Что посеешь, то и пожнешь (рус., баш.); Как крикнется, так и аукнется (рус., укр.); Алмаз и в грязи блестит (каз.) и др. Отношения между объектами будут уже отличаться от отношений в приведенных выше примерах пословиц одной группы. Ср.: Ворона останется черной, сколько ее ни мой (тат.); Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит (рус.); Сколько навоз ни суши, он все равно будет вонять (тат.); Попа и в рогожке видно (рус.) и др.
ЛИТЕРАТУРА
Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ГИХЛ, 1957.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Наука, 1979.
Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система. — Ростов-н/Д.: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2002.
PROVERBS AS PHRASEGRAPHIC POTENTIAL OF MULTIETHNIC TERRITORY (BASED ON PROVERBS DICTIONARY OF ORENBURG TERRITORY ETHNIC
GROUPS)
L.S. Panina
Proverbs and sayings of Orenburzhye ethnic groups are not signs of certain situations, but logemes, i.e. all proverbs possessing the same meaning are variants of the same situation. Each ethnic group proverb retains its capacity to point to a typical situation or relations between things.
© 2009
Н.С. Соловьева
ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В СЛОВАРЕ АНТИПОСЛОВИЦ РУССКОГО НАРОДА
Переделки пословиц, афоризмов и даже целых текстов — явление древнее и повсеместно известное. Однако процесс перевертывания, выворачивания наизнанку традиционных паремий в последние годы настолько интенсифицировался, что подобные единицы сформировали целый пласт особого языкового материала, обозначаемого общим термином антипословицы [Вальтер, Мокиенко 2005: 8]. Попытки лексикографического описания подобных единиц известны на материале немецкого, английского и русского языков. Антипословицы русского языка представлены в словаре «Антипословицы русского народа» Х. Вальтера и В.М. Мокиенко.
Интенсификацию «осмеяния» пословиц исследователи связывают с тем, что они теряют свою назидательную функцию и не воспринимаются более как аб-
солютные истины. Пословицы и поговорки, являясь порождением аграрного общества, постепенно уходят из коммуникации, уступая место другим единицам. Кроме того, оценочные нормы, заложенные в традиционных паремиях, нередко подвергаются переоценке в «перекрученных» пословицах и поговорках ([Слышкин 2004: 184], [Карасик 2004: 74]).
С одной стороны, переоценка ценностей в антипословицах связана с тем, что они подвержены так называемому «стебу», являясь своеобразным вызовом, укоренившимся в обществе нормам [Вальтер, Мокиенко 2004: 98]. С другой стороны, нельзя не принимать во внимание того, что языковая картина мира является своеобразным отражением объективной реальности. В связи с чем представляется справедливым рассматривать антипословицы, не только как результат языковой игры, но и как «застывшие сентенции нового современного мировидения — национальной картины мира послеперестроечного поколения» [Дубичинский 2005: 632].
Для исследования того, насколько оценочные нормы, зафиксированные в антипословицах, отличаются от норм и оценок, заложенных в традиционных паремиях, обратимся к антипословицам, объединенным тематической группой «женщина», которая занимает одно из центральных мест в словаре «Антипословиц русского народа» Х. Вальтера и В.М. Мокиенко. Как же изменились женские гендерные стереотипы и связанные с ними нормы и оценки?
Прежде всего, следует отметить изменение стереотипа о необходимости привлекательной внешности для женщины. В традиционных паремиях женщина ценится не за свою привлекательную внешность, а за хозяйственность, за спокойный и кроткий нрав: Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла (ДП); Родилась пригожа, да по нраву не гожа (ДП); Не родись красивой, а родись счастливой (ДП).
В антипословицах привлекательная внешность женщины, напротив, считается ее обязательным атрибутом, залогом успеха как среди мужчин, так и в профессиональной сфере: Была бы рожица, любовь приложится (АРН); Без труда полюбишь и козла, коли рожа крива (АРН); Красота и ум у женщины не роскошь, а средство передвижения по жизни (АРН).
При этом в антипословицах отмечается стереотип, согласно которому наличие красоты у женщины исключает наличие ума и наоборот: Задница-то у нее ровно золотой дукат, а вот голова дурная (АРН); У красивых задница гораздо шустрее, чем мозги (АРН); Если вы хотите жениться на умной, красивой и богатой, вам придется жениться три раза (АРН).
Необходимость привлекательной внешности для женщины, отмечаемая в русских антипословицах, продиктована мощным влиянием англо-американской культуры, в которой привлекательная внешность считается залогом жизненного успеха женщины [Зыкова 2003: 149].
Исследователи не раз отмечали, что в русской языковой картине мира женские качества, среди которых преобладают негативные, получают большую дифференциацию, чем мужские ([Кирилина 1999: 117], [Хакимова 2003: 15]). Негативные женские характеристики, к которым относятся болтливость, вздорный нрав, притворство и лживость, глупость, половая распущенность, представлены как в традиционных пословицах и поговорках, так и в антипо-
словицах: Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну доверить (ДП); Чья бы корова мычала, только бы баба молчала (АРН); Сварливая жена — в доме пожар (ДП); Любите жену — надежный источник знаний ваших недостатков (АРН); Женские слезы не вода, а невода (ДП); Не верь девичьим слезам: крокодилы тоже плачут (АРН); Ум женщины — это ум курицы, ум умной женщины — это ум двух куриц (АРН). И муж не знает, где жена гуляет (ДП); Завтрак съедала сама, обед делила с другом, ужин отдавала мужу (АРН).
Обращает на себя внимание то, что в антипословицах представлена такая негативная женская характеристика, как расточительность, безудержное желание тратить деньги на пустяки: Что у женщины на уме, то мужчине не по карману (АРН); Женщина не роскошь, но требует денег (АРН); Последний крик моды — крик мужа (АРН). В традиционных паремиях расточительность как женский недостаток не отмечается.
Кроме того, в антипословицах широко представлен стереотип продажной и алчной женщины: Где баксы — там и бабы (АРН); Бабы на бабки падки (АРН); Я понял, стюардессы и принцессы, что нет любви, есть только интересы (АРН).
Социологи отмечают, что в современном российском обществе в отношениях мужчины и женщины проявляется модель поведения буржуазного типа. Сущность этой модели заключается в том, что жизнь пересчитывается на деньги: на передний план выступают представления, о том, что все имеет свою цену и все можно купить. Женщина, не обладая властью и финансами, расплачивается своим телом за возможность жить в чьем-то доме, под чьей-то опекой, ходить в рестораны, получать подарки. Все это, в свою очередь, предусматривает ответную реакцию в виде сексуальных услуг [Астафьев 2002: 133].
Подобные отношения между мужчиной и женщиной в России существовали и ранее, что подтверждается языковым материалом: Были бы бумажки, будут и милашки (ДП), но оставались в тени в крестьянской царской России и в советский период с его принципом всеобщей уравнительной системы. Изменение социально-экономической структуры в послеперестроечном российском обществе способствовало широкому распространению в новой России буржуазной модели поведения в отношениях между мужчиной и женщиной. Как следствие, в российском обществе сложился новый стереотип продажной и жадной женщины, героини современных антипословиц.
Значительное количество антипословиц затрагивает сексуальные аспекты отношений между полами. В русском языке, как отмечает Л.Н. Пушкарев, «пословицы, посвященные чувственной любви, интимным отношениям между женщиной и мужчиной немногочисленны <...> Физическая, чувственная любовь не смакуется пословицей, попросту принимающей ее как реальность, как естественное стремление человека к продолжению своего рода <. > Народная пословица трезво судила о близости мужчины и женщины» [Пушкарев 1994: 123]: Жены стыдиться — детей не видать (ДП); Четки не спасут, жена рая не лишит (ДП).
В антипословицах, напротив, женщина рассматривается мужчиной как сексуальный объект, что определяет потребительское отношение мужчины к ней: Что у мужика на уме, то у женщины везде (АРН); Кончил (сделал) дело, баба с возу (АРН); Юбка лучше всего смотрится на спинке стула (АРН); Не одежда кра-
сит девушку, а отсутствие оной! (АРН); Девушка как пачка сигарет: один открывает, а другие пользуются (АРН).
Подобное отношение к женщине во многом продиктовано изменениями в культуре современной России. Так, в средствах массовой информации на рубеже ХХ—ХХ1 вв. формируется новая «патриархально-порнографическая парадигма» в репрезентации женщины. Вследствие чего отмечается обильное присутствие женского тела как сексуального объекта и собственно отсутствие женщины как личности [Михайлова 2000: 151].
Таким образом, в антипословицах, в отличие от традиционных пословиц и поговорок, появляются новые гендерные стереотипы. Женская красота приобретает существенную ценность, становясь залогом жизненного успеха ее владелицы. При этом ум и красота оказываются несовместимыми понятиями. Женщина, чаще всего воспринимаемая мужчиной как сексуальный объект, однако, сохраняет прежние недостатки, к которым, впрочем, добавляют жадность и расточительность.
В целом, вопрос о том, насколько точно зафиксированные в антипословицах гендерные стереотипы, соответствуют действительности, требует дальнейшего изучения. Несомненно, что антипословицы представляют действительность в гипертрофированной форме. Однако, нельзя не принимать во внимание того, что в русских антипословицах отражаются реальные тенденции, характеризующие современное российское общество.
ЛИТЕРАТУРА
АРН: Вальтер Х., Мокиенко В.М Антипословицы русского народа. — СПб.: Издат. дом «Нева», 2005.
Астафьев Я.У. Экономика любви: формирование гендерных стереотипов // Со-цис. - 2002. - №1. - С.127-134.
Вальтер Х. Не бывает страшных женщин, бывают трусливые мужчины (женщины в русских антипословицах) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы междунар. науч. конф. (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - С.92-99.
ДП: Даль В.И. Пословицы русского народа: сб.: в 2 т. - М.: Худож. лит., 1989.
Дубичинский В. Против чего же «Антипословицы»? // Грани слова: сб. науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: Элпис, 2005. - С.629-634.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004.
Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Изд-во «Ин-т социологии РАН», 1999.
Михайлова Т. В постели с «огоньком» (Визуальная репрезентация женщины в российских СМИ 1990-х гг.) // Женщина и визуальные знаки. - М.: Идея-Пресс, 2000. -С.144-151.
Пушкарев Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам Х^1-ХУШ вв. - М.: Наука, 1994.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. - Волгоград: Перемена, 2004.
Хакимова Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русским: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2003.
GENDER STEREOTYPES IN THE DICTIONARY OF ANTIPROVERBS OF RUSSIAN
PEOPLE
N.S. Solovyova
The article is concerned with gender stereotypes embodied in Russian antiproverbs. The author comes to the conclusion that antiproverbs reflect gender stereotypes transformations in modern society, which makes the dictionary of "Antiproverbs of Russian people" by H. Walter and V.M. Mokiyenko a valuable source for linguists studying them.
© 2009
Н.Н. Баскакова
ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ ПРОЗЫ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-НАРОДНИКОВ XIX в.
Одним из направлений многоаспектного изучения творчества писателей-народников XIX в. является анализ паремиологического состава прозы А.Н. Ле-витова и Н.Н. Златовратского. Общей чертой их творчества является жанровое разнообразие (рассказы, повести, романы, очерки), а также широкое употребление пословиц и поговорок, которые представляют интерес в качестве фразео-графического материала.
Подготовка «Словаря пословиц и поговорок в произведениях русских писателей-народников» является завершающим этапом исследования языкового своеобразия произведений А.Н. Левитова и Н.Н. Златовратского. Произведения Левитова и Златовратского дают богатый материал, иллюстрирующий потенциальные возможности как нетрансформированного, так и трансформированного использования пословиц и поговорок. На основании этого в «Словарь пословиц и поговорок из произведений русских писателей-народников» включаются не только распространенные в литературном языке паремии, но и различные типы их индивидуально-авторских преобразований.
В русской паремиографической практике обычно используется алфавитный или тематический принцип систематизации. Именно тематический принцип, на наш взгляд, является оптимальным для пословиц, т.к. позволяет представить концептосферы художественного текста.
Стержневым словом в Словаре считается главное существительное, если существительное отсутствует, то — прилагательное, глагол, причастие, числительное или местоимение. Все стержневые компоненты располагаются по алфавиту. Компонентами словарной статьи являются: заголовочная паремия и ее нормативные варианты, экспрессивно-стилистическая характеристика, словарная