Научная статья на тему 'От цитатива к "новому знанию": эволюция цитативной частицыв тунгусо-маньчжурских языках Нижнего Амура'

От цитатива к "новому знанию": эволюция цитативной частицыв тунгусо-маньчжурских языках Нижнего Амура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИЕ ЯЗЫКИ / ЯЗЫКОВЫЕ АРЕАЛЫ / EVIDENTIALITY / TUNGUSIC LANGUAGES / AREAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусев Валентин Юрьевич

В статье рассматривается типологически необычная эволюция цитативной частицы в нанайском, ульчском, орочском и удыгейском языках. Эта частица, восходящая к одной из форм глагола ‘говорить', расширила свое значение, начала обозначать «новое знание» и, далее, стала употребляться для маркирования ключевых точек в нарративе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the quotative to “new knowledge”: evolution of the quotative particle in Lower Amur Tungusic languages

The paper examines the case of Nanai, Ulcha, Oroch, and Udihe, where the quotative particle has undergone a typologically unusual evolution. Originally a form of the verb ‘say', it broadened its meaning to that of “new knowledge” and came to be used for marking key points in narratives.

Текст научной работы на тему «От цитатива к "новому знанию": эволюция цитативной частицыв тунгусо-маньчжурских языках Нижнего Амура»

В. Ю. Гусев

Институт языкознания РАН, Москва

ОТ ЦИТАТИВА К «НОВОМУ ЗНАНИЮ»: эволюция цитативной частицы в тунгусо-маньчжурских языках Нижнего Амура

Четыре тунгусо-маньчжурских языка: нанайский с двумя сильно отличающимися диалектами, амурским (собственно нанайским) и кур-урмийским, а также удэгейский, орочский и ульч-ский — образуют диалектный континуум в Приморском и южной части Хабаровского края, преимущественно по берегам Амура и его притоков. Вместе с распространенным на Сахалине уйльтин-ским (орокским) языком они традиционно относятся к южной (на-нийской) группе тунгусской ветви тунгусо-маньчжурской семьи. На севере и западе эти языки контактируют с юго-восточными диалектами эвенкийского и с негидальским (северная группа тунгусской ветви), а на северо-востоке — с нивхским. С юга к ним примыкает китайская территория.

В большинстве из этих четырех языков имеется эвиденци-альная частица, происходящая от глагола 'говорить'. Ее первое значение, разумеется, цитативное, то есть указание на то, что информация передается с чужих слов. Но, помимо цитативности, она приобрела функцию маркирования «новой информации», обычно получаемой говорящим непосредственно, и таким образом в определенном смысле сменила значение на противоположное — с цитатива на непосредственную, в том числе визуальную засвиде-тельствованность. Различные употребления этой частицы будут рассмотрены в данной статье.

По языкам эта частица имеет следующий вид: ульчский wэndэ

нанайский амурский и^э

нанайский кур-урмийский ипэ

удэгейский gune (и другие варианты)

орочский gune

1 Статья написана при поддержке гранта РФФИ № 11-06-00371а.

В дальнейшем мы будем для краткости называть эту частицу по нанайской ее форме ундэ.

Для разных языков у нас есть разное количество материала, взятого из опубликованных текстов, а для ульчского и кур-ур-мийского нанайского — и из полевых записей. Именно для двух последних языков мы располагаем наибольшим количеством примеров, но, вероятно, не только из-за наличия современных полевых материалов: и в опубликованных текстах рассматриваемая частица представлена богаче, чем в амурском нанайском, ороч-ском и удэгейском. Отметим, что ульчский и кур-урмийский максимально удалены друг от друга в пределах нанийской языковой территории. С другой стороны, и текстов на других языках в нашем распоряжении было явно недостаточно, чтобы делать достоверные суждения об относительной частотности ундэ.

Несмотря на небольшое число примеров, во всех этих языках представлены все основные употребления частицы ундэ. Это позволяет нам предположить — вероятно, несколько огрубляя картину, — что ее история в южных тунгусских языках была едина, и рассматривать их в этом отношении как один язык.

1. Употребление ундэ в прямом значении

Морфологически ундэ представляет собой форму так называемого «разновременного деепричастия» на -га /-da от основы 'говорить'. Форма на -ra/-da широко представлена в тунгусо-маньчжурских языках и, помимо выражения предшествования, употребляется в отрицательных конструкциях, а также как финитная форма в значении настоящего времени. Это последнее употребление (оно же, вероятно, и самое древнее, см. [Суник 1962: 313— 319]), очевидно, и стало непосредственным источником перехода формы в ренарративную частицу.

Примеры (1)—(3) иллюстрируют употребление ундэ в значении деепричастия:

УЛЬЧСКИЙ [Суник 1985] (1) Гэ, mii вэн-дэ,

ну так сказать-CONV.PRAET ти мапа ти кэвэ очу-ха. тот старик тот нет стать-PRAES 'Так сказав, старик исчез'.

НАНАЙСКИЙ КУР-УРМИЙСКИЙ [Суник 1958]

(2) Ту] ун-э,

так сказать-CONV.PRAET

хам хало-ха-ни, мэргэ" эни-ни

шумно вдохнуть-PRAET-3SG молодец мать-3SG

мама ба] сэбгэри=гдэ

старуха совсем мигом=РТ^

фузи" амуа-ла-ни чул иуэ-хэ",

девушка рот-LOC-3SG прямо войти-PRAET

фузин аба=гда энэ-ткэ=мэ.

девушка нет=РТ^ уйти-PRAET2=PTCL

'Так сказав, [девица] с шумом вдохнула, мать молодца

старуха мигом в рот девицы вошла, и девица исчезла'.

НАНАЙСКИЙ АМУРСКИЙ [НФ: 396-397]

(3) Тотара мапа бируэ-вэ иси-пи, потом старик село-АСС дойти-Ш^

у]кэ нихэли-рэ, «пачи, дек»

дверь открыть-CONV.PRAET колотушка ЮТЕШ

ун-дэ уаугала-ха-ни.

Cказать-CONV.PRAET бросить-PRAET-3SG

'Старик дошел до селения, открыл дверь [дома] и, сказав

«колотушка, бей», бросил [колотушку]'.

Об употреблении деепричастия на -гэ/^э в орочском см. [Аврорин, Болдырев 2001: 368-369]; в удэгейском оно редко употребляется и образуется лишь от небольшого круга глаголов ([№-Ыаеуа, То^кауа 2001: 238-239]; у И. В. Кормушина [1998: 97-98] эта форма вообще не упоминается).

В финитном употреблении в южных тунгусо-маньжурских языках эта форма встречается реже. В амурском нанайском, отмечая ее низкую частотность, ее обсуждает В. А. Аврорин [1961: 102109], для ульчского в энциклопедическом очерке вскользь упоминает О. П. Суник [1997: 255], при том что в монографии [Суник 1985] о ней не говорится вообще. В удэгейском языках ее в ряде случаев трудно отличить от форм, восходящих к причастию настоящего времени. Тем не менее, финитные употребления встречаются, в том числе, от глагола 'говорить', ср. нанайский и ороч-ский примеры:

НАНАЙСКИЙ КУР-УРМИЙСКИЙ [Суник 1958: Текст 2]

(4) Тунэкэрэ фузин ун-э:

потом девица говорить-CONV.PRAET «Сэвэн-хэ/ би-^эрэ, сэвэн сэукиси-мэ». сэвэн-PTCL быть^ит сэвэн угощать-IMP.lPL 'Тогда девица говорит: «Сэвэн, наверное, (послал болезнь), надо сэвэна накормить (уговорить)»'.

ОРОЧСКИЙ [Аврорин, Лебедева (сост.) 1966: Текст 4]

(5) Эн'э хитэ-н'и ]'а-ва гун-э?

мать ребенок-3SG что-АСС говорить-CONV.PRAET 'Что там говорит маменькин сынок?'

В «Нанайско-русском словаре» приводится частица ундээл 'говорят', представляющая собой множественное число от ундэ:

НАНАЙСКИЙ АМУРСКИЙ [Оненко 1985: 431]

(6) орхода тэнг улэн окто ундэл женьшень очень хороший лекарство говорят 'говорят, что женьшень очень хорошее лекарство'

В примере (7) отметим отсутствие согласования по числу, хотя при подлежащем «два брата» ожидалось бы множественное число глагола:

НАНАЙСКИЙ КУР-УРМИЙСКИЙ [Суник 1958: Текст 2]

(7) !у аки-ни эн 'э-м, ун-э,

два старший.брат-2SG мать-АСС говорить-CONV.PRAET ти] фу^им-нэ, тот девица-АСС

нэкун-ти эн 'э эсин ун-э.

младший.брат-3PL мать говорить-CONV.PRAET

'Два старших брата мамой называют эту красавицу, а младший не называет'.

2. Ундэ в функции цитативной частицы

В примере (6) мы видели, что ундэл, сохраняя формальные показатели финитной глагольной формы — показатель множественного числа субъекта, — употребляется как ссылка на неконкретный источник информации (как русское говорят); при этом

пример (7) показывает, что возможна и обратная ситуация: отсутствие согласования при конкретном множественном субъекте. В приводимом ниже фрагменте из удэгейского текста форма gune используется еще в качестве финитного глагола, а не в качестве частицы, но отсылает к неконкретному источнику информации (это видно из перевода) и уже не имеет показателей лица и числа2.

УДЭГЕЙСКИЙ [Шнейдер 1937]3 (8) emus'e xuli-hi nii-we,

один ходить-PT.PRAES человек-ACC ute-bede buji wa-ha-ni

этот-как дикий.зверь убить-PT.PRAET-3SG osi-ni, uti xaña-la saa-uji

появляться-3 SG этот душа-LOC знать-PT.PRAES.PASS suu ineyi bi-si солнце днем быть-PT .PRAET bi-isi-ni ineyi bi-se gune.

быть-CONV-3SG днем быть-PF сказать Sikegi-li-he-ni bi-si bi-isi-ni

вечереть-INCH-PT.PRAET-3SG быть-PT .PRAET 6bnb-CONV-3SG "sikegi-li-he-ni bi-se" gune.

вечереть-INCH-PT .PRAET-3SG быть-PF сказать 'Если зверь убил человека, когда тот был один, это становится известным от души умершего. Если это было при свете солнца, «днем было», говорят. Если это было после наступления вечера, «начинало вечереть», говорят'.

Из примера (8) понятно, что gune здесь — самостоятельный глагол, а форма bise 'было' оба раза входит в прямую речь; при другой интерпретации этим предложениям трудно придать разумный смысл. В примерах ниже формы вэндэ и унэ уже функционируют как частицы, сопровождающие финитный глагол.

Как известно, в разных языках цитатив может отсылать как к словам конкретного человека, так и неконкретному источнику

2 Опущение окончания 3 л. ед. ч. -т возможно, но в значении 'говорят' ожидалось бы множественное число, как и показывает нанайский пример выше.

Материалы Е. Р. Шнейдера приводятся по корпусу удэгейских текстов, подготовленному Е. В. Перехвальской (corpora.iling-ran.ru).

(значение первого типа, по А. Ю. Айхенвальд, называется «quota-tive», второго — «hearsay» или «secondhand» [Aikhenvald 2004: 177]). Рассматриваемая частица употребляется в обоих типах случаев. Пример (9) иллюстрирует отсылку к конкретному источнику.

КУР-УРМИЙСКИЙ НАНАЙСКИЙ4

(9) Tij futa asi futa=tanda этот ребенок женщина ребенок=РТ^ m-wa=da askala tudul: человек-АСС=РТ^ не.хотеть всегда ti-n' bagdi-ni anusi ипэ, этот-SSG нога-SSG больной EVID

timu esal-ni axala ипэ, timu baja=tan тот глаз-SPL плохой EVID тот человек=РТ^ nirukta-ni=da aba ипэ.

волосы-3SG=PTCL нет EVID

'Эта девушка никого никогда [из женихов] не принимает: у того [мол] ноги больные, у того глаза больные, у того — волос нет'.

В примере (10) частица унэ отсылает к не конкретно-референтному источнику; в (11), (12) и (13) источник вообще не указывается.

КУР-УРМИЙСКИЙ НАНАЙСКИЙ

(10) Sagdi guru. xasu-j-n':

старый люди говорить-PRAES-3SG

cacaka ozera-ni bi-ra ajdu.

цветок озеро-3SG быть-CONV.PRAET здесь

Ti cacaka ozera-du-n '=tanda

тот цветок озеро-DAT-3SG=PTCL

alipti ximur bi-ca-ni ипэ.

давно дракон быть-PRAET-3SG EVID

'Старые люди говорили, здесь есть цветочное озеро. И в этом

озере, говорят, раньше жили крокодилы'.

4 Здесь и далее без ссылки даются полевые материалы, собранные Е. Ю. Калининой, Н. С. Сумбатовой, С. Ю. Толдовой и автором настоящей статьи в 2005-2011 гг. в экспедициях в рамках проекта ELDP № МЭР0151.

УЛЬЧСКИИ

(11) Balana Aur-du первый.пожар bi-ci-n wanda. давно Аури-DAT 6biTb-PRAET-3SG EVID Bu bi-m=da kawa-pu.

мы быть-CONV.PRAES=PTCL нет-lPL Tara ti gasa jagdi-du-n потом тот деревня ropeTb.PRAES-DAT-3SG buju-sali cupal jagdi-xa-t wanda.

медведь-PL весь гореть-PRAET-3PL EVID 'Давно в Аури первый пожар, говорят, был. Нас вообще еще не было. Когда деревня горела, медведи тоже все сгорели' .

УЛЬЧСКИЙ

(12) Петух xarsi-n=da julekin ta-ra,

кричать .PRAES-3SG=PTCL до встать-CONV.PRAET молиться-la-wu. Петух xarsi-n julekin...

-INCH-PASS кричать .PRAES-3SG до

бог ujsi toqu-ni wanda. 12 часов-du

вверх подниматься-3SG EVID -DAT

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

auri-n, wanda, pajs auri-ni.

спускаться.PRAES-3SG EVID вниз спускаться.PRAES-3SG Titapi guc xagdu-ki i-paci-n wanda.

потом опять дом-PROL входить-MULT.PRAES-3SG EVID 'Раньше крика петухов надо встать и начинать молиться. Раньше крика петухов... бог наверх поднимается, говорят. В 12 часов спускается, говорят, вниз спускается. Потом в дома заходит, говорят'.

КУР-УРМИЙСКИЙ НАНАЙСКИЙ

(13) Naka-sal uski kalti bi-ni китаец-PL сюда близко быть.PRAES-3SG aja bi-ca-ni. —

хорошо быть-PL-3SG

A Buri-du bi-ca-ti una.

а Хабаровск-DAT быть-PRAET-3PL EVID

'Хорошо, что китайцы близко жили. — А говорят, что они

жили в Хабаровске'.

По-разному можно трактовать пример (14).

УЛЬЧСКИЙ

(14) Ti kocol-wa taucu-xam-bi, na-ti

тот смородина-ACC собирать-PRAET-lSG OH-3PL moroci-xa-ti bi cupal tauci-xam-bi wanda.

думать-PRAET^PL я все собирать-PRAET-lSG EVID A bi=gdal mán ici-i tauci-xam=guni.

а я=СОШ^ сам B44emPRAES-1SG собирать-PRAES.1SG=PTCL 'Смородину собирала, они думали, что я все собрала. А я собирала то, что видела'.

Если бы вэндэ стояло сразу после морочихати 'думали', то это был бы несомненный цитатив. Но частица стоит после тау-чихамби 'я собрала'. Возможно, это тем не менее, цитатив, который оформляет все предложение целиком: '[они думали, что я все собрала] говорят'; традиционный ульчский синтаксис требовал бы постановки вершинного предиката морочихати на последнее место, а при таком разговорном и, очевидно, русифицированном порядке слов, как в данном примере, вэндэ оказалось оторванным от глагола, к которому оно относится. Но возможна и другая трактовка, при которой вэндэ относится к таучихамби и в этом случае передает, разумеется, не цитативность, но «непрямой», не непосредственный способ получения информации: 'они думали, что [[я все собрала], «говорят»]', где вэндэ правильнее было бы передавать не как «говорят», но как «по-видимому», «вероятно» и пр.

3. Ундэ, маркирующее «новое знание»

Понятие новой информации, или «нового знания», было введено С. ДеЛанси [DeLancey 1997: 35]. Это значение близко к (ад)миративности и часто не отличается от нее — как в языках, так и в лингвистических работах. Тем не менее, это отдельное значение. Если адмиративность предполагает, что наблюдаемый факт является неожиданным для говорящего, в чем-то опровергает его ожидания (достаточно точно эту семантику передает русское оказывается), то граммема «нового знания» маркирует только новизну информации. В определенном смысле «новое знание» — это ослабленный адмиратив, и этим объясняется частое совмещение этих двух грамматических значений в одном грамматическом показателе (но ср. ниже пример удэгейского языка, в котором

«новое знание» и адмиратив не только выражаются по-разному, но и могут встречаться одновременно). Из-за этого же во многих случаях их трудно различить в текстах.

Для рассматриваемой частицы выражение «нового знания» (как кажется, все же не адмиратива) очень характерно. Поскольку эта новая информация обычно бывает получена говорящим или персонажем путем непосредственного восприятия — визуального или с помощью других органов чувств, — это употребление частицы ундэ оказывается в определенном смысле антонимично рассмотренному выше ее же цитативному употреблению. В ряде описаний (например, [№ко1аеуа, Токкауа 2001: 461] значение этой частицы и описывается как сенсорное (обычно визуальное) восприятие; но, по-видимому, главное здесь не в способе восприятия как таковом — поскольку, разумеется, она употребляется далеко не во всех случаях, когда речь идет о непосредственно наблюдаемом факте.

Приведем примеры.

УЛЬЧСКИЙ [Суник 1985]

(15) Э-э, таванчи ичэ-хэ-ти: INTERJ оттуда видеть-PRAES-3PL

ти на-ти би-ни уо]'-ла-ни=гда

тот он-3PL быть.PRAES-3SG берег-LOC-3SG=PTCL н'и=гдэли мэн^эку мэн^и-ти вэндэ,

человек=РТ^ состязание состязаться.PRAES-3PL ЕУТО даи золо-ва эвур-нэси-ти.

большой камень-АСС поднимать-MULT.PRAES-3PL 'Оттуда увидели: от них вниз (к реке) люди состязание устроили, говорят, большой камень поднимают'.

НАНАЙСКИЙ КУР-УРМИЙСКИЙ [Суник 1958: Текст 5]

(16) Тунэкэрэ 30 уткэ-ни зафаку-ду-т потом дом дверь-3SG ручка-DAT-3SG зао-ра, тата-ха-ш. Дулэ взять-CONV.PRAET тянуть-PRAET-3SG оказывается ба] би 30 би-чэ, унэ. простой быть.PART.PRAES дом быть-PRAET EVID 'Взялась за ручку двери и потянула (открыла). Оказалось — обыкновенный дом'.

НАНАЙСКИЙ АМУРСКИЙ [НФ 244-245, 248-249] (17а) Хэрэ-э-э, ними эрдэ вайси эу-хэ-ни.

ЮТЕЮ утро рано к.берегу спускаться-PRAET-3SG Хэрэ-э, сапси кира-доа-ни=ла эм дяи=да 1ЖЕЮ берег край-DAT-3SG=PTCL один оморочка=РТ^ би, ундэ. Чэк: мэлбуэ-ни,

быть.PART.PRAES ЕУТО наготове маленькое.весло-3SG сои-л-ни, дёгбо-ни, сугбэ-ни,

двухлопастное.весло-PL-3SG гарпун-3SG копье-3SG хэм нэк би, ундэ.

все наготове быть.PART.PRAES ЕУТО 'Хэрэ-э-э, рано утром спустился он к берегу. Хэрэ-э-э, а на берегу какая-то берестяная лодка стоит наготове: и маленькие двухлопастные весла, гарпун и копье — все наготове'.

(17б) И-хэ-ни. И-рэ, тэй=лэ кэркинэ

войти-PRAET-3SG войти-PART.PRAET тот=РТ^ кэркичэ модан-дола-ни=ла эм мама ао-ра, ундэ.

край-LOC-3SG=PTCL один старуха спать-PART.PRAET EVID 'Вошел. Входя, [видит]: на кэркичэ5 спит какая-то старуха'.

УДЭГЕЙСКИЙ [№ко1аеуа, То^кауа 2001: 462] (18а) Е1 уепе:-т. Те: ипаЫа due-le-ni

тот идти.PRAET-3SG хорошо участок.реки конец-LOC-3SG р 'aga Ые gune.

черный быть.PRAES.HAB EVID

'Так он идет. Ну, в конце участка реки что-то черное [виднеется] '.

(18б) Оепе^:-т ит'а-1а-т ото^'о

идти-CONV.IMPF-3SG крючок-LOC-3SG один-ADJ ta:-ni gune.

попасться.PRAET-3SG EVID

'Он шел [и увидел]: одна [рыба] попалась на его крючок'.

Новые факты могут восприниматься не только зрением, но и другими органами чувств, в том числе несколькими одновременно:

5 Части кана, примыкающие к очагу, которые занимали обычно старшие женщины в семье [Оненко 1985: 240].

УДЭГЕЙСКИЙ [Nikolaeva, Tolskaya 2001: 463]

(19) Na xokono-li-ge gune uti omo. также стонать-INCH-PF EVID тот один 'Он начал стонать'.

НАНАЙСКИЙ КУР-УРМИЙСКИЙ [Суник 1958: Текст 5]

(20) Эс 'э ок 'га го]да-мг бичэлэи ема-ка теперь немного длиться-CONV.PRAES побыв что-то амца-ва-ni дэмэр-дэмэр нэкэ-рэ унэ. рот-ACC^SG щекотать делать-CONV.PRAET EVID E^i docKi тамi-нi дулэ это-PROL внутри облизать.PRAES-3SG оказывается дода-Hi ]эбэлэ о-да, унэ. внутри-3SG лучше становиться-CONV.PRAET EVID 'Через некоторое время как будто что-то ее губы щекочет. И когда она оближет [губы], внутри ее сразу легче становится'.

НАНАЙСКИЙ АМУРСКИЙ [НФ: 122-123]

(21) Э, эм иргэн, даи иргэн тои-дола-ни=ла

э одно село большой село берег-LOC-3SG=PTCL

гуси-ни=лэ умэкэчи-ми

дядя-3SG=PTCL ловить.удочкой-CONV.PRAES

дяри-ни, ундэ.

ra™.PRAES-3SG EVID

Э-э-э, эси-дэ, эси, туй дяри-ни, ундэ.

INTERJ INTERJ INTERJ тот петь.PRAES-3SG EVID 'На берегу селения, большого селения рыбачит [с удочкой] и поет его дядя. Э-э-э, эси-лэ, эси, поет он так'.

Интересно то, что, помимо вариантов цитативной частицы, в удэгейском языке имеется отдельная адмиративная частица, которая может совмещаться с частицей gune в одном предложении:

УДЭГЕЙСКИЙ [Nikolaeva, Tolskaya 2001: 463]

(22) Dene:-ni nada-zi kau-kau 44TO.PRAET-3SG семь^ЖХЯ все-все maga:-ti gune bube. убить.PRAET-3PL EVID ADM

'Она пошла [и увидела]: все семеро были убиты'.

Интересное развитие той же семантики можно наблюдать в рассказах о снах, где «новым знанием» для говорящего может быть его собственные действия или состояние. См. примеры из ульчского (взятые из разных рассказов, принадлежащих разным людям):

УЛЬЧСКИЙ

(23а) Bi ica-xam dolbo... tolci-wa ica-xam.

я видеть-PRAET.lSG ночь сон-ACC видеть-PRAET.lSG Ti poqto biska... тот дорога есть.ведь

Mun xura-pu, ti paji-ki-n poqto biska...

мы сопка-lPL тот под-PROL-3SG дорога есть.ведь Tidu bi ilsi-i wanda.

там я dm^.PRAES-lSG EVID

'Я видела ночью сон. Дорога была. Вон, под нашей сопкой дорога проходит. Там я стою'.

(23б) Tara bi ta-pi tolci-ci-i. anaji:

потом я делать-CONV.COND сон-VBLZ.PRAES-lSG INTERJ paula-wa... taqto, nani taqto-ni. вешала-ACC амбар ульч амбар-3SG Ti taqto paula-du-n ilsi-i wanda.

тот амбар вешала-LOC^SG dramPRAES-lSG EVID 'Потом я вижу сон. Вижу: вешала и амбар, ульчский амбар. Возле вешалов я стою вроде'.

В следующем примере вэндэ можно трактовать двояко: и как маркер цитации (рассказ о сне передается с чужих слов), и как указание на «новую информацию»:

УЛЬЧСКИЙ (24) Tij tidu dolbo tolci-ci-n:

тот там ночь видеть.сон-PRAET-3SG

i-xa-n wanda. mun комната отдельно было,

входить-PRAET-3SG EVID наш

tidu akasa-l bi-ti,

там женщина-PL быть.PRAES-3PL

tawasi di-ci-n wanda mapa.

туда дойти-PRAET-3SG EVID старик

Tara amandi=d9 широкая койка:=gun, Анна Ильинична потом такой=РТ^ =PTCL

juni au-ri-pu. Tij mapa ira-ra,

вдвоем cmTb-PRAES-3SG тот старик войти-CONV.PRAET ti Анна Павловна bagdi-du-n ilsu-m тот TOra-LOC^SG стоять-CONV.PRAES

wan-di-ni: Этапа yusa xaj=ka, xaj=ka

говорить-PRAES-3SG INTERJ не.знаю что=то что=то o-ci=nu jug-du, xaj=ka wanda =nu.

стать-PRAES^NTERR дом-LOC что=то EVID=INTERR 'Ночью видит сон: вошел, говорит... наша комната отдельно была, там женщины были, туда старик зашел, говорит, старик. Вот такая широкая койка была — мы вдвоем с Анной Ильиничной спали. Этот старик зашел, у ног Анны Павловны встал и говорит: Ой, что-то случилось дома'.

4. Нарративное употребление ундэ

В предыдущем разделе мы видели, что эвиденциальная частица ундэ может употребляется для маркирования информации, новой для говорящего или (в нарративе) для персонажа. Очевидно, на основе этой ее функции развился еще один тип употреблений: зачастую в повествовании она употребляется при описании событий, когда нет персонажа, с чьей точкой зрения могла бы ассоциироваться новизна информации. Остается предположить, что новой эта информация является для слушателей; иными словами, эта частица служит для рассказчика способом маркировать событие, обратить на него внимание слушателей, подчеркнув тем самым его важность в сюжете.

НАНАЙСКИЙ АМУРСКИЙ [НФ: 128-129] (25) Э-э-э, пондадё-ри=ла борти

э-э-э сестра-REFL .PL=PTCL навсегда дидю-й-дуэ-ни=лэ кола калта

уходить-PT.PRAES-LOC-3SG=PTCL труба пополам пудэ-мэри, туй дидю-й-ни, ундэ.

дать.приданое-CONV.PL так уходить-PRAES-3PL EVID 'Э-э-э, когда младшая сестра навсегда от них уходила, братья отдали ей половину имущества. Так отправились они дальше'.

ОТОЧСКИЙ [НФ 128-129]

(26) Мапа mojo мапача медведь потом старик drnu-ва-н 'u uкmэмэy-кu-н 'u. голова-ACC^SG кусать-PRAET-3SG

mady my сoга-ха-н'u. сс+а-мдша

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

потом так iphOT^PRAET^SG грызть-CONV.PRAET.DUR

oдu-ха-н'u, гyнэ.

кончать-PRAET-3SG EVID

'Медведь придавил его лапой, вцепился зубами в его голову и стал грызть. Потом, говорят, отпустил его'.

Употребление частицы ундэ необязательно. Во многих текстах ее нет вообще, зато в некоторых ее частотность очень высока. Очевидно, частица является принадлежностью индивидуального стиля рассказчика.

Приведем в заключение два больших тектовых фрагмента, содержащих частицу ундэ. Как видно, не всегда можно однозначно определить ее значение — собственно эвиденциальное (цита-тивное), «новой информации» или нарративное: в ряде случаев несколько значений очевидно совмещены.

Из-за большого объема мы не глоссируем приводимые фрагменты, а выделяем в тексте частицу вместе с предшествующим глаголом, а в переводе — соответствующую глагольную форму. «Говорят» в переводе остается там, где было в тексте источника.

(27) УЛЬЧСКИЙ

Ti bi as aldacii ti, min anbi Я сейчас расскажу, мать рас-

wandini, ti geolidom, дедуш- сказывала, так на веслах,

ка naukci, akasal geoli daoxat- дедушка рулит, а женщины

tan taiki ti bajsi daorit ti. Ti- гребут, так поехали на ост-

gdal as Aorji сторона-gdal ров. На ту сторону перееха-

didin wanda катер, темный ли. Когда переезжали, видят:

катер. Didara прямо nantiti со стороны Аури едет темный

dicin wanda. Tara ti mapa ban катер. Прямо к ним подо-

pansit bila, xajwa wandin, ti шел. У старика спрашивают,

mapa=da utilasin-gun loca а он что скажет, он не уме-

xasawan. Min ana=da utilasi. ет же по-русски разговари-

Tara pargiti, xajrit bila, ti вать. Мама тоже не умеет.

locasal белогвардейцы-sal Они думают, что эти русские

bicit wanda ti, катер-da. Tisal-da icit bila: mapa, mamasali, akasali, puruli. Tara tisalba ti отпустил, ti yanaxat. Они-gdal, волны, катер волны yalacumar, ti tajti daaxati. Ti daara tida ti спрятал, sirxat wanda bacada. Ti bacada tida ti bicit wanda. Прямо didi, gasaykit pulsit wanda. Эти, белогвардейцы-sal. Xajwa ga-lajuit-nu, xajwa-daxum joloci, xajwa-daxum galajui tut wanda. Dâlapsul bicini wandi-sal-ka. Mun Aarda ti taxat wanda. Oma lacaka bicin-tan, am семья, am mapaji mamaji bicit wanda Aarda. Tisal-da orgiwa naucixati. Ta orgiyga-wan jiy-jiy meotilaxat wanda. Meotilam waxati. [Ti dici gursali?] Ina, ti белогвардейцы-sali. Tara ti majak ban toro, icadit wanda binoklji. A Maygaki-gdala sisa канонерка ti судно didin wanda jaki. Puskajiti m 'aotacamar yaniti. Mun маяк-wa m'aotacaxati. Bu nUckaduj ici bicapu, pUl 'a tucuxan amati ti камни ban. [Маяк скала-dan крест biska. Ti японское судно ti m'aotu-caxan wanda ] Sayna-sayna bicin amati jiy-jiy пуля попада-xan capal ti. Ti sagde tacajamar, katerji tacajamar yaniti. Эти, белогвардейцы-sal tacajamar, yanamar, каждый село ti taxat wanda.

были белогвардейцы, на катере. Те видят, наверное: старик, старушки, женщины, дети. Отпустили их, так уехали. Они испугались волн от катера, дальше поплыли. Переехали и там спрятались, говорят, на острове. На острове так и жили, говорят. (А те, на катере) прямо пошли к деревне и по деревне ходят. Эти самые, белогвардейцы. Что они ищут — все бросают, все ищут, говорят. Страшно было, говорят. В Аури тоже так же делали, говорят. Один русский там жил, одна семья, старик со старухой жили, говорят, в Аури. Они свиней держали. Свинью застрелили, говорят. Из ружья убили. [Эти, которые приехали?] Ну да, эти белогвардейцы. Потом залезли на маяк, смотрят в бинокль. А по Амуру японская канонерка идет. Из пушки стреляют и идут. По нашему маяку стреляли. Когда мы маленькие были, тоже видели (выбоины), пули попадали по камням. [На скале, где маяк, крест был. По нему, говорят, японское судно стреляло.] Прямо-прямо было видно, как пули попадали. Белые убегают, на катер сели и убегают. Эти белогвардейцы отступая, уходя, в каждом селе так делали.

(28) КУР-УРМИЙСКИЙ НАНАЙСКИЙ [Суник 195 8]

Гэ, сиксэгихэни, еткоанду бэ]э ба] хуана, саман=да таду бирэ, унэ. Фэн'тэр фузи" унэ]'ни: «Гэ, фузин нэку, бэ]э долбо одитти, му барофу=ма махон гурун афиуагйзара-укш. Си халзазасйм, си ми енан фузиндулэ афщахан=да а]а». Фузинунэ]'ни: «А]'ам, энэхэн=дэ а]а».

Гэ, ти зй фургилэукэн футэсэлди гэсэ энэ]ти, фэн'тэр фузингисурэхэни аос=да энэури фоктова. Ту'] энэмэри дэрухэти. Ту'] энэхэ<], эм зола есеуахати Иуэ]'ти — эм фузин бичэ, унэ. Ти-тэни фидукэн= тэн а]ани, гузигдини. Ту'] ]'аналам огдолахани. Зэфудэ] улухэни. Ъпкити. Ти зо эзэни фузин=тэни ти фузимнэ а]'аст=тани маугани. Афиугшан. Геан темаки тэхэн. Фузин фэн 'тэр фузин барони угихэни. Инэ]ни — кама, фэн'тэр тулдэдуни дэхи дэрэ нэухэ4, санзахава аугодаи. Ти керавании даламшаури эм мэргэм-нэ элгэгирэ, унэ. Ти=тэн мэргэн=тэни елгаронии, геандарони. Ти керавании асевани элгэрэ, унэ. Ти

Вот наступил вечер, в помещении для поминок люди собрались, и шаман там, говорят. Девица (жена устроителя поминок) говорит (нашей девице): «Ну, девица-сестрица, люди ночью закончат, много народу к нам ночевать придет, ты будешь стесняться, хорошо было бы, если бы ты пошла ночевать к девице-свояченице (младшей сестры моего мужа)». Девица говорит: «Ладно, можно пойти».

Вот идут вместе с теми двумя остриженными девочками, а дорогу, куда идти, хозяйка-девица (жена хозяина поминок) рассказала. Так и пошли. Шли, шли и дошли до одного дома. Входят — (там) одна девица была. И девица та очень хорошая, красивая. Так приветливо встретила. Поесть приготовила. Поели. Девица — хозяйка дома ту (нашу, пришедшую) девицу очень жалует. Легли спать. Рано утром поднялись. Девица (наша) отправилась к девице (хозяйке поминок). Видит — перед домом хозяина поминок расставлено сорок столов для приготовления мучных изделий (печенья). Возле них одного молодца в качестве распорядителя водят. А молодец этот нарядный, разукрашенный. Возле него его жену ведут. И она такая нарядная,

хас ту] елгару, геандару бичэ, унэ. Гэ, дэрэ то-кондуни дэрэ даламдини тэгихэти. Гэ, ема хачин фузинсэл, ема хачин геандару, елгару фузин-сэл аба, унэ. Ту] сан-Захава аугора, унэ.

Тунэкэрэ ауго]' гурун-ду хова хэр'эмэри дэру-хэн, элчиусэл диргини фади, фузинсэлм диргини фази. Гэ, ту] хэр'эрэ, унэ. Фу-Зин=тэни ни ало'вани чуу-ну Зау], оми нэкэрэ, унэ. Елгару мэргэн ичэ'ни — теу н'оани асин=ма бирэ, унэ. Тунэкэрэ мэр-гэн хои хэр'эми дэрухэни. Ту] хэр'эхэ], ти фузин-дулэ есеуара, алогими мохохани. Фузин=тэни мэнэ ауго'ди аугора, хэ-су]=гдэ хэсурэ, инэктэ]-ди инэктэрэ, унэ, тэчи=гдэ тэчирэ. Ту] алочиха], фургилэкту футэкэ" заора, унэ'ни: «Мэргэн, ба] алочиси, му экинфу с'анди=да долзе-раси, насалди=да ичэ-рэси». Фургиулэкэ" футэ омера, чендахани. Тунэкэрэ мэргэн кэчэрэгими, бууундулэи энихэни. Ту] ичэдирэ, фудин барони. Ичэ]ни — ба] би элчиусэл бу'вэни оми: хэсукини, хэсу], инэктэ] нэкэрэ, унэ.

разукрашенная была. Вот посредине стола уселись распорядитель стола (и его жена). И каких там только девиц, по-разному наряженных девиц, не было! Так мучные изделия делают. (Все, что делает девица (наша), кладут для шаманского гадания.)

Потом начали наливать чарки для людей, делающих (печенье). Рабам — отдельно их ряду, девицам — отдельно их ряду [наливают]. Вот так и наливают (угощают водкой). Девица (наша) все, что ей подают, берет и пьет. Нарядный молодец видит — прямо будто его жена (первая) [сидит]. Затем молодец начал наливать чарку (и обходить с ней). Так ходит наливает и подошел к той (нашей) девице, но подать не смог. Девица свое дело делает, разговоры разговаривает, улыбается да смеется, сидит себе да посиживает. Когда так протягивает (молодец чарку), стриженая девочка взяли и говорит: «Молодец, зря подаешь, наша старшая сестра и ушами не слышит, и глазами не видит». Стриженая девочка выпила и отпустила (молодца). Затем молодец повернулся, на свое место ушел. Смотрит так на девицу. Видит — простой раб дает — она пьет, если говорит, она разговаривает, смеется. Как ни смотрит молодец — его жена,

Мэргэн он=да инэ]ни=дэ, — н'оани асени, мудилэ]-ни. Эрдэугэ, бэ]э балди-хан=да бэдэрни.

5. Другие языки нижнеамурского ареала

Ближайшим родственником нанайского, ульчского, ороч-ского и удэгейского языков является орокский (уйльтинский) язык на Сахалине. Соответствующая форма глагола 'говорить' ундэ в нем существует, однако в качестве цитативной или какой-либо другой частицы не употребляется. С другой стороны, в уйль-тинском языке имеется частица ундэкэле, образованная от ундэ и используемая в цитативной функции:

УЙЛЬТИНСКИЙ (29а) тара=уани ]й]а-ха-ни ундэкэле

тот=как петь-PRAET-3SG EVID 'Так песню пели, говорят'.

(29б) тари амба би-тни-ни ундэкэле

тот черт быть-PRAET-3SG ЕУТО

{Один человек поехал туда ночью на оленях и обратно бегом прибежал, даже не ночевал там.} 'Это черт был, говорит'.

Но ундэкэле, насколько известно, не имеет употреблений за пределами цитатива. Поэтому можно сказать, что частица ундэ в том виде, как она описана в настоящей статье, является принадлежностью только материковых нанийских языков. Не исключено, что она приобрела цитативное употребление еще до отделения уйльтинского языка, в котором уже независимо к ней добавилась еще одна частица -кэле. В остальных же языках ундэ расширила круг своих употреблений, включив в него «новое знание» и нарративные употребления.

С севера с нанийскими языками соприкасается негидаль-ский, также достаточно близко родственный им, но относящийся к другой ветви тунгусских языков (северной, вместе с эвенкийским, эвенским и солонским). В нем имеется этимологически соответствующая нанайскому ундэ частица гйнэ, которая употребляется цитативно, ср. пример (30). Однако примеров расширенного употребления этой частицы в опубликованных текстах

думает. Интересно, будто такой же второй человек родился.

(в книгах [Цинциус 1982] и [Хасанова, Певнов 2003]) нам найти не удалось.

НЕГИДАЛЬСКИЙ [Цинциус 1982: 115] (30) Чукнауил эвуйе-ци-тин сагди-л талуц-ду-тин Чукчагил озеро-ALIEN-3PL старик^ рассказ-DAT-3PL бэойэ балди-на-ки-нин, бэойэ

человек родиться-PRAET-PPF-3SG человек исэв-на-нин эвуйен гунэ.

расти-PRAET-3SG озеро EVID

'В рассказах стариков говорится, [что] Чукчагирское озеро — место, [где] родились [и] выросли Чукчагили (букв. люди)'.

Последний язык этого ареала, вовсе не родственный тунгусо-маньчжурским, однако давно и тесно контактировавший с ними, — эти нивхский. В нем имеется частица фуру 'говорят, сказано', образованная от корня фур- ~ п 'ур- 'говорить, рассказывать' и употребляющаяся цитативно [Панфилов 1965, II: 123; Недялков, Отаина 2012: 94] и как заключительная формула повествования («сказано», см. многочисленные примеры в материалах Л. Я. Штернберга [1908: 13 и др.]), ср., например:

НИВХСКИЙ [Панфилов 1965, II: 123; Недялков, Отаина 2012: 94] (31а) Умыв н'ивх ных тутх п'ры-ны-д' фуру. храбрый человек сегодня сюда прийти-Рит-[Ш ЕУТО 'Говорят, храбрый человек сегодня сюда придет'.

(31б) Тыф п'уру

дом ЕУТО

'Тоже мне дом, называется'.

Однако в нивхском, как и в негидальском, свидетельств расширенного употребления цитативной частицы нам найти не удалось.

6. Заключение

В статье мы постарались показать путь, который прошла форма ундэ /унэ /вэндэ /гуне в тунгусских языках Нижнего Амура — от настоящего времени глагола 'говорить' через функцию показателя цитатива к маркированию новой информации и, далее, к чисто нарративному употреблению для выделения ключевых точек повествования. При этом все перечисленные значения

существуют одновременно, и иногда сложно понять, какое из них актуализировано в данном случае (возможно, что несколько одновременно).

Типологически такое развитие, насколько известно, не очень распространено. Значение адмиратива/новой информации часто развивается у эвиденциальных показателей (см. [Aikhenvald 2004: 195— 200]), однако обычно на основе инференциального значения (как русское оказывается); тунгусские же языки интересны в этом отношении тем, что цитативная частица в них, насколько можно судить, не имеет инференциальных употреблений и приобрела функции маркирования новой информации «напрямую». С другой стороны, и маркеры новой информации далеко не во всех языках приобретают нарративные употребления.

Что касается данного ареала, то цитативная частица, происходящая от глагола 'говорить', свойственна всем языкам Нижнего Амура — и южным тунгусским, и негидальскому, и нивхскому. (Было бы интересно исследовать в этом отношении местные эвенкийские диалекты; в известном описании [Василевич 1948] мы не нашли упоминания о ней.) Однако расширение ее значения произошло, насколько можно судить, только в материковых на-нийских языках.

Список сокращений

1, 2, 3 — 1-е, 2-е, 3-е лицо; acc — аккузатив; adj — адъективный суффикс; adm — адмиратив; alien — отчуждаемая принадлежность; cond — условная форма; contr — контрастивная клитика; conv — деепричастие; dat — датив; dur — дуратив; evid — эвиденциальная частица; fut—будущее время; hab—хабитуалис; imp—императив; impf — имперфект; inch — инхоатив; ind — индикатив; instr — инструмен-талис; interj — междометие; interr — вопросительная частица; loc — локатив; mult — мультипликатив; neg — отрицательный показатель; part — причастие; pass — пассив; pf — перфект; pl — множественное число; ppf — плюсквамперфект; praes — настоящее время; praet — прошедшее время; prol — пролатив; pt — причастие; ptcl — частица; refl — рефлексив; sg — единственное число; vblz — вербализатор.

Литература

Аврорин 1961 — В. А. Аврорин. Грамматика нанайского языка. Т. 2. М. —

Л.: АН СССР, 1961.

Аврорин, Болдырев 2001 — В. А. Аврорин, Б. В. Болдырев. Грамматика орочского языка. Новосибирск: СО РАН, 2001.

Аврорин, Лебедева (сост.) 1966 — В. А. Аврорин, Е. П. Лебедева (сост.). Орочские сказки и мифы. Новосибирск, 1966.

Василевич 1948 — Г. М. Василевич. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1948.

Кормушин 1998 — И. В. Кормушин. Удэхейский язык. М.: Наука, 1998.

Недялков, Отаина 2012 — В. П. Недялков, Г. А. Отаина. Очерки по синтаксису нивхского языка. М.: Знак, 2012.

Оненко 1985 — С. Н. Оненко. Нанайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1985.

НФ — Нанайский фольклор: Нингман, сиохор, тэлунгу [Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока 11]. Новосибирск: Наука, 1996.

Панфилов 1965 — В. З. Панфилов. Грамматика нивхского языка. В 2 т. М. — Л.: Наука, 1965.

Суник 1958 — О. П. Суник. Кур-урмийский диалект: Исследования и материалы по нанайскому языку. Л: Учпедгиз, 1958.

Суник 1962 — О. П. Суник. Глагол в тунгусо-маньчжурских языках: Морфологическая структура и система форм глагольного слова. М. — Л.: АН СССР, 1962.

Суник 1985 — О. П. Суник. Ульчский язык: исследования и материалы. Л.: Наука, 1985.

Суник 1997 — О. П. Суник. Ульчский язык // В. М. Алпатов и др. (ред.). Языки мира: Монгольские языки, тунгусо-маньчжурские языки, японский язык, корейский язык. М.: Индрик, 1997. С. 236-248.

Хасанова, Певнов 2003 — М. Хасанова, А. Певнов. Мифы и сказки не-гидальцев [Исследования по тунгусоведению 21]. 2003.

Цинциус 1982 — В. И. Цинциус. Негидальский язык. Л.: Наука, 1982.

Шнейдер 1937 — Е. Р. Шнейдер. Материалы по языку анюйских удэ. М. — Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1937.

Штернберг 1908 — Л. Я. Штернберг. Материалы по изучению гиляцкого языка и фольклора. СПб.: типография Императорской Академии наук, 1908.

Aikhenvald 2004 — A. Yu. Aikhenvald. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 2004.

DeLancey 1997 — S. DeLancey. Mirativity: The grammatical marking of unexpected information // Linguistic Typology 1, 1997. P. 33-52.

Nikolaeva, Tolskaya 2001 — I. Nikolaeva, M. Tolskaya. A Grammar of Udihe [Mouton Grammar Library 22]. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.