Научная статья на тему 'От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода'

От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / КОГНИТИВНЫЙ / ЭПИСТЕМИЧЕСКИЙ / TRANSFORMATIONS / EQUIVALENCE / COGNITIVE / EPISTEMIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефедова Лилия Амиряновна, Ремхе Ирина Николаевна

Рассматриваются основные этапы развития переводоведческой мысли в направлении к изучению когнитивной сущности переводческого процесса. Прослеживается динамика развития понятий «трансформация» и «эквивалентность» в переводе в рамках различных подходов классической и современной лингвистики в работах российских и зарубежных ученых.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the transformation of the language to the representation of thought: a short analysis of cognitive issues in the theory of translation

The article focuses on the main steps of the establishing of the translation theory. The author discusses how concepts «transformations» and «equivalence» develop and evolve within the frameworks of different approaches of the classical and modern linguistics in the works of Russian and foreign scientists.

Текст научной работы на тему «От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).

Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 32-34.

Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе

ОТ ТРАНСФОРМАЦИИ СЛОВ К РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МЫСЛИ: КРАТКИЙ АНАЛИЗ СТАНОВЛЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рассматриваются основные этапы развития переводоведческой мысли в направлении к изучению когнитивной сущности переводческого процесса. Прослеживается динамика развития понятий «трансформация» и «эквивалентность» в переводе в рамках различных подходов классической и современной лингвистики в работах российских и зарубежных ученых.

Ключевые слова: переводческие трансформации, эквивалентность, когнитивный, эписте-мический.

На протяжении всего этапа развития лингвистической теории перевода с начала второй половины ХХ в. отчетливо прослеживается несколько тенденций, отражающих наиболее актуальные направления лингвистики на определенном этапе развития, задавая определенный вектор развития в рассмотрении различных подходов к трансформационным и эквивалентным преобразованиям в переводе.

С периодом становления контрастивной или сопоставительной лингвистики приходит утверждение перевода как отрасли сравнительного языкознания, занимающейся изучением семантики в контексте эквивалентных соответствий, что наиболее ярко представлено терминами «динамических» и «формальных» соответствий Е. Найды1. Понятие «эквивалентность», заимствованное из области точных наук, рассматривается учеными как передача отдельных слов, предложений и текста в целом с применением определенных правил перехода от единиц ИЯ к единицам ПЯ2.

На этом основании Ю. Найдой была предложена классическая схема перевода «анализ -перенос - реконструирование» или, пользуясь другой терминологией, «анализ-трансфер-син-тез», которая стала опорной для построения новых моделей в дальнейшем3. Так, Ю. Найда отстаивает тезис об универсальности трансформационной модели как единственной адекватной модели перевода. Согласно его рассуждениям, такая модель включает в себя три стадии: 1) анализ, в ходе которого поверхностная структура на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учётом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; 2) перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал транслируется из языка А в язык В; 3) реконструирование, в ходе которого перенесенный материал обра-

батывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перево-да4.

С позиции Л. С. Бархударова переводческие трансформации представляют собой межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации текста на языке перевода при соблюдении норм ПЯ5. В продолжении данной мысли М. И. Рецкер выделяет эквиваленты в силу тождества обозначаемого и традиции/ сферы языка, вариантные и контекстуальные соответствия в зависимости от сферы речи. Трансформациями в лексической сфере, основанными на логических отношениях, являются: дифференциация значения, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь6.

В дальнейшем в понятие переводческой эквивалентности закладываются экстралингви-стические факторы при учете коммуникативного содержания и коммуникативной задачи высказывания7. Так, в своих исследованиях Ньюмарк предлагает заменить понятия динамической и формальной эквивалентности семантической и коммуникативной, делая акцент на том, что задачей текста на ПЯ и является произвести примерно эффект на читателя равный тому, который возникает при прочтении текста на ИЯ носителем языка8.

С появлением функциональной теории перевода (теории скопоса) во главу угла в переводе была поставлены его цели и функции. Переводческие трансформации изучаются с позиции межкультурного трансфера, несущего за собой передачу того, что является частью мира или культурного пространства, вербализованного в языке. Решающим становится передача

информации, что четко прослеживается в исследованиях К. Норд, которая вводит понятие «функциональной эквивалентности»9.

В информационный век постоянного обновления и обработки нескончаемого потока информации требования к переводчику становятся все более высокими, предполагая необходимость не только обладать знаниями иностранных языков, но и являться носителем нескольких культур, обладая особым навыком транспонировать информацию из текста сообщения на ИЯ в тексте на ПЯ, адаптируя его полностью для правильного восприятия реципиентом с учетом различий концептуальных картин мира и ментальных пространств коммуникантов.

От трансформации элементов языковой системы мы переходим к трансформации мысли, знаний и концептов. При этом понятие трансформации, что подразумевает разрушение и создание чего-то нового, мы склонны заменить на «трансфер» или «репрезентацию», учитывая, что при передаче значения слова или предложения или же всего контекста в целом происходит концептуальный кластер сходных представлений и реалий в разных языках, что позволяет подобрать нужную языковую форму для передачи в языке перевода, то есть «репрезентировать» мысль, высказанную на языке перевода, сделав ее понятной для реципиента сообщения10.

Согласно психолингвистической теории Э. Кларка, прагматическое действие нашего сознания - это действие, произведенное из-за необходимости изменить мир с целью достижения практических целей, в то время как эпи-стемическое действие - это действие, целью которого является изменение природы задач, поставленных сознанием. Мы также взаимодействуем с миром, но изменения, которые мы вносим, обусловлены потребностью в учете и обработке информации13. При рассмотрении данной особенности в области переводческой деятельности при оценке действий переводчика с точки зрения психолингвистики, возникает о том, что психолингвистическая модель речевой деятельности «замысел высказывания - вербализация», составляющая основу традиционных этапов перевода при новом рассмотрении акцентирует внимание на передаче содержания оригинала с учетом когнитивных, прагматических и эпистемических факторов. В результате перевод - это сложный, комплексный, аналитико-синтетический вид речевой деятельности, при котором действие когнитив-

ных процессов мышления усиливается в случае возникновения переводческих трудностей, решение их возможно путем активации особых когнитивных структур.

Отсюда возникает необходимость в модификации моделей переводческой деятельности, в уточнении и дополнении психологической модели в области перевода и выделения в переводческом процессе так называемого «промежуточного» этапа, при учете его прагматической и эпистемической характеристики.

Таким образом, отмечается отход от понятия «этапности» трансформационных эквивалентных отношений в переводе в сторону его эвристического и когнитивного характера, отражающего речемыслительные процессы переводчика, который в данных условиях рассматривается как переводчик-интерпретатор, репрезентирующий информацию, заложенную в тексте оригинала на языке перевода. Выделяя переводчика как языковую личность, наделенную когнитивными функциями сознания, способную к восприятию, обработке и репрезентации информации, переводческая наука становится на путь антропоцентрической парадигмы, указывающей на необходимость переосмысления сущности переводческого процесса и подбора соответствующего терминологического аппарата, позволяющего более точно выразить процессы, происходящие на когнитивном уровне переводчика. Кроме того, назрела необходимость в дальнейших комплексных исследований соотношения перевода и мышления, контекстуального формирования смысла в переводе, критериев оценки перевода, а также во внедрении новых возможностей экспериментального анализа мыслительного процесса переводчика и его вербальной репрезентации.

Примечания

1 Nida, E. A. The theory and practice of translation. Taber, 1969. P. 12.

2 Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. P. 20.

3 Nida, E. A. The theory and practice of translation... P. 9.

4 Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. 2003. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 80-87.

5 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 38.

34

Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе

6 Рецкер, М. И. Теория перевода и переводческая практика. Теория соответствий. М., 1974. С. 9.

7 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С. 43.

8 Newmark, P. Approaches to Translation. Ox-ford-N.-Y., 1981. P. 38-39.

9 Nord, Ch. Translating as a purposeful activity: a Prospective Approach // TEFLIN Journal. 2006. Vol 17, № 2. P. 131-143.

10 Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. London-N.-Y., 1991. 299 pp ; Хайрул-лин, В. И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997. 80 с. ; Фесенко, Т. А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации // Вопр. когнитив. лингвистики. 2005. № 3. С. 53-58.

11 Clark, A. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. London, 1997. P. 64.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.