённый; проникнутый (чем-л.)

геральд. полный

разг. повсюду на/в; пьяный

тех. наполненный; непрозрачный

бизн. сплошной; полнотелый; полный

общ. наполненный (чем-л.)

стр. сплошной [9].

Итак, предложенные к рассмотрению

примеры перевода нейтральной французской лексики русскими фразеологизмами отражают, на наш взгляд, стремление переводчика привлечь внимание к трагичной ситуации, в которую попали герои французского романа, к их отношениям и поступкам в это нелегкое время, их отношению к самой ситуации. Следует даже предположить, что именно фразеологизмы 'как атрибуты образного языка' целенаправленно применялись переводчиком для внушения русскому читателю вполне определенного настроения. Избыточность образного языка при описании собственных трагических событий, лично пережитых французским народом, как представляется, ни к чему. В то же время образный язык вполне уместен, когда перевод делается для того народа, который имеет об этих событиях весьма отдаленное представление. Из этого мы делаем вывод, что образность фразеологизма использована переводчиком для погружения читателя в атмосферу романа.

На основе проведенного анализа соотношение «слово/фразеологизм» в романе А. Камю «Чума» и его русском переводе обозначено нами как контекстуальный переводческий прием по причине того, что около одного процента лексических единиц произведения, нейтральных с точки зрения стиля во французском языке, переведены фразеологическими оборотами в русском варианте. Однако, несмотря на нарушение стиля в отношении отдельно взятого слова, данный прием позволяет переводчику сохранять стилевой замысел автора в целом, делая произведение доступным, глубоким и ярким для русского читателя. С позиций переводоведения, рассмотренные примеры демонстрируют настоящие случаи авторского творчества. Кроме того, такие переводы могут быть обозначены как контекстуальные, поскольку среди значений данных лексических единиц в переводных словарях не фигурируют представленные переводчиком фразеологические обороты. Однако такие случаи могут быть включены в словари, в том числе электронные.

Таким образом, предпринятая в настоящей статье попытка определения чистоты перевода некоторых лексических единиц показала, что в большинстве случаев их передача фразеологическими единицами была

использована не в угоду стилевой точности отдельного слова. При этом считаем, что в целом эмоционально-стилистическая канва

произведения-оригинала, переданная автором в существенном количестве случаев нейтральной лексикой, в переводе представлена адекватными фразеологическими оборотами, взывающими к более живому участию читателя в повествовании. В этой связи изучение уже готовых профессиональных переводов в сопоставлении с оригиналом помогает глубже осознать авторский замысел.

Список литературы

1. Василенко А.П. Перевод русских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского фразеологического словаря) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 2. С. 18-24.

2. Камю А. Чума: роман-притча. M.: АСТ, 2016. 384 с.

3. Mихельсон M.^ Большой толково-фразеологический словарь. С-Пб.: ETS Publishing hous, 2008. 2208 с.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. M.: Флинта, Наука, 2009. 216 с.

5. Сушок Э.И., Гришечкина АМ., Болейко А.Ф. Словарь синонимов фразеологических оборотов русского и французского языков (электронная версия) // Хроники Объединенного фонда электронных ресурсов «Наука и образование». 2013. № 3(46). С. 53.

6. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. M.: Астрель, 2008. 828 с.

7. Чуковский К.И. Высокое искусство. M.: Азбука-Аттикус, 2014. 448 с.

8. Camus A. La peste. Gallimard, 2008. 358 p.

9. Словарь Mультитран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения 10.04.2017).

10. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.ИМолоткова. Изд. 4. M.: «Русский язык», 1986.

Об авторах

Гришечкина Анна Mихайловна - кандидат педагогически наук, доцент кафедры французского языка, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, grishana26@mail.ru

Скачкова Любовь Владиславовна - аспирант, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, lyuba-skachkova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.