УДК 168.522
Душенко Константин® ОТ ВЕЛИКОГО ДО СМЕШНОГО
Институт научной информации по общественным наукам РАН,
Москва, Россия
Аннотация. Выражение «От великого до смешного только один шаг» вошло в историю благодаря Наполеону, хотя возникло еще до него и восходит к «Диалогам мертвых» Б. де Фонтенеля. В статье рассматриваются свидетельства современников о беседе в Варшаве (декабрь 1812 г.), в которой Наполеон произнес эту фразу, и ее различные первоначальные варианты.
Ключевые слова: крылатые слова; Отечественная война 1812 г.; Наполеон I; Б. де Фонтенель; Д. де Прадт; Е. Тарле; М.И. Кутузов; А. Коцебу.
Dushenko Konstantin From the sublime to the ridiculous
Institute of Scientific Information ^ for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Abstract. The expression «From the sublime to the ridiculous is but a step» went down in history thanks to Napoleon, although it originated before him and goes back to the «Dialogues of the Dead» by B. de Fontenelle.
© Душенко К.В., 2019
DOI 10.31249/hoc/2019.02.12
The article examines the testimonies of contemporaries about a conversation in Warsaw (December 1812), in which Napoleon uttered this phrase and its various initial versions.
Keywords: origin of familiar phrases; The Patriotic War of 1812; Napoleon I; B. de Fontenelle; D. de Pradt; E. Tarle; M.I. Kutuzov; A. Kotzebue.
«От великого до смешного» - привычный, однако неточный перевод французского оборота «du sublime au ridicule». Впервые он появился в рассуждениях о литературных жанрах и стилях, поэтому вместо слова 'grand' (великое) используется 'sublime' - 'возвышенное', 'высокое', 'величественное'. Это различение соблюдается в иноязычных версиях: «from the sublime to the ridiculous» (англ.), «vom Erhabenen bis zum lächerlichen» (нем.), «dal sublime al ridicolo» (um.), «od wznioslosci do smiesznosci» (польск). Как мы увидим ниже, в первом переводе на русский (1813) было то же самое: «от высокого до смешного». Форма «от великого до смешного» получила преобладание лишь во второй половине XIX в.
Добавим еще, что 'ridicule' означает не столько 'смешное' в смысле 'забавное', сколько 'достойное смеха', 'смехотворное', 'нелепое'.
Толстой в «Войне и мире» саркастически замечает: «"Du sublime (он что-то sublime видит в себе) au ridicule il п'у a qu'un рas", - говорит он. И весь мир 5G лет повторяет: sublime! Grand! Nарoléon ta grand!» («От величественного... до смешного только один шаг... Величественное! Великое! Наполеон Великий!», - авторский перевод) [5, с. 165].
Эта фраза была произнесена Наполеоном при весьма печальных для него обстоятельствах. 5 декабря 1812 г. он оставил свою разгромленную армию и отправился в Париж в сопровождении генерала де Коленкура. 1G декабря император прибыл в Варшаву и остановился в Английской гостинице. Для решения вопроса о формировании добровольческого польского корпуса он вызвал к себе троих: французского посланника в Варшаве Доминика де Прадта, графа Станислава Потоцкого и Тадеуша Матушевича (министр финансов Герцогства Варшавского).
Их разговор - а вернее, длинный монолог Наполеона, изредка прерываемый репликами его собеседников, - приведен в книге Прадта «История посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816). Бесе-
да, скорее всего, была записана Прадтом в тот же день. Такова была дипломатическая практика, и так же записывал свои беседы с Наполеоном Коленкур. Сам Коленкур присутствовал при начале беседы, а потом слышал ее частично из соседней комнаты. Его записи в основных чертах совпадают с мемуарами Прадта.
Когда все собрались, Наполеон на какое-то время задумался, а после спросил: «Как долго я нахожусь в Варшаве?.. восемь дней... да нет, два часа, - со смехом поправил он себя. После чего произнес: -От величественного до смешного только один шаг» (курсив здесь и далее мой. - К. Д.) [13, р. 214].
Польские собеседники императора сказали, что рады видеть его в добром здравии и вне опасности. «Опасность! ну что вы! - ответил Наполеон. - Я живу посреди волнений, для меня чем больше забот, тем лучше. Только бездельники короли жиреют у себя во дворцах; мое место на коне и в военном лагере. От величественного до смешного только один шаг» [13, р. 215].
Затем император, вопреки очевидности, стал уверять поляков, что все обстоит хорошо: «- Армия превосходна; у меня сто двадцать тысяч человек; я всегда побивал русских. Они не осмеливаются показываться перед нами. Это уже не те солдаты, что были при Фридланде и Эйлау» [там же]. Он долго и сбивчиво говорил, что полгода спустя, разбив русских у Одры, снова будет стоять на Немане; что всему виной климат; что противник ни на что не способен и во всех сражениях был побежден; что французские лошади не так выносливы, как русские; что, возможно, он слишком долго оставался в Москве. «Что ж! такова великая арена политики: кто ничем не рискует, ничего не получит. От величественного до смешного только один шаг» [13, р. 218].
Как видим, знаменитая фраза всякий раз появляется неожиданно и не очень-то к месту, перебивая ход разговора. В самом конце, сообщает Прадт, Наполеон повторил ее «еще дважды или трижды» [13, р. 219] - настолько прочно она застряла у него в голове.
Об этой беседе многие узнали еще до выхода в свет мемуаров Прадта - от польских собеседников императора. Е. Тарле в книге «Нашествие Наполеона на Россию» (1940) цитировал (в своем переводе с французского) некое письмо, отправленное из Варшавы. Здесь слова Наполеона переданы так: «Я покинул Париж в намерении не 160
идти войной дальше польских границ. Обстоятельства увлекли меня. Может быть, я сделал ошибку, что дошел до Москвы, может быть, я плохо сделал, что слишком долго там оставался, но от великого до смешного - только один шаг, и пусть судит потомство» [4, с. 282].
Тарле счел это свидетельство совершенно достоверным, и слова Наполеона чаще всего цитируются у нас по его книге. Однако «письмо из Варшавы» никак нельзя считать надежным и независимым источником.
Оно взято из сборника Н.Ф. Дубровина «Отечественная война в письмах современников» (1882) [7]. Неизвестны ни его дата, ни отправитель, ни происхождение, ни местонахождение. Согласно этому письму, в беседе с Наполеоном участвовал генерал Тайи, военный комендант Варшавы, что опровергается записями Прадта и Коленкура. Но главное - это письмо почти целиком повторяет хорошо известный документ, опубликованный под названием «Речь к французскому посланнику и к польским министрам, произнесенная Наполеоном в Варшаве во время бегства его из России». Частично «Речь...» согласуется с записями Прадта и Коленкура, частично же им противоречит -прежде всего там, где Наполеон рассыпается в похвалах польскому корпусу. Вероятно, ее источником были пересказы слов Наполеона, курсировавшие в Варшаве.
В марте 1813 г. «Речь...» появилась во французском эмигрантском журнале «L'Ambigu» [9]; в апреле, уже по-немецки, - в «Русско-немецком листке» (Берлин), а затем, в переводе с немецкого, в «Вестнике Европы».
Заметим, что в «Вестнике Европы» фраза Наполеона переведена: «Шаг от высокого до смешного очень мал» [3, с. 139]. (В «Русско-немецком листке»: «Vom Erhabenen bis zum lächerlichen.» [14, S. 67].) Именно в таком виде ее впервые узнал русский читатель.
В 1934 г. было опубликовано письмо графини Марии Терезы Тышкевич, отправленное князю Талейрану из Варшавы 20 декабря 1812 г. и перехваченное австрийцами. Речь Наполеона перед польскими министрами здесь близка к тексту, опубликованному журналом «L'Ambigu». Знаменитая фраза выглядит так: «Возможно, я совершил ошибку, войдя в Москву, и еще одну, оставаясь там слишком долго; потомство рассудит; смешное соседствует с возвышенным (le ridicule
est à côté du sublime), так что в этом нет ничего удивительного» [8, p. 323].
Наконец, еще одну версию слов Наполеона привел, со слов графа Потоцкого, М.И. Кутузов: «"В сентябре я еще был повелителем мира, а теперь уже нет", и, улыбнувшись, он [Наполеон] добавил: "так мало расстояние между величественным и смешным" (tant la distance est petite entre le sublime et le ridicule)» (письмо к жене из Плоцка от 2 (13) февраля 1813 г.; закавыченные слова Наполеона приведены по-французски) [1, с. 691]. Источник у Кутузова был вполне надежный, так что можно предположить, что Наполеон, повторяя фразу многократно, произнес ее и в таком виде.
16 марта 1818 г. граф Александр де Бальмен, наблюдавший за Наполеоном на о-ве Св. Елены в качестве российского комиссара, в своем донесении сообщал: «В Варшаве Бонапарт говорил: "От величественного до смешного только один шаг". На Св. Елене он дважды в день повторяет: "От Капитолия до Тарпейской скалы только один шаг"» (в оригинале по-французски) [2, стб. 565, 673].
В здании Капитолия заседал римский сенат; Тарпейская скала -часть Капитолийского холма, откуда сбрасывали преступников и изменников. Наполеон - или же Бальмен - несколько изменил изречение Октава Мирабо, одного из вождей Великой французской революции: «Невелико расстояние от Капитолия до Тарпейской скалы».
Благодаря Наполеону фраза «От великого до смешного...» вошла в историю. Однако она ему не принадлежит.
В 1683 г. вышли в свет «Диалоги мертвых древних и новейших лиц» Бернара де Фонтенеля. В одном из диалогов беседуют Сенека и французский поэт Поль Скаррон, автор комической поэмы «Вергилий наизнанку». Скаррон замечает: «. Ни одна вещь в мире не создана для серьезного к ней отношения. Я переложил в бурлескные стихи божественную "Энеиду" вашего Вергилия: нельзя было сделать ничего лучшего для того, чтобы показать, как близки между собой возвышенное и смешное! Они тесно расположены рядом» (пер. С. Шейнман-Топштейн, с заменой слова 'великое' на 'возвышенное') [6].
Эту мысль Скаррон поясняет примером, в котором при желании можно увидеть пророчество о судьбе Наполеона: «Все на свете напоминает перспективную живопись: разбросанные там и сям мазки об-162
разуют, например, если смотреть на картину с известной точки зрения, фигуру императора. Но измените точку зрения - и те же самые мазки представят вам оборванца» [6].
Мысль Фонтенеля не раз повторялась во французской и английской печати, а свою нынешнюю форму обрела во второй половине XVIII в. В 1777 г. в Амстердаме была напечатана - на французском языке - антология «Новые и философские мысли». Среди прочих изречений здесь, без указания автора, приведено следующее: «От великого до смешного, - говорит Фонтенель, один только шаг; от насмешки до оскорбления и того меньше (de la raillerie à l'insulte il y en a encore moins)» [12, p. 75].
Август Коцебу, опубликовавший «Речь...» Наполеона в своем «Русско-немецком листке», заметил: «Шаг от высокого до смешного не только очень мал, да еще и невозвратен» [3, с. 143]. То же самое говорит один из героев романа Лиона Фейхтвангера «Изгнание» (1939): «От великого до смешного один только шаг, но от смешного к великому пути уже нет» [10, s. 478].
Американский просветитель Томас Пейн считал иначе. Во 2-й части своего знаменитого трактата «Век разума», опубликованной в 1795 г., он писал: «Один лишний шаг, и возвышенное становится смешным; еще один лишний шаг, и смешное снова становится возвышенным» («.One step above the sublime, makes the ridiculous») [11, p. 563].
Список литературы
1. Голенищев-КутузовМ.И. Письма // Русская старина. - СПб., 1872. - Т. 5, № 5. -С. 687-705.
2. Из бумаг графа де Бальмена, русского пристава при первом Наполеоне, на острове Святой Елены // Русский архив. - М., 1870. - Т. 7. - Стб. 659-734.
3. Речь к французскому Посланнику и к Польским Министрам, произнесенная Наполеоном в Варшаве во время бегства его из России // Вестник Европы. - М., 1813. -Ч. 69, № 9/10. - С. 139-143.
4. Тарле Е.В. Нашествие Наполеона на Россию: 1812 год. - М.: Военное изд-во, 1992. - 303 с.
5. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. - М.: Худож. лит., 1940. - Т. 12. - 426 с.
6. Фонтенель Б. де. Рассуждения о религии, природе и разуме. - М.: Мысль, 1979. - 304 с. - Режим доступа: https://unotices.com/page-books.php?id=67896 (Дата обращения: 1.12.2017.)
7. Extrait d'une lettre de Varsovie // Дубровин Н.Ф. Отечественная война в письмах современников (1812-1815 гг.). - СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1882. - XXIV. - С. 577677.
8. DardE. Une lettre inedite de la Comtesse Tyskievitch adressee a Talleyrand // Revue d'histoire diplomatique. - Paris: A. Pedone, 1933. - P. 321-329.
9. Discours de l'Empereur (Napoléon) en passant par Varsovie, le 5 Décembre dernier, tenu en Présence de l'Ambassadeur de France et des Ministres Polonais // L'Ambigu: ou Variétés littéraires, et politiques. - Londres, 1813. - T. 40, N 359, 20 Mars. - P. 612.
10. FeuchtwangerL. Exil: Roman. - Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1964. - 502 S.
11. Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. - 1136 p.
12. Pensées nouvelles et philosophiques. - Amsterdam: Marc-Michel Rey, 1777.
13. PradtD.-D. de. Histoire de l'ambassade dans Le Grand Duché de Varsovie en 1812. - Paris: Pillet, 1815. - 239 p.
14. Rede Napoleons, gehalten auf seiner Durchreise durch Warschau, in Gegewart des französischen Gesandten und der polnischen Minister // Das russisch-deutsche Volksblatt. -Berlin, 1813. - N 9, 20 April. - S. 66-68.
References
1. Golenishchev-KutuzovM.I. Pis'ma // Russkaya starina. - SPb., 1872. - T. 5, № 5. -S. 687-705.
2. Iz bumag grafa de Bal'mena, russkogo pristava pri pervom Napoleone, na ostrove Svyatoj Eleny // Russkij arhiv. - M., 1870. - T. 7. - Stb. 659-734.
3. Rech' k francuzskomu Poslanniku i k Pol'skim Ministram, proiznesennaya Napo-leonom v Varshave vo vremya begstva ego iz Rossii // Vestnik Evropy. - M., 1813. - Ch. 69, № 9/10. - S. 139-143.
4. TarleE.V. Nashestvie Napoleona na Rossiyu: 1812 god. - M.: Voennoe izd-vo, 1992. - 303 s.
5. TolstojL.N. Poln. sobr. soch.: V 90 t. - M.: Hudozh. lit., 1940. - T. 12. - 426 s.
6. Fontenel' B. de. Rassuzhdeniya o religii, prirode i razume. - M.: Mysl', 1979. -304 s. - Rezhim dostupa: https://unotices.com/page-books.php?id=67896 (Data obrashcheniya: 1.12.2017.)
7. Extrait d'une lettre de Varsovie // Dubrovin N.F. Otechestvennaya vojna v pis'mah sovremennikov (1812-1815 gg.) - SPb.: Tip. Imp. akad. nauk, 1882. - XXIV. - S. 577-677.
8. Dard E. Une lettre inedite de la Comtesse Tyskievitch adressee a Talleyrand // Revue d'histoire diplomatique. - Paris: A. Pedone, 1933. - P. 321-329.
9. Discours de l'Empereur (Napoléon) en passant par Varsovie, le 5 Décembre dernier, tenu en Présence de l'Ambassadeur de France et des Ministres Polonais // L'Ambigu: ou Variétés littéraires, et politiques. - Londres, 1813. - T. 40, N 359, 20 Mars. - P. 612.
10. Feuchtwanger L. Exil: Roman. - Berlin; Weimar, Aufbau-Verlag, 1964. - 502 S.
11. Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. - 1136 p.
12. Pensées nouvelles et philosophiques. - Amsterdam: Marc-Michel Rey, 1777.
13. PradtD.-D. de. Histoire de l'ambassade dans Le Grand Duché de Varsovie en 1812. - Paris: Pillet, 1815. - 239 p.
14. Rede Napoleons, gehalten auf seiner Durchreise durch Warschau, in Gegewart des französischen Gesandten und der polnischen Minister // Das russisch-deutsche Volksblatt. -Berlin, 1813. - N 9, 20. April. - S. 66-68.