Научная статья на тему 'Нейролингвистические методы в процессе постановки и решения переводческих задач'

Нейролингвистические методы в процессе постановки и решения переводческих задач Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION DIFFICULTIES / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / TRANSLATION STUDIES / НЕЙРОЛИНГВИСТИКА / NEUROLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латыпов Нияз Растамович, Гарипова Алина Булатовна

В статье анализируются переводческие трудности, их идентификация и стратегии их решения с помощью методов нейролингвистики. В настоящее время методы наук, возникающих на стыке других дисциплин, особенно актуальны и интересны, так как они оценивают проблему под новым нестандартным углом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Нейролингвистические методы в процессе постановки и решения переводческих задач»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Neurolinguistic methods in the process of formulation and solution

of translation problems Latypov N.1, Garipova A. (Russian Federation) Нейролингвистические методы в процессе постановки и решения

переводческих задач Латыпов Н. Р.1, Гарипова А. Б. (Российская Федерация)

1Латыпов Нияз Растамович /Latypov Niyaz - кандидат филологических наук, доцент;

2Гарипова Алина Булатовна / Garipova Alina - студент, Высшая школа иностранных языков и перевода, Казанский федеральный университет, г. Казань

Аннотация: в статье анализируются переводческие трудности, их идентификация и стратегии их решения с помощью методов нейролингвистики. В настоящее время методы наук, возникающих на стыке других дисциплин, особенно актуальны и интересны, так как они оценивают проблему под новым нестандартным углом.

Abstract: the article analyzes the translation difficulties, their identification and strategies of their solution by means of neurolinguistic methods. Currently, methods of sciences, emerging at the crossroads of other disciplines, are specifically urgent and interesting, as they assess the problem from a different point of view.

Ключевые слова: трудности перевода, переводоведение, нейролингвистика. Keywords: translation difficulties, translation studies, neurolinguistics.

Как следует из названия, единицы, объединенные термином «трудности перевода», вызывают особые сложности у переводчиков, а потому необходимо их исследовать и предлагать конкретные решения. В наших экспериментах мы воспользовались методами нейролингвистики, чтобы отойти от интроспекции и получить максимально объективные результаты.

В первом эксперименте мы комбинировали айтрекинг (отслеживание глаз), чтобы зарегистрировать переводческие задачи в тексте, и метод фиксации размышлений вслух, который выявил алгоритм решения задач практически в онлайн режиме, позволив нам проанализировать переводческие стратегии. Для этого мы работали с испытуемыми в Лаборатории малой вычислительной техники КФУ, где нам был предоставлен айтрекер, построенный по такому принципу, что аппарат распознает, где у человека находятся зрачок и хрусталик, и автоматически считывает вектор направления движения глаза. То есть, пока испытуемые переводили с листа конкретный текст, содержащий отрывки на русском и английском языках, айтрекер записывал все движения их глаз, все направления и переходы -саккады [1], а также остановки - фиксации [1] на некоторых интервалах текста, что было особенно важным для нас, ведь именно такие паузы обозначают трудности. В то же время, согласно второму методу, испытуемые проговаривали все мысли и все свои варианты, то есть, «размышляли вслух», а весь процесс записывался на диктофон.

Так, что касается переводческих стратегий, испытуемые часто переводили фразу сначала дословно, а затем редактировали ее. Изменения совершались, исходя из контекста («Еще я не стал долго раздумывать, нет, но я не колебался»), благозвучия («деятельность ООН за права...по правам человека») и грамматической верности («Who could think.who could have thought that»). Главная стратегия, свойственная абсолютно всем испытуемым, касается саккад, которые у переводчика имеют направление вперед - он заранее «пробегает» взглядом следующие предложения, анализирует контекст, чтобы по логическим соображениям найти верное переводческое решение. Поскольку все

элементы перевода должны быть связаны между собой идиоматично, то объектом перевода может выступать только весь текст в целом, а не отдельные его элементы. Эта специфика перевода может быть названа «рекурсивная идиоматичность» [2]. И наш эксперимент только подтверждает эту теорию.

Метод записи нажатия клавиатуры, или кейлоггинг, охватывает сразу обе задачи нашего следующего эксперимента: этап постановки переводческой задачи и этап решения переводческой задачи. В качестве оборудования использовалась загружённая на лэптоп логгинг-программа, записывающая каждое нажатие клавиатуры, а также временные интервалы между этими нажатиями.

Говоря о результатах, при переводе метафор и идиом реципиенты стремились найти существующие эквиваленты на переводящем языке. Если же задачу невозможно было решить подобным образом, испытуемые переводили дословно (wall of misperception - стена непонимания), либо калькированием (locomotives of capitalism - локомотивы капитализма). Напротив, в качестве еще одной стратегии испытуемых можно отметить контекстуальный перевод, например, в юмористических выражениях с намеренной ошибкой «he don't like» и «she don't like»: «егошний» и «еешний». Таким образом, очевидно, что переводчики, в первую очередь, стремились оказать необходимый эффект на реципиента.

Литература

1. Huey E. B. The psychology and pedagogy of reading. Cambridge, MA: MIT Press, 1968.

P. 507.

2. Рябцева Н. К. Стереотипность и творчество в переводе // Баженова Е. А. (ред.)

Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Гос. ун-т, 2008. С. 12-26.

Relations of withstanding verbs with groups of adjacent lexico-semantic verbs

Nikulina D. (Russian Federation) Отношения глаголов противостояния с глаголами смежных лексико-семантических групп Никулина Д. Е. (Российская Федерация)

Никулина Дарья Евгеньевна /Nikulina Daria - аспирант, ассистент, кафедра иностранных языков, факультет иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: в статье анализируется отношение глаголов противостояния c глаголами смежных лексико-семантических групп.

Abstract: the article analyses relations of withstanding verbs with groups of adjacent lexico-semantic verbs.

Ключевые слова: анализ, глаголы, противостояние. Keywords: analysis, verbs, withstanding.

В английском языке выделяется группа глаголов противостояния, состоящая из 20 лексических единиц: argue, battle, buck, combat, counteract, decline, defy, fight, object, oppose, protest, rebel, refuse, reject, repel, resist, revolt, struggle, thwart, withstand [7]. Критериями включения глаголов в исследуемую группу являются интегральные семантические признаки «быть против» и «пытаться остановить осуществление «неблагоприятного воздействия», соответствующие оценке и цели субъекта противостояния. В данной группе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.