Научная статья на тему 'Отражение исторических событий английскими фразеологическими прозвищами'

Отражение исторических событий английскими фразеологическими прозвищами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЛИЧНОСТНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОЗВИЩЕ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / PERSONAL PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL NICKNAME / HISTORIC EVENTS / PROPER NAMES / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загрядская Н. А.

Статья посвящена фразеологическим прозвищам исторических личностей Великобритании. В работе затрагиваются предпосылки появления подобных прозвищ, анализируется их лингвострановедческий потенциал. Особое внимание уделяется структурным особенностям единиц данного класса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REFLECTION OF HISTORIC EVENTS IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL NICKNAMES

The article deals with a problem of phraseological nicknames of outstanding people, which are considered as a part of the English language phraseological system. In the work their cultural and historical potential is revealed. Particular attention is paid to the structure of such units.

Текст научной работы на тему «Отражение исторических событий английскими фразеологическими прозвищами»

Существительные мотивируются субстантивными, нумера-тивными и глагольными словосочетаниями и являются призна-косодержащими. Сложное слитное существительное пустоцвет («однополый тычиночный цветок, а также вообще цветок, лишенный завязи, не дающий плодов» [6, с. 622]) построено по модели «Сл. = (О прил. + Инт. + О сущ.) + фл.». Мотивирующим для данного существительного является атрибутивное словосочетание пустой цвет (цветок). Существительное пустоцвет называет предмет с его атрибутивным признаком, а значит, является знаком признакосодержащей номинации.

3. Неодушевленные " «Вещи и непредметные имена»

Этот фрагмент является весьма разнородным по своему составу. Сложные слитные слова этого класса называют предметы в самом широком толковании данного понятия.

• Имена объектов природы: крутогор, суходол, дикотра-вье, густолесье, краснолесье, криволесье, разнолесье, редколесье, старолесье, староречье, мелкозем, жирнозем, мелкотравье, косогор, высокогорье, красноглинье; многоцветье.

Данные существительные мотивируются субстантивными и нумеративными словосочетаниями и являются знаками при-знакосодержащей номинации.

• Наименования явлений природы: ветробой, пеплопад, косохлёст, суховей; первозимье, первоснежье, перволедье, гололед, чернотроп, новолуние, полнолуние; многоводье.

Все слова данной группы являются признакосодержащими и мотивируются глагольными, субстантивными и нумеративны-ми словосочетаниями.

• Наименования приборов, сложных устройств: грунтопровод, бронетанк, стеклоочиститель, бензопила, светотехника, солерудник, откормплощадка, ветрогенератор, пчелосемья. Названные существительные мотивируются субстантивными словосочетаниями и являются знаками признакосодержа-щей номинации. Интересно отметить некоторые неологизмы, связанные с народным названием телевизора или телевидения, например, зомбоящик.

• Наименования построек: лесокомбинат, льнозавод, сахарозавод, овощебаза, жилгородок, птицеград.

Библиографический список

• Наименования социальных явлений: разнобоярщина, чужевластие, кривосудие, разноначалие, народовластие, на-родоправие, новоселье, старообряд; долгострой; многовластие, многопартийность.

• Название отраслей промышленности и сельского хозяйства: танкостроение, машиностроение, космоплавание, вер-толетостроение, электроснабжение, садостроительство.

• Название предметов производства: металлопокрытие, ковропокрытие, металлопластмасса, стеклохолст, стекло-пакет, газоблок, кристаллосырье, кормосмеси.

К данной группе можно отнести и существительные с признаковым компонентом евр-, образованные сложением с усечением основы первого слова мотивирующего словосочетания. Например: евроремонт, еврообувь, евроткани, евроокна. Такие существительные употребляются, как правило, с положительным оценочным смыслом («европейское» - значит, по сложившемуся стереотипу, хорошее, престижное, дорогое).

• Название абстрактных действий, состояний, признаков: лихолетье, сладкопение, пустодушие, красноречие, красносло-вие, пусторечие, долготерпение, благовоззрение, чернокнижие, новогодье, любомудрие, любочестие, словоизлияние, крас-нословие, жизнеподобие, песнословие; разномыслие, зломыслие, свободомыслие, вольномыслие, слабомыслие, пустомыс-лие, своелюбие, своенравие, скудомыслие, славянолюбие, оте-честволюбие, милосердие и др. Большую часть слов данной группы составляют имена опредмеченных свойств, состояний, признаков. Существительные мотивируются субстантивными и глагольными словосочетаниями.

Таким образом, сложные существительные (слитные и составные), содержащие признаковый компонент, по наименованию реалий объединяются в группы: имена лиц - «Человек» и имена нелиц (одушевленные - «Животные»; неодушевленные - «Растения»; неодушевленные - «Вещи и непредметные имена»).

Сложные слитные существительные рассмотренных тематических групп многообразно отражают языковую картину мира, в сущности определяют то, что является значимым в языке народа.

1. Языковая номинация (виды наименований) / отв. ред.: Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. - М., 1977.

2. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). - М., 1981.

3. Букаренко, С.Г. Отражение фрагментов русской языковой картины мира в предикативных стереотипных сочетаниях: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2009.

4. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968.

5. Кочеткова, Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке. - Оренбург, 2004.

6. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 1996.

Bibliography

1. Yazihkovaya nominaciya (vidih naimenovaniyj) / otv. red.: B.A. Serebrennikov, A.A. Ufimceva. - M., 1977.

2. Stepanov, Yu.S. Imena, predikatih, predlozheniya (semiologicheskaya grammatika). - M., 1981.

3. Bukarenko, S.G. Otrazhenie fragmentov russkoyj yazihkovoyj kartinih mira v predikativnihkh stereotipnihkh sochetaniyakh: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. - M., 2009.

4. Ufimceva, A.A. Slovo v leksiko-semanticheskoyj sisteme yazihka. - M., 1968.

5. Kochetkova, T.I. Slovoslozhenie kak sredstvo nominacii i predikacii v sovremennom russkom yazihke. - Orenburg, 2004.

6. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka: 80000 slov i frazeologicheskikh vihrazheniyj / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M., 1996.

Статья поступила в редакцию 15.09.14

УДК 81.373

Zagryadskaya N.A. THE REFLECTION OF HISTORIC EVENTS IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL NICKNAMES.

The article deals with a problem of phraseological nicknames of outstanding people, which are considered as a part of the English language phraseological system. In the work their cultural and historical potential is revealed. Particular attention is paid to the structure of such units.

Key words: phraseological unit, personal phraseological unit, phraseological nickname, historic events, proper names, evaluation.

Н.А. Загрядская, канд. филол. наук. доц., Московский гос. областной университет, г. Боровск, Е-mail: [email protected]

ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ АНГЛИЙСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ПРОЗВИЩАМИ

Статья посвящена фразеологическим прозвищам исторических личностей Великобритании. В работе затрагиваются предпосылки появления подобных прозвищ, анализируется их лингвострановедческий потенциал. Особое внимание уделяется структурным особенностям единиц данного класса.

Ключевые слова: фразеологическая единица, личностный фразеологизм, фразеологическое прозвище, оценочность, имя собственное, исторические события.

Среди единиц прозвищной номинации большой интерес представляют сверхсловные именования уникальных объектов, присваиваемые им по определенному семантическому признаку и характеризующие их с определенной стороны. К данным объектам могут относиться как географические названия, так и люди, обратившие на себя внимание современников или потомков. В научной литературе последних десятилетий был установлен фразеологический статус подобных единиц, а сами они стали называться «фразеологическими прозвищами» [1]. Для обозначения единиц-антропонимов был также введен термин «личностные фразеологизмы» [2]. Фразеологические прозвища имеют двойственную природу, являясь одновременно именами собственными и фразеологическими единицами. С одной стороны как все прозвища они призваны именовать, сообщая при этом некую дополнительную информацию о своем референте и зачастую давая ему весьма специфическую характеристику. Как не раз отмечалось многими исследователями, имя появляется при необходимости обозначить предмет, попавший в поле нашего восприятия, и является, таким образом, результатом познавательной деятельности человека [3].

Считается, что присвоение прозвища почти всегда происходит «за что-то». Дж. Франклин писал, что прозвища «не даются намеренно, как имена, но вдруг расцветают с целью пошутить, насмеяться или в порыве гнева» [4, с. 319]. Таким образом, большинство прозвищ заключают в себе не только основное значение, но и содержат ярко выраженный коннотативный компонент. С другой стороны, они представляют собой устойчивые словосочетания и употребляются в готовом виде. Использую терминологию А.В. Кунина, можно сказать, что они обладают такими свойствами как: «устойчивость употребления, семантическая осложненность и раздельнооформленность» [5, с. 46]. Число прозвищ-фразеологизмов как антропонимического, так и неантропонимического характера чрезвычайно велико в разных языках. Однако особенно распространены они в англоязычном мире. Они исчисляются сотнями, появляясь и исчезая каждый день. Существуют фразеологические прозвища-топонимы, в свою очередь включающие в себя ойконимы и урбанонимы [6]. Широко известны, например, прозвища американских штатов и городов, мостов и переулков Лондона. Но наиболее обширный класс составляют фразеологические антропонимы или личностные фразеологизмы английского языка, являющиеся продуктом вторичной косвенной номинации. В отличие от однословных прозвищ, функционирующих в повседневной жизни и присваиваемых «обычным» людям, личностные фразеологизмы, как правило, называют людей известных, зарекомендовавших себя в определенной сфере деятельности. Редкая газетная публикация в Великобритании обходится без присвоения подобного «имени» какому-либо политику, спортсмену или деятелю искусства. При этом в семантике единицы в большинстве случаев присутствует ярко выраженный коннотативно-оценочный компонент. Оценка может быть как положительной, так и отрицательной, эксплицитной и имплицитной. Но почти всегда автор прозвища старается выделить и подчеркнуть какое-либо свойство референта, отличающее его от целого ряда других. Среди номинативных признаков присутствуют: внешность, возраст, вклад в какое-либо дело, род занятий и др.

Вместе с тем личностные фразеологизмы не являются чем-то новым, присущим исключительно нашему времени. Традиция присвоения многословных прозвищ берет начало в глубине веков. Все они несут бесценную информацию об исторических событиях разных эпох и о людях, многие из которых были творцами этой истории в буквальном смысле слова. Далее будет предпринята попытка проанализировать ряд фразеологических прозвищ исторических персоналий Англии с точки зрения их номинативных признаков и особенностей структуры. Проведенное исследование показало, что значительное число личностных фразеологизмов возникло уже в период Средневековья. Позднее, в эпоху Возрождения, присвоение прозвищ известным личностям стало почти обыденным процессом. Обратившись к различным источникам, мы находим большое количество единиц, различающихся по своим структурно-семантическим свойствам. Некоторые из них широко известны и служат своего рода вторыми именами для своих владельцев, другие более специ-

фичны и знакомы, главным образом, историкам. Авторство многих потеряно, но о возникновении некоторых сохранилась информация. В этом случае они рассказывают нам не только о своем референте, но и о людях, чьи эмоции послужили стимулом для подобной номинации.

Так, например, известно, что фаворит короля Эдуарда II Пьер Гэвестон (Piers Gaveston) заклеймил двух своих врагов: графа Уорвика(^е Earl of Warwick) и графа Линкольна (the Earl of Lincoln), назвав первого Black Dog («Черный Пес»), а второго - Burst Belly («Тресни Брюхо»). Обе единицы свидетельствуют о его явно негативном к ним отношении. При этом во втором случае в основу номинации положен признак «свойство личности, привычки», так как Линкольн отличался чревоугодием. Здесь используется метонимическое переосмысление. Прозвище Уор-вика семантически более сложно, так как является примером синтетической номинации и содержит характеристику объекта по моральным качествам. Черная собака в английском фольклоре, как известно, ассоциируется с темными силами, а роль графа Уорвика на политической арене была не всегда благоприятна для королевского фаворита. Метафорический характер значения данного личностного фразеологизма делает его ярким и менее однозначным, чем прозвище графа Линкольна. Вместе с тем, обе единицы звучат довольно грубо, что косвенно может свидетельствовать и бесцеремонности и прямолинейности самого Гэвестона. Сохранившиеся источники описывают Гэвесто-на как высокомерного и заносчивого человека, что, в том числе, привело к его падению и смерти в 1312 г.

Интересными представляются прозвища, данные королевой Елизаветой I некоторым из своих придворных. Так Уильям Сесил (William Cecil, Lord Burghley(1520 -1598)), глава правительства королевы, получил от нее прозвище Sir Spirit («Господин Дух»). Внутренняя форма этой единицы затемнена, однако, возможно высказать предположение, что причиной такого наименования стала «вездесущность» Сесила. Все в государстве находилось под его контролем. Он, словно дух, проникал во все сферы жизни страны, включая религиозную, что было связано с утверждением Реформации и противостоянию ей со стороны католического сообщества. Другой деятель той же эпохи, Архиепископ Кентерберийский Джон Уитгифт (John Witgift (153о -1604)), удостоился от королевы весьма интересного прозвища My Little Black Husband («Черный Муженек»). Уитгифт занимал архиепископский пост с 1583 по 1604гг. и отличался ненавистью к пуританам и реформаторам крайнего толка. Елизавета, по свидетельствам современников, гордилась своим остроумием и любила пококетничать с придворными. Ее переговоры с принцами других стран о вступлении в брак продолжались годами и ни к чему не привели. По сути, они были лишь попыткой манипуляции в сложной международной обстановке. Ее собственное прозвище The Virgin Queen («Королева Девственница») хорошо известно и неотъемлемо связано с ее именем. С одной стороны, королева даже в преклонном возрасте любила говорить о своих нереализованных матримониальных планах, с другой, настаивала на необходимости оставаться единственной полновластной хозяйкой в стране. Прозвище, данное ей Архиепископу, свидетельствует о ее стремлении к получению комплиментов, но одновременно является попыткой показать свое хорошее отношение к верному слуге, проявить королевское снисхождение.

Рассматривая структурные особенности исторических личностных фразеологизмов, следует отметить, что, как и в современных единицах, в них можно выделить несколько типичных грамматических структур. Согласно характеру своего стержневого компонента большая их часть представляют собой субстантивные фразеологические единицы. При этом в соответствие с количеством полнозначных элементов в прозвище возможно выделить два больших класса единиц, то есть двусоставные и многосоставные личностные фразеологизмы. Число двусоставных фразеологических прозвищ превышает число многосоставных единиц. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что двусоставные единицы представляют собой более простые и, следовательно, более доступные образования. В них более четко реализуется основная цель прозвищ - именовать, дав при этом краткую и понятную характеристику. Многосоставные единицы

являются комплексными как в структурном, так и в семантическом плане. В основе многосоставного прозвища находится, как правило, более сложный номинативный признак, обусловленный более необычной ситуацией, в которой происходила номинация. Внутри каждого из двух вышеперечисленных классов фразеологических прозвищ представляется возможным выделить несколько подклассов.

Двусоставные личностные фразеологизмы подразделяются на следующие группы: 1). Подкласс со структурой adj + n и атрибутивной связью между компонентами. Стержневой компонент может быть выражен как именем нарицательным, так и именем собственным. При этом семантически эта группа включает самые разнообразные единицы с различной степенью переосмысления, например: The White Rose («Белая Роза») -самозванец Перкин Уорбек (Perkin Warbeck(1474 -1499)), выдававший себя за принца Ричарда, брата Эдуарда V в 90-е годы XVвека. Прозвище было дано сторонниками династии Йорков и являлось символичным, совмещая в себе метонимическое и метафорическое переосмысление значения. С одной стороны, белая роза считалась эмблемой династии Йорков, а с другой, прозвище подчеркивало чистоту и честность претендента; The Good Duke («Добрый Герцог») - Эдвард Сеймур, герцог Сомерсет (Sir Edward Seymour (1500 -1552)), брат Джейн Сеймур, третьей жены Генриха VIII, регент при несовершеннолетнем короле Эдуарде VI. Герцога ненавидели как простые люди, так и аристократы. Очевидно, прозвище содержит иронию и дано как бы «от противного»; The Weary Knight («Усталый Рыцарь») - граф Эссекс^Ь^ Earl of Essex (1566-1601)), фаворит Елизаветы!, поднявший восстание в 1601г. Прозвище было дано сестрой Эссекса в одном из писем и, видимо характеризовало его буйный нрав и неспособность долго заниматься одним делом. Как известно, именно нетерпение Эссекса привело к проблемам в Ирландии и его последующему падению. Вместе с тем, Эссекс удостоился и другого прозвища, данного ему поэтом -современником Сэмюэлом Дэниелом (Samuel Daniel (1562 -1619)), - The English Achilles («Английский Ахиллес»), воспевая его доблесть и уязвимость одновременно; Bloody Bonner («Кровопийца Боннер») - Эдмунд Боннер, епископ Лестерский (Edmund Bonner (1500 -1569)), активный борец с еретиками в эпоху Mарии I. Отличался жестокостью, призывал к сожжению на костре, чем и заслужил «титул» кровопийцы. 2). Подкласс со структурой n + n и беспредложной атрибутивной связью. Единицы данного класса также могут включать как компоненты имена нарицательные, так и имена собственные, например: The Bridge Master («Создатель Моста») - Питер Колчерч(Peter of Colechurch), человек, руководивший постройкой первого Лондонского моста в конце XII- начале XIII вв. В данном случае единица является безоценочной, а номинация осуществляется по признаку «участие в каком-либо деле»; The Water Poet («Поэт Воды») - Джон Тейлор (John Taylor (1578 - 1653)), поэт-лодочник, живший XVI-XVII вв. и воспевавший Темзу. Его более позднее прозвище - The Dante of the Thames («Данте Темзы»). В отличие от первого оно является метафорическим и уподобляет Тейлора великому итальянскому поэту; Judgment Jack («Джэк со Страшного Суда») - oтшельник, по легенде, живший на берегах Темзы; Stratford Sparrow («Стэтфордский Воробей»), еще одно прозвище Шекспира. Иногда в роли первого компонента выступает имя собственное в притяжательном падеже, например: Cromwell's Creature («Ставленник Кромвеля») - Сэр Томас Одли (Sir Thomas Audley (1488 -1544)), Лорд-Канцлер

Библиографический список

Aнглии в 1533-1544 гг., инициатором назначения которого на этот пост был Томас Кромвель (Thomas Cromwell (1485-1540)), первый министр Генриха VIII. Кромвель вызывал ненависть своей политикой разрушения монастырей. Это негативное отношение также распространялось на его ближайших помощников. 3). Подкласс со структурой n + prep + n. Самой частотной является модель нарицательное + предлог + имя нарицательное.

Наиболее типичный предлог, встречающийся в подобных личностных фразеологизмах, - это предлог of, однако, встречаются и другие предлоги, например: The Vicar of Hell («Викарий из Ада») - прозвище Сэра Фрэнсиса Брайна (Sir Francis Bryan 1490 -1550)), сторонника партии Катерины Aрагонской в ее противостоянии Генриху VIII. Эта единица является полностью переосмысленной и представляет собой характеристику, данную Брайну Генрихом VIII, ненавидевшим первую жену и ее придворных; The Lady in the Tower («Леди в Тауре») - Aнна Болейн (Ann Boleyn (1501-1536)), вторая жена Генриха VIII. Aнну Бо-лейн стали так называть во время суда, это прозвище сохранилось за ней и после казни(1536). В некотором смысле оно носило эвфемистический характер. Во время ареста Aнна не была официально лишена титула королевы, однако, ее старались так не называть во избежание гнева Генриха VIII. Позднее сторонники Aнны, верившие в ее невиновность, стали использовать прозвище, выражая так свое почтение к покойной королеве. К этой группе также относятся со структурой имя нарицательное + предлог +топоним. Как и во второй модели, собственное имя указывает на место происхождения или деятельности номинируемого лица, например: The Flower of Oxford («Цветок Оксфорда») - Джон Уиклиф (John Wycliffe (1320-1384)), английский богослов, еще в XIV в. заложивший основы будущей реформации церкви. Первый компонент единицы является результатом метафорического переосмысления и восхваляет достоинства ученого; А She-Wolf of France («Французская Волчица») - Изабелла Французская (Isabelle of France (1295-1358)), жена Эдуарда II. Королева отличалась жестокостью и приняла участие в заговоре против мужа, приведшем к его низложению и убийству. Это метафорическая единица, с ярко выраженным отрицательно-оценочным компонентом значения. Среди анализируемых прозвищ присутствуют некоторые с редко встречающейся структурой, а именно содержащих в себе глагол в повелительном наклонении, например: John Amend All («Джон Все Исправь»)- Джон(Джэк) Кед (Jack Cade (ум. 1450)), лидер восстания жителей графства Кент. Aвтор данной единицы не известен, но можно предположить, что именно народное прозвище, так как само построение фразы разговорно, кроме того, именно участники восстания ожидали от Кеда того, что он сможет изменить их бесправное положение.

Численность многосоставных единиц гораздо меньше, чем двусоставных, а структура весьма разнообразна. Некоторые модели представляют собой расширенные варианты двусоставных структур, например, упомянутый выше My Little Black Husband, а также Elizabeth's Public Enemy Number One («Главный Враг Елизаветы») - Роберт Саутвелл (Robert Southwell (1561-1595)), иезуитский поэт и священник, проповедовавший католичество, замученный и казненный во времена Елизаветы I.

Данная статья не претендует на полный охват проблемы. В ней лишь намечаются возможности исследования исторических личностных фразеологизмов, несущих огромный пласт информации лингвострановедческого и культурологического плана.

1. Тарасевич, М.П. Американская фразеологическая топонимика: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985.

2. Загрядская, Н.А. Личностные фразеологизмы английского языка: дис. ... канд. филол. наук.- М., 2003.

3. Суперанская, А.В. Имя через века и страны. - М., 1990.

4. Franclyn, J. A Dictionary of Nicknames. - London: Hamilton, 1962.

5. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996.

Bibliography

1. Tarasevich, M.P. Amerikanskaya frazeologicheskaya toponimika: dis. ... kand. filol. nauk. - M., 1985.

2. Zagryadskaya, N.A. Lichnostnihe frazeologizmih angliyjskogo yazihka: dis. ... kand. filol. nauk.- M., 2003.

3. Superanskaya, A.V. Imya cherez veka i stranih. - M., 1990.

4. Franclyn, J. A Dictionary of Nicknames. - London: Hamilton, 1962.

5. Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyjskogo yazihka. - M., 1996.

Статья поступила в редакцию 18.09.14

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.