Научная статья на тему 'Отношения глаголов противостояния с глаголами смежных лексико-семантических групп'

Отношения глаголов противостояния с глаголами смежных лексико-семантических групп Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИЗ / ANALYSIS / ГЛАГОЛЫ / VERBS / ПРОТИВОСТОЯНИЕ / WITHSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никулина Дарья Евгеньевна

В статье анализируется отношение глаголов противостояния c глаголами смежных лексико-семантических групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отношения глаголов противостояния с глаголами смежных лексико-семантических групп»

элементы перевода должны быть связаны между собой идиоматично, то объектом перевода может выступать только весь текст в целом, а не отдельные его элементы. Эта специфика перевода может быть названа «рекурсивная идиоматичность» [2]. И наш эксперимент только подтверждает эту теорию.

Метод записи нажатия клавиатуры, или кейлоггинг, охватывает сразу обе задачи нашего следующего эксперимента: этап постановки переводческой задачи и этап решения переводческой задачи. В качестве оборудования использовалась загружённая на лэптоп логгинг-программа, записывающая каждое нажатие клавиатуры, а также временные интервалы между этими нажатиями.

Говоря о результатах, при переводе метафор и идиом реципиенты стремились найти существующие эквиваленты на переводящем языке. Если же задачу невозможно было решить подобным образом, испытуемые переводили дословно (wall of misperception - стена непонимания), либо калькированием (locomotives of capitalism - локомотивы капитализма). Напротив, в качестве еще одной стратегии испытуемых можно отметить контекстуальный перевод, например, в юмористических выражениях с намеренной ошибкой «he don't like» и «she don't like»: «егошний» и «еешний». Таким образом, очевидно, что переводчики, в первую очередь, стремились оказать необходимый эффект на реципиента.

Литература

1. Huey E. B. The psychology and pedagogy of reading. Cambridge, MA: MIT Press, 1968.

P. 507.

2. Рябцева Н. К. Стереотипность и творчество в переводе // Баженова Е. А. (ред.)

Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Гос. ун-т, 2008. С. 12-26.

Relations of withstanding verbs with groups of adjacent lexico-semantic verbs

Nikulina D. (Russian Federation) Отношения глаголов противостояния с глаголами смежных лексико-семантических групп Никулина Д. Е. (Российская Федерация)

Никулина Дарья Евгеньевна /Nikulina Daria - аспирант, ассистент, кафедра иностранных языков, факультет иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: в статье анализируется отношение глаголов противостояния c глаголами смежных лексико-семантических групп.

Abstract: the article analyses relations of withstanding verbs with groups of adjacent lexico-semantic verbs.

Ключевые слова: анализ, глаголы, противостояние. Keywords: analysis, verbs, withstanding.

В английском языке выделяется группа глаголов противостояния, состоящая из 20 лексических единиц: argue, battle, buck, combat, counteract, decline, defy, fight, object, oppose, protest, rebel, refuse, reject, repel, resist, revolt, struggle, thwart, withstand [7]. Критериями включения глаголов в исследуемую группу являются интегральные семантические признаки «быть против» и «пытаться остановить осуществление «неблагоприятного воздействия», соответствующие оценке и цели субъекта противостояния. В данной группе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферия.

Ближнюю периферию составляют глаголы battle, buck, combat, counteract, defy, fight, object, protest, rebel, repel, revolt, thwart, withstand. К дальней периферии относятся глаголы argue, decline, refuse, reject, struggle [6]. Каждый периферийный глагол уточняет специфику противостояния.

Глаголы battle, combat, fight, struggle, repel активизируют в первую очередь семантический компонент «борьба», то есть обозначают противостояние с применением физической силы. Глаголы combat, battle и fight употребляются и для обозначения борьбы политической, экономической, социальной (межличностной) без непосредственного применения физической силы.

Глаголы argue, object, protest, refuse, reject и decline в большинстве случаев активизируют семантический компонент «вербальность» и выражают вербальное противостояние.

Значение глаголов rebel и revolt характеризуется некоторой диффузностью в отношении передачи способа противостояния, то есть они могут актуализировать один или несколько семантических компонентов, уточняющих способ противостояния, такие как «физическая борьба», «восстание», «вербальность», «отказ/невыполнение требуемого», в зависимости от описываемой ситуации.

Глагол counteract выражает противостояние какому-либо воздействию посредством противодействия (обратно направленного действия). Другие периферийные глаголы (defy, buck, withstand, thwart) могут уточнять значение противостояния в плане напряженности действия, его силовой и эмоциональной наполненности. В значении глагола withstand содержится сема постериорности, то есть указание на положительный результат противостояния субъекта [1].

Компонентный анализ значений и анализ языкового материала свидетельствует о возможности употребления всех глаголов исследуемой группы при описании прототипической ситуаций противостояния, субъектом которой является человек. Кроме того, глаголы buck, defy, fight, refuse, reject, struggle, counteract, withstand употребляются также при описании непрототипических ситуаций противостояния, субъектом которого могут быть элементы действительности, принадлежащие живой природе (растения, животные), а также «неживые» или неодушевленные элементы действительности -артефакты и натурфакты [8].

Отношения глаголов противостояния с глаголами смежных лексико-семантических групп рассматривается с точки зрения подхода к категоризации: границы центральных понятий категорий размыты, что позволяет им пересекаться и проникать в семантическое пространство друг друга. Другими словами, понятие, находящееся в фокусе одной категории, может оказаться на периферии другой, а также наоборот. Аналогичный подход прослеживается во фреймовой семантике [4], когда самостоятельный фрейм с рядом компонентов может быть рассмотрен как субфрейм более крупного фрейма. Положение о размытости границ важно, так как позволяет установить механизмы когнитивных связей, благодаря которым человеческий разум осуществляет категоризацию. В данном случае оно помогает определить критерии отнесения лексических единиц к исследуемой группе и описать их отличия от глаголов смежных групп. Например, глаголы противостояния близки по значению к глаголам защиты (defend, protect, shield, guard, safeguard и др.). Концепт защиты является более широким по семантическому объему, чем концепт противостояния. Соответственно, лексико-семантическую группу (или класс) глаголов защиты и исследуемую группу связывают отношения включения: группа глаголов противостояния наряду с другими группами глаголов, например, с глаголами предотвращения (prevent, preclude и др.) вполне могут выступать в роли подгрупп в группе глаголов защиты, подобно тому, как противостояние и предотвращение могут быть способами защиты, но не наоборот [3]. Шаги, предпринимаемые для защиты лагеря, могут включать как превентивные меры (укрепление лагеря, разведка и др.), так и активное физическое сопротивление. Размытость границ наблюдается также между исследуемой группой и классом глаголов, обозначающих военные действия (или репрезентирующих концепт «война»). Можно сказать, их также связывают отношения включения, поскольку противостояние натиску противника является

35

неотъемлемым компонентом военной стратегии. Если бы глаголы противостояния, способные обозначать физическую борьбу, такие как fight, combat, battle, struggle, oppose, withstand, resist рассматривались в составе группы глаголов военных действий, то они актуализировали бы в числе прочих сему противостояния [5].

Некоторые глаголы противостояния, обозначающие сдерживание или подавление эмоций, могли бы быть включены в одноименную группу наряду с глаголами restrain, suppress и др., ср.

Другие глаголы - refuse, reject и decline - в контексте изучения речевых актов, наряду с глаголами repudiate, spurn, deny могли бы быть в составе группы лексических средств выражения отказа.

Однако глаголы suppress, restrain, repudiate, spurn, deny не включены в группу глаголов противостояния, так как они находятся дальше второй ступени идентификации.

Есть случаи, когда второй интегрально-семантический признак является одновременно и дифференциальным, то есть отличающим глаголы противостояния от глаголов смежных лексико-семантических групп, например, от глаголов неприятия (hate, detest, dislike и др.), «избегания» и игнорирования (avoid, ignore, boycott), неодобрения (disapprove) и др. В их значениях содержится отрицательная оценка и сема «быть против», но нет второго признака противостояния (стремиться не допустить неблагоприятного воздействия).

Приведенный анализ подтверждает вывод многих исследователей лексико-семантических полей и групп о том, что некоторые глаголы могут являться членами нескольких подгрупп (микрополей), что обусловлено тем, что «в различных конструкциях они могут выражать разные смысловые оттенки» [2].

«Многозначное слово, даже в пределах семантического поля, раскрывает только часть своего смыслового объема, которая соответствует, как правило, одному из его возможных значений».

Литература

1. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. Е. М. Вольф // Едиториал УРСС, 2002. С. 280.

2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт // Прогресс, 2001. С. 400.

3. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка) // Наука, 2009. С. 160.

4. Минский М. Фреймы для представления знаний // Энергия, 2010. С. 152.

5. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов // Наука, 2006. С. 240.

6. ESE 1997 - Crabb G. English Synonyms Explained // New York: Thomas Y. Crowell Company, 1997. P. 801-803.

7. LDCE 1992 - Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х т. // Русский язык, 1992. С. 1229.

8. MED 2004 - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition // Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2004. P. 1692.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.