Научная статья на тему 'Молодежная периодика Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи'

Молодежная периодика Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
145
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛОДЕЖЬ / ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ / БРЭМ / РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Бабкина Е.С.

Статья посвящена изучению возникновения и функционирования «Литературная студия: страница объединения молодежи» ежемесячного приложения к газетам «Голос эмигрантов» и «Боевой друг», издаваемым Бюро по делам в Маньчжурской империи (БРЭМ),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Молодежная периодика Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 82 (075.8)

Бабкина Е.С.

к. филол. н., доцент Тихоокеанский государственный университет

г. Хабаровск, РФ

МОЛОДЕЖНАЯ ПЕРИОДИКА БЮРО ПО ДЕЛАМ РОССИЙСКИХ ЭМИГРАНТОВ

В МАНЬЧЖУРСКОЙ ИМПЕРИИ*

Аннотация

Статья посвящена изучению возникновения и функционирования «Литературная студия: страница объединения молодежи» - ежемесячного приложения к газетам «Голос эмигрантов» и «Боевой друг», издаваемым Бюро по делам в Маньчжурской империи (БРЭМ),

Ключевые слова молодежь, периодическая печать, БРЭМ, русская эмиграция.

29 декабря 1934 г. японцами, оккупировавшими Северо-Восточные провинции Китая, было создано Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи (БРЭМ). «Формально новый эмигрантский центр подчинялся министру народного благополучия Маньчжу-Ди-Го, фактически - Японской военной миссии, взявшей на себя его финансирование» [1. с. 20]. В положении о деятельности БРЭМ говорилось, что Бюро «является административным учреждением Маньчжоу-го» и в его функции входит «руководство во всех отношениях общественной деятельностью различных эмигрантских организаций и отдельных эмигрантов, защита их правовых, экономических и культурных интересов» [2. с. 102]. В действительности же целью БРЭМ стал полный контроль над эмигрантами, вовлечение их в реализацию внешне- и внутриполитических планов Японии.

Как единый руководящий эмигрантский орган Бюро в короткие сроки взяло под контроль все национальные, общественно-политические, культурно-просветительские и религиозные организации российских изгнанников в Маньчжурии. На руководящие должности в БРЭМ были назначены авторитетные в среде белоэмигрантов представители генеральско-офицерского корпуса царской России, выразившие готовность служить японцам.

Несмотря на жесткий контроль со стороны японцев, БРЭМ оказывало значительную поддержку российским изгнанникам: представляло российскую эмиграцию перед властями страны, защищало правовые и экономические интересы, занималось трудоустройством эмигрантов, благотворительной деятельностью и пр.

Одним из приоритетных направлений работы БРЭМ стало образование и воспитание молодого поколения российских эмигрантов: на средства Бюро содержались женская и мужская гимназии, обучались дети из неимущих семей, устраивались летние оздоровительные лагеря.

По требованию Японской военной миссии Бюро сконцентрировало внимание на военно-патриотической работе с молодежью. В структуре Бюро появился военно-воспитательный отдел под руководством полковника Н. Б. Косова. В задачу отдела входила пропаганда и агитация эмигрантской молодежи к службе в военных формированиях в составе армии Маньчжу-Ди-Го [1, с. 21].

Оказывая безоговорочную поддержку официальному правительству, призывая российскую молодежь объединиться в деле «борьбы с Коминтерном и его союзниками - англосаксами, с которыми доблестная амия и флот Великого Императорского Ниппон ведут героическую борьбу за торжество нового, светлого порядка

"Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-34-01005

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

в мире» [8, с. 7], старшее поколение русских эмигрантов выражало пожелание руководству Японской военной миссии иметь возможность воспитывать подрастающее поколение «в национальном духе, в духе преданности идеалам Святой Православной Руси» [8, с. 7].

Японцы шли навстречу пожеланиям эмигрантов - БРЭМ уделяло большое внимание воспитанию российской молодежи в русском национальном духе. Под руководством 2-го (культурно-просветительского) отдела проводились национальные эмигрантские праздники (День православной культуры, День Св. Владимира, День русского ребенка и др.), лекции на темы российской истории, вечера русской музыки и пр. На базе БРЭМ находилась библиотека, насчитывавшая около 30 000 томов научной, научно-популярной и русской классической художественной литературы, читальни в самых отдаленных уголках Маньчжурии.

При БРЭМ действовал Объединенный совет русских культурных, просветительских и общественных организаций молодежи, под руководством которого функционировала Литературно-художественная студия. Одной из основных задач творческого объединения стало изучение русской классической литературы, «овладение литературной традицией, как русской, так и других народов» [10, с. 4], развитие литературного дарования подрастающего поколения эмигрантов в естественной взаимосвязи «с жизнью того государства, где они имеют возможность жить и развивать свои способности» [10, с. 4]. «Как это ни парадоксально, оккупационные власти <...> преследуя собственные политические цели <...> в известной мере поощряли усилия Бюро в деле формирования у эмигрантской молодежи чувства национального самосознания и уважения к идеалам дореволюционной России» [1, с. 23].

Бюро имело свою типографию, в которой издавалось несколько русскоязычных периодических изданий - журнал «Луч Азии» (1934-1945), однодневная газета «День русского ребенка», еженедельные газеты «Голос эмигрантов» (1938-1945), «Боевой друг»(1942-1945).

В октябре 1942 г. газета «Голос эмигрантов» начала выпуск ежемесячного приложения «Литературная студия: страница объединения молодежи», впоследствии функционировавшего и в газете «Боевой друг».

Открытие приложения в издании БРЭМ приветствовал один из самых авторитетных и уважаемых представителей дальневосточной эмиграции, профессор юридического факультета в Харбине Н. И. Никифоров.

На юридическом факультете в Харбине Н. И. Никифоров работал с марта 1929 по 1 февраля 1930 г. -заместителем декана, с 1 февраля до ликвидации факультета - деканом, членом и секретарем Испытательной комиссии, председателем исторического кружка. Филологически одаренный, Н. А. Никифоров являлся автором перевода на русский язык книги француза Леона дю Понсена (фр.) «Тайные силы революции» (в 1933 г. перевод публиковался в газете ВФП «Наш Путь»), редактировал журнал «Вестник Маньчжурского педагогического общества».

В первом выпуске «Литературной студии», обращаясь к читателям, профессор Н. И. Никифоров писал: «Студия ставит перед собой скромную, но весьма ответвленную задачу подготовки среди русской эмигрантской молодежи работников на литературном поприще. Другими словами говоря, участники Студии не собираются поучать кого-либо или открывать новые горизонты в области русской литературы, но хотят сами учиться. Потребность в такого рода питомнике для подготовки молодежи к литературной деятельности несомненна. Среди молодежи есть немало лиц, имеющих тяготение к литературному творчеству, но необходимо создать для них такие условия, которые помогли бы выявиться подлинным талантам, или же своевременно предотвращали бы ошибочное направление способностей и интересов у тех, кто не обладает литературным дарованием. Кроме того, студийная работа может помочь молодым литераторам восполнять недостаток личного непосредственного жизненного опыта основательным изучением опыта косвенного путем усвоения литературной традиции» [10, с. 4]. Вместе с тем Н.И. Никифоров отмечал: «работа Литературной студии должна также идти в соответствии с руководящими идеями, воодушевляющими Ниппон и Маньчжу-Ди-Го в великом деле строительства нового светлого порядка в Восточной Азии и борьбы за него» [10, с. 4].

Еженедельно на страницах приложения и творческих собраниях студии проводились беседы о русской литературе, разборы литературных произведений классиков, сочинений участников студии, основу которой составляли «уже печатающиеся поэты и писатели, во всяком случае, достойные из начинающих» [5, с. 5].

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

Координатором работы страницы, одним из постоянных авторов, а позднее вице-председателем литературной студии, организованной БРЭМ, стал А. Ачаир (А. А. Грызов). В публицистических статьях «Сомкнутым строем» [5, с. 5], «Верь, сердце!» [3, с. 5], «Красота истины» [4, с. 13] и других обращениях к российской молодежи он ратовал за то, чтобы «не прерывалась русская творческая традиция, не угасал бы дух национальной литературы» [5, с. 5].

Значительную поддержку А. Ачаиру в работе приложения оказал молодой талантливый поэт, участник литературной студии БРЭМ К. В. Обухов. В анкете для БРЭМ на вопрос о профессии В. Обухов указал: «имею отношение к художественной литературе, а также любительской сцене» [5, с. 5]. В. Обухов начал писать стихи в 15 лет. Сам о своих способностях отзывался весьма скромно. Между тем был признанным поэтом: в 1942 г. стал лауреатом Первой премии Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи за стихотворение на патриотическую тему «Повесть о Пскове». М. П. Шмейссер в письме А. В. Ревоненко отмечал: «Василий Обухов - поэт "среднего" поколения. Писал немного, но хорошие стихи» [7, с. 78]. Поэтесса и литературный критик Н. С. Резникова вспоминала: «каждое стихотворение Василия Обухова - отражение его трудной, мучительной жизни, в которой единственной настоящей радостью было творчество» [12, с. 193].

В. К. Обухов был очень талантлив, но написал немного. По этому поводу не раз выражал досаду руководитель «Чураевки» поэт А. Ачаир. Авторский сборник «Песчаный берег» вышел у В. К. Обухова только в 1941 г. Сборник получил высокую оценку литературных критиков [12, с. 167].

Журналист В. К. Обухов печатался в газетах «Рупор», «Луч Азии», «Заря», «Наш путь», в журнале «Рубеж», редактировал ежемесячный журнал ВФП «Нация». Пользовался псевдонимами П. Сухумский, С. Гвоздев, В. Костич, Хинганов. Большую активность В. К. Обухов проявил в газетах «Голос эмигрантов» и «Боевой друг», издаваемых Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи. В рубрике «Литературная студия: страница объединения молодежи» публиковался цикл его статей «Беседы по теории художественного слова», в которых В. К. Обухов на примере русских и зарубежных классиков (Н. В. Гоголя, Ф. И. Тютчева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Дж. Мильтона и др.) знакомил русскую эмигрантскую молодежь с методологией литературоведения, поэтикой и литературной критикой [11].

Наряду с неизвестными широкой публике начинающими молодыми авторами (Верой Кондратович, Верой Филатовой, Николаем Дингановым, Николаем Васильевым, Людмилой Наполовой, Маргаритой Высоцкой, Верой Овчинниковой, Наталией Унгебауер, Мариной Доильницыной, Верой Каминской, Игорем Кругловым и др.), публиковался в странице объединения молодежи газеты «Боевой друг» активист фашистского движения, вице-председатель Объединении Российской молодежи, член правления Союза Национальной молодежи Дмитрий Устинов. В ноябре 1942 г. в «Литературной студии» была опубликована его проза: «Снег. Рассказ на заданную тему», рассказ «Гнездо конквистадоров» [6, с. 4-5].

Интересно отметить, что, несмотря на настойчивое пожелание членам студии следовать устремлениям милитаристской Японии, публикации А. Ачаира, В. Обухова, Д. Устинова и сочинения юных поэтов и писателей «Литературной студии» были далеки от политики.

Изучение содержания приложения «Литературная студия: страница объединения молодежи» газет «Голос эмигрантов» и «Боевой друг» свидетельствует, что российская эмигрантская молодежь в годы жесткого японского диктата сумела остаться равнодушной к политическим и идеологическим установкам японских властей, и, развивая свои творческие дарования, сохранила культурные и духовно-нравственные ориентиры России.

Список использованной литературы

1. Аурилене Е. Е. Российская эмиграция в Маньчжурии в 30-40-е гг. XX в. (На примере деятельности Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи): автореф. ... дис. канд. ист. наук. Владивосток, 1996. С. 20.

2. Аурилене Е. Е. Российская эмиграция в Маньчжурии в 30-40-е гг. XX в. (На примере деятельности Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи): дисс. канд. ист. наук. Владивосток, 1996. С. 102.

3. Ачаир А. Верь, сердце / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов, 1943

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070

г. № 4 (240). С. 5 // ГАХК. НСБ.

4. Ачаир А. Красота истины / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов, 1943 г. № 15 (251). С. 13 // ГАХК. НСБ.

5. Ачаир А. Сомкнутым строем / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов, 1943 г. № 9 (245). С. 5 // ГАХК. НСБ.

6. Боевой друг. 1942. № 3. С. 4-5 // ГАХК. НСБ.

7. «Будто нет расстоянья и времени нет...»: Из писем поэтов, бывших эмигрантов, к А. В. Ревоненко. Хабаровск: ХКМ им. Н. И. Гродекова, 2006. С. 78.

8. Великие цели перед российской эмигрантской молодежью и ответственные задачи ее воспитания // Голос эмигрантов, 1942 г. № 31 (219). С. 7 // ГАХК. НСБ.

9. ГАХК. ФР. 830. Оп. 3. Ед. хр. 3702. Обухов Василий Константинович.

Задачи студии / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов. 1942. № 42 (230). С. 4 // ГАХК. НСБ.

10. Задачи студии / Литературная студия: страница объединения молодежи // Голос эмигрантов. 1942. № 42 (230). С. 4 // ГАХК. НСБ.

11. Обухов В. Беседы по теории художественного слова // Голос эмигрантов, 1943 г., №№ 4-15 // ГАХК. НСБ.

12. Резникова Н. В. В русском Харбине // Новый журнал, 1988. №№ 172-173. С. 193.

© Бабкина Е. С., 2017

УДК 81-22

А.М. Назарова

студентка 4 курса факультета иностранных языков Астраханский государственный университет Научный руководитель: Е.В. Илова к.ф.н., доцент кафедры английской филологии Астраханский государственный университет Г. Астрахань, Российская Федерация

ОТРАЖЕНИЕ ИДЕЙ ФЕМИНИЗМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье акцентируется внимание на изменениях в системен английского языка, вызванных влиянием идей феминизма и феминистических языковых ценностей. Рассматриваются причины таких изменений.

Ключевые слова Феминизм, язык, языковые изменения

Так как язык не может не отражать тенденции развития общества и картины мира его носителей, существует множество факторов, которые оказывают на него непосредственное влияние. Однако на сегодняшний день наиболее часто можно услышать именно о гендерной политкорректности, которая связана с зародившимися в США феминистскими движениями.

В основе требований феминисток лежит стремление на языковом уровне искоренить пережитки патриархата, «уравнять» права мужской и женской половины общества, чтобы последняя не испытывала чувства угнетенности, путем вытеснения слов и выражений с явной гендерной маркированностью. Для этого применяются различные способы, использование которых рассмотрено ниже.

Самое первое, на что обращают внимание феминистки, критикуя литературный английский язык - это

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.