МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070
г. № 4 (240). С. 5 // ГАХК. НСБ.
4. Ачаир А. Красота истины / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов, 1943 г. № 15 (251). С. 13 // ГАХК. НСБ.
5. Ачаир А. Сомкнутым строем / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов, 1943 г. № 9 (245). С. 5 // ГАХК. НСБ.
6. Боевой друг. 1942. № 3. С. 4-5 // ГАХК. НСБ.
7. «Будто нет расстоянья и времени нет...»: Из писем поэтов, бывших эмигрантов, к А. В. Ревоненко. Хабаровск: ХКМ им. Н. И. Гродекова, 2006. С. 78.
8. Великие цели перед российской эмигрантской молодежью и ответственные задачи ее воспитания // Голос эмигрантов, 1942 г. № 31 (219). С. 7 // ГАХК. НСБ.
9. ГАХК. ФР. 830. Оп. 3. Ед. хр. 3702. Обухов Василий Константинович.
Задачи студии / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов. 1942. № 42 (230). С. 4 // ГАХК. НСБ.
10. Задачи студии / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов. 1942. № 42 (230). С. 4 // ГАХК. НСБ.
11. Обухов В. Беседы по теории художественного слова // Голос эмигрантов, 1943 г., №№ 4-15 // ГАХК. НСБ.
12. Резникова Н. В. В русском Харбине // Новый журнал, 1988. №№ 172-173. С. 193.
© Бабкина Е. С., 2017
УДК 81-22
А.М. Назарова
студентка 4 курса факультета иностранных языков Астраханский государственный университет Научный руководитель: Е.В. Илова к.ф.н., доцент кафедры английской филологии Астраханский государственный университет Г. Астрахань, Российская Федерация
ОТРАЖЕНИЕ ИДЕЙ ФЕМИНИЗМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье акцентируется внимание на изменениях в системен английского языка, вызванных влиянием идей феминизма и феминистических языковых ценностей. Рассматриваются причины таких изменений.
Ключевые слова Феминизм, язык, языковые изменения
Так как язык не может не отражать тенденции развития общества и картины мира его носителей, существует множество факторов, которые оказывают на него непосредственное влияние. Однако на сегодняшний день наиболее часто можно услышать именно о гендерной политкорректности, которая связана с зародившимися в США феминистскими движениями.
В основе требований феминисток лежит стремление на языковом уровне искоренить пережитки патриархата, «уравнять» права мужской и женской половины общества, чтобы последняя не испытывала чувства угнетенности, путем вытеснения слов и выражений с явной гендерной маркированностью. Для этого применяются различные способы, использование которых рассмотрено ниже.
Самое первое, на что обращают внимание феминистки, критикуя литературный английский язык - это
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_
ложная гендерная нейтральность слов «he» и «man». Известно, что эти слова могут рассматриваться и как гендерно-нейтральные (в переводе на русский язык «человек») (1), (2), и как имеющие гендерную окраску («мужчина») (3), (4):
(1) Man is a primate. (2) When a student comes into the room, he should greet a teacher. (3) He drank the wine. (4) A man went into a bar.
Как следует из исследований Janice Moulton (1981) and Adele Mercier (1995), даже предполагаемое гендерно-нейтральное значение этих слов в действительности не является полностью нейтральным. В доказательство они привели следующие примеры, в которых подразумеваемое нейтральное значение не прослеживается, и в результате предложения выглядят странными:
(5) Man has two sexes; some men are female. (6) Man breastfeeds his young. (7) Ask the candidate about his husband or wife.
Таким образом, следуя феминистской логике, женщины становятся «невидимками» в языке даже в тех случаях (5) (6), когда нам заведомо известно, что речь идет о женщинах. Феминистское сообщество настаивает на том, чтобы избегать использования, где это возможно, таких ложно-нейтральных слов, заменяя их на подразумевавшееся по смыслу «woman», добавляя однозначно «мужское» «male», аффиксы или притяжательные местоимения женского рода.
Другой случай, когда женщины становятся невидимыми для языка, а соответственно и для большинства его носителей, встречается в названиях большинства профессий, которые изначально считались более «мужскими». Ради избавления от аффикса «—man» и сексизма в языке, а также ради поднятия статуса женщины, появились новые лексемы, заменяющие традиционные номинации: «athlete», «businessperson», «cameraperson», «chairperson» («moderator», «chair», «head»), «fireperson», а также: «homemaker» (вместо привычной всем «housewife»), «member of Congress», «representative», «legislator» (заменяют лексему «congressman»), «people», «humans» (прежняя лексема «mankind»). В некоторых феминистских глоссариях можно встретить термин «womyn», который был принят некоторыми феминистками как способ избавиться от корня «-man» в слове «woman» (основной аргумент, который приводится в защиту данной лексемы - это необходимость женщин определять себя, не ссылаясь на мужчину).
Многие идеологи феминизма считают, что именно сексуальная объективизация является ключевым элементом, если не причиной, неравенства между мужчинами и женщинами [3]. Именно обеспокоенностью этой проблемой и стремлением препятствовать стандартизации всех женщин вызвано появление таких эвфемизмов, как «aesthetically challenged», «visually challenged», «vertically challenged». Сюда же следует отнести несколько недавно появившихся в языке терминов, которые служат для описания различных видов дискриминации: «lookism», «sizeism», «fattism», «weightism».
Таким образом, можно сделать вывод о том, что движение политической корректности и феминизм в частности оказывают огромное влияние на всю систему языка. В лингвистике до сегодняшнего дня не прекращается полемика вокруг теоретических положений феминистской критики языка и их практической реализации. Не стихают дискуссии о целесообразности языковых изменений, постоянно разгораются новые скандалы, связанные с употреблением «сексистских» и «расистских» слов в медиа, однако факт остается фактом - язык меняется, отражая настроения своих носителей. Хорошо это или плохо, покажет время, и то, закрепятся ли феминистские «нововведения» в толковых и этимологических словарях.
Список использованной литературы:
1. Ивлиева П.Д. Феминистская литературная критика и феминистская критика языка (к проблеме определения понятия и явления). Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского, 2013, №1(2). -стр.112-116.
2. Kay M. Losey, Hermann Kurthen. The Rhetoric of "Political Correctness" in the U.S. Media. Amerikastudien/American Studies 40 (2), 1995. - pp. 227-245
3. Saul, Jennifer, "Feminist Philosophy of Language", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2012 Edition), Edward N. Zalta (ed.), URL = https://plato.stanford.edu/archives/win2012/entries/feminism-language/.
© Назарова А.М, 2017
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_
УДК 81
И.Р. Саркисян
д.п.н.,
профессор, ф-т иностранных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна,
г. Ереван, Республика Армения М.А.Мидоян
магистрант ф-та иностранных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна,
г. Ереван, Республика Армения
ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ И АРМЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ, В РАКУРСЕ МИНИМИЗАЦИИ РИСКОВ НЕДОПОНИМАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ
Исследование выполнено при поддержке Государственного комитета по науке МОН РА в рамках армяно-
российского совместного научного проекта № 15РГ-16
Аннотация
Через призму рисков недопонимания в межкультурном диалоге нами рассмотрены фразеологические единицы русского и армянского языков, выражающие чувства и эмоции. При их сопоставлении мы принимали во внимание следующие виды межъязыковых отношений: полные/абсолютные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентность.Проанализировав наиболее частотные и употребительные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что большинство русских фразеологизмов имеют соответствия в армянском языке, что снижает уровень недопонимания при коммуникации и способствует минимизации рисков межкультурного диалога.
Ключевые слова
фразеологическая единица, перевод, полная эквивалентность, частичная эквивалентность, межкультурная
коммуникация, диалог культур.
Проблема эквивалентности русской и армянской фразеологии в настоящее время весьма актуальна в ракурсе минимизации рисков недопонимания при осуществлении межкультурного диалога. Сопоставительно-типологические исследование ФЕ дают возможность определить зону рисков, а также выработать грамотную тактику их минимизации.
Как известно, чем большее распространение имеет фразеологизм, тем менее выражена его культурная и языковая специфика [3, с. 61].Как отмечает А. Левин-Штайнманн, если происхождение устойчивого сочетания слов и ряда его иноязычных аналогов связано с одним источником (чаще всего это древний источник: Библия, мифология, предания, легенды, история) или же данные единицы являются кальками из других языков, то эти фразеологизмы более универсальны [3, с. 62].
Сходные черты во фразеологизмах в разных языках могут возникать одновременно, независимо друг от друга. Причиной выступают общие закономерности развития близкородственных языков, а также единый, понятийный образ, лежащий в основе фразеологизма. Некоторые исследователи говорят о смешанном характере возникновения ФЕ. Фразеологизмы-универсалии, сходные по структуре и семантике в нескольких языках, могут формироваться как одновременно, так и путём заимствования. Трудно зачастую точно определить, из какого языка произошло заимствование в другой язык или другие языки. Причиной национальной специфики фразеологии является неясность в отношениях плана содержания и плана выражения, т.е. наблюдается низкая степень соотношения «форма-смысл», что и определяет идиоматичность. Степень специфичности у разных фразеологических единиц неодинакова. Отличие фразеологических единиц одного языка от подобных образований в других языках обусловлено образованием их в самом языке, причиной которого являются как языковые, так и экстралингвистические факторы: традиции, обряды, исторические события, верования, приметы, определяющие самобытность нации [5, с. 175-176].