Научная статья на тему 'ОСВОЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ И НЕРУССКОЯЗЫЧНЫМИ СТУДЕНТАМИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН ПРИ ОБУЧЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСВОЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ И НЕРУССКОЯЗЫЧНЫМИ СТУДЕНТАМИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН ПРИ ОБУЧЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
теоретическая и прикладная механика / детали машин / термины / терминосочетания / перевод на английский язык / специфические термины / этимология термина / дефиниция термина / theoretical and applied mechanics / machine parts / terms / term combinations / translation into English / specific terms / etymology of the term / definition of the term

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Имаева Эмма Шаукатовна, Ряхова Анна Григорьевна, Мазидуллин Денис Нарисович

В статье освещаются особенности формирования у обучающихся терминологического аппарата общетехнических дисциплин, состоящие объяснении этимологии терминов, а также в специфике перевода с русского на английский язык обозначений деталей машин. Приведены термины, вызывающие трудности при усвоении и запоминании, перевод на английский язык основных обозначений деталей машин, представлен пример выполнения на английском языке курсового проекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Имаева Эмма Шаукатовна, Ряхова Анна Григорьевна, Мазидуллин Денис Нарисович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article conteins the features of the formation of the terminological apparatus of general technical disciplines among students, consisting in explaining the etymology of terms, as well as in the specifics of the translation from Russian into English of the designations of machine parts. The terms that cause difficulties in learning and memorizing are given, the translation into English of the main designations of machine parts is presented, an example of a course project in English is presented.

Текст научной работы на тему «ОСВОЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ И НЕРУССКОЯЗЫЧНЫМИ СТУДЕНТАМИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН ПРИ ОБУЧЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Выводы. Предложенный подход в распределении оценочных средств в зависимости от уровня освоения учебной информации носит обобщенный характер. Систематизированные таким образом средства оценивания позволяют максимально вариативно подходить к процессу педагогического контроля. Важно отметить, что для применения данной классификации необходимо учитывать специфику вуза, направление подготовки обучающихся, а также характер преподаваемой учебной дисциплины.

Литература:

1. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. - М.: Педагогика, 1989. - 192 с.

2. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы соврем, дидактики: Учеб. пособие по спецкурсу для пед. ин-тов / В.В. Краевский, И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин; под ред. М.Н. Скаткина. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982.

3. Кисель, О.В. Принципы, функции и средства оценки качества обучения в вузе / О.В. Кисель, H.H. Зеркина, Г.А. Босик // Современные проблемы науки и образования. - 2020. - № 4. - URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=29996 (дата обращения: 24.05.2023)

4. Мурзагалиева, А.Е. Сборник заданий и упражнений. Учебные цели согласно таксономии Блума / А.Е. Мурзагалиева, Б.М. Утегенова. - Астана: АОО «Назарбаев Интеллектуальные школы» Центр педагогического мастерства, 2015 - 54 с.

5. Симонов, В.П. Десятибальные шкалы оценки степени обученности по предметам / В.П. Симонов, Е.Г. Черненко // Учебно-справочное пособие. 2-е издание, исправленное и дополненное. - М., «Граф-Пресс», 2002 - 70 с.

6. Чандра, М.Ю. Стратегии оценивания компетенций студентов в процессе освоения образовательной программы вуза / М.Ю. Чандра, Е.А. Байкина // Известия ВГПУ. - 2018. - Т.7. - № 130. - С. 10-15

7. Яркина, Т.Н. Критерии и ровни оценивания компетенций магистрантов на преддипломной практике / Т.Н. Яркина // Научно-педагогическое обозрение. Pedagogical Review. -2018. - №1 (19). - С. 51-55

Педагогика

УДК 378.147

кандидат технических наук, доцент Имаева Эмма Шаукатовна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уфимский государственный нефтяной технический университет» (г. Уфа); кандидат педагогических наук, доцент Ряхова Анна Григорьевна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уфимский государственный нефтяной технический университет» (г. Уфа); старший преподаватель Мазидуллин Денис Нарисович

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уфимский государственный нефтяной технический университет» (г. Уфа)

ОСВОЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ И НЕРУССКОЯЗЫЧНЫМИ СТУДЕНТАМИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ОБЩЕТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН ПРИ ОБУЧЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье освещаются особенности формирования у обучающихся терминологического аппарата общетехнических дисциплин, состоящие объяснении этимологии терминов, а также в специфике перевода с русского на английский язык обозначений деталей машин. Приведены термины, вызывающие трудности при усвоении и запоминании, перевод на английский язык основных обозначений деталей машин, представлен пример выполнения на английском языке курсового проекта.

Ключевые слова: теоретическая и прикладная механика, детали машин, термины, терминосочетания, перевод на английский язык, специфические термины, этимология термина, дефиниция термина.

Annotation. The article conteins the features of the formation of the terminological apparatus of general technical disciplines among students, consisting in explaining the etymology of terms, as well as in the specifics of the translation from Russian into English of the designations of machine parts. The terms that cause difficulties in learning and memorizing are given, the translation into English of the main designations of machine parts is presented, an example of a course project in English is presented.

Key words: theoretical and applied mechanics, machine parts, terms, term combinations, translation into English, specific terms, etymology of the term, definition of the term.

Введение. Современный уровень подготовки будущих специалистов нефтегазовой отрасли предполагает формирование разносторонних знаний у студента не только в области точных наук, но также и знаний мировых достижений науки и техники в соответствующих областях. Многие общетехнические предметы, составляющие базовую часть учебных планов в соответствии с ФГОС последнего поколения, ведутся на иностранном языке. Немаловажной составляющей успешного обучения студентов является не только знание преподавателем иностранного языка, но и владение им международным языком соответствующей науки. Общетехнические дисциплины, входящие в базовую часть учебных планов большинства технических вузов, являются фундаментом для специализированных дисциплин, и содержат термины и терминосочетания, принятые с их однозначными условными обозначениями во всем мире.

Кроме того, будущих специалистов нефтегазовой отрасли необходимо подготовить к работе с зарубежным оборудованием, что обуславливает необходимость проведения занятий по общетехническим предметам на иностранном языке, в частности, на английском, как языке международного общения. Обучающийся, впервые знакомясь с определением деталей, машин и механизмов, должен узнать их английские эквиваленты в соответствии с единой терминологической системой, принятой в мировой практике.

Изложение основного материала статьи. Термины таких дисциплин, как «Теоретическая и прикладная механика», «Основы проектирования», «Детали машин и основы конструирования», вводятся при помощи точных, однозначных определений [1, 5]. Их дефиниции обычно имеют ограниченные рамки и условия применения, они часто заучиваются студентами наизусть без понимания сути или этимологии термина. При этом английский эквивалент не всегда соответствует этимологии, а отражает конструктивные или технологические особенности названия предметов.

Наиболее трудными для понимания и усвоения, особенно для нерусскоязычных обучающихся, являются такие специфичные термины, как аналог скоростей, шарнирная опора, взаимозаменяемость, охватываемая/охватывающая деталь, подпятник, цапфа вала, буртик, концентратор напряжений, напрессованное кольцо подшипника, скручивающий момент, контактные напряжения, накат роликом, брус равного сопротивления изгибу, поводок дифференциального механизма, распорная втулка, установочный штифт, система допусков и посадок, наклёп, балочная ферма и др. Такие термины в большинстве своем представляют новообразования в русском языке, т.е. описывают характер движения и условия работы

конкретной детали, её конструирования или изготовления [4, 5]. При объяснении таких терминов желательно акцентировать внимание студентов на истории возникновения символьного обозначения, объяснять перевод с латинского или английского языков, и далее ассоциативно либо с использованием саморефлексии подводить к запоминанию и усвоению общепринятого английского варианта термина.

Для формирования познавательной деятельности студентов используются учебники, которые способствуют оптимальному усвоению терминологии науки как фундамента лексико-языковой компетенции в учебной и профессиональной среде. Наиболее эффективными для овладения профессиональным дискурсом инженера являются учебно-терминологические словари [2, 3]. Учебная литература такого рода помогает выработать у студентов «скилсы» по использованию информационно-справочных изданий в сфере будущей профессиональной деятельности [1,5].

Примеры из терминологического словаря «Теоретическая и прикладная механика в нефтегазовом деле» [3]:

• балансир (е: balance arm/beam) - звено механизма, совершающее возвратно-вращательное движение;

• брус (е: roller beam, bar) - твердое тело, у которого поперечные размеры намного меньше длины;

• касательное ускорение точки (е: tangential acceleration) - составляющая ускорения точки вдоль касательной к траектории при разложении ускорения по естественным осям (то же, что и тангенциальное ускорение);

• кривошип (е: crank) - звено кривошипно-шатунного механизма, образующее вращательную кинематическую пару со стойкой и совершающее полный оборот вокруг неподвижной оси;

• кулиса (е: reciprocating link, crosshead) - подвижное звено кулисного механизма, образующее с другим подвижным звеном поступательную кинематическую пару;

• переносная скорость точки (е: bulk -velocity) - скорость точки, неизменно связанной с подвижной системой отсчёта и с которой в данный момент времени совпадает движущаяся точка в своем сложном движении;

• равноускоренное движение (е: steady acceleration motion) - движение точки, при котором векторы скорости и ускорения точки имеют одинаковое направление;

• шарнир (е: joint) - подвижное соединение деталей, допускающее вращение только вокруг общей оси или общей точки;

• шатун (е: connecting rod) - деталь кривошипно-шатунного механизма, преобразующая поступательное движение ползуна во вращательное движение вала кривошипа;

• шкив (е: pulley) - деталь ремённой передачи, представляющая собой колесо с широким ободом, охватываемое бесконечным ремнем или канатом.

В технических вузах студенты, поступившие на специальности, связанные с углубленным изучением английского языка, сталкиваются с определенными затруднениями при освоении таких дисциплин как «Теоретическая и прикладная механика», «Основы проектирования», «Детали машин и основы конструирования». В вариативной части учебных планов обучающимся приходится осваивать еще и терминологическую систему таких наук, как «Машиностроение», «Материаловедение», «Монтаж и наладка оборудования». Перевод на английский язык терминосочетаний и терминов, принятых в специализированных учебниках, имеет свою специфику, что необходимо учитывать при организации лекционных и практических занятий по общетехническим дисциплинам. Кроме того, при дальнейшей работе выпускников с зарубежным оборудованием будет нелишним знание как терминов ГОСТа, так и сленговых названий деталей и узлов машин и специализированного оборудования.

На лекционных и практических занятиях, например, по дисциплине «Детали машин», студентам специальностей с углубленным изучением английского языка предлагается изучить по известным источникам, ГОСТам или по научным статьям как можно больше вариантов перевода на английский язык специфических названий деталей машин и механизмов, процессов, связанных с изготовлением деталей или их режимов работы.

Например, очень интересно звучит перевод на английский язык названия шевронной зубчатой передачи - herringbone gear (дословно - селёдочная кость, что, по сути, и отражает форму зубьев колёс), или червячная передача - worm gear (дословно - червяк, хотя это «архимедова спираль», но также общепринятый термин в элементах зубчатых передач).

Наибольшую сложность для усвоения, ввиду неочевидности перевода или конструктивных особенностей, учитываемых при интерпретации на английском языке, представляют собой следующие термины и терминосочетания:

• балка равного сопротивления изгибу - e:fish-bellied beam;

• барабан лебедки - е: winch drum;

• биение зубчатого венца - е: gear ring runout;

• биение ремня - е: whipping,

• бобышка (на корпусе редуктора) - е: bossflange;

• буртик - е: shoulder;

• вал конической шестерни - е: bevel pinion shaft;

• вал с отверстием - е: quill shaft;

• вал-червяк - е: barrel;

• ведомый шкив - е: tail pulley,

• вершина делительного конуса конического зубчатого колеса - е: pitch apex,

• вершина зуба - е: top land,

• вершина зубьев шестерни - е: top crest,

• вершина конического зубчатого колеса - е: common apex,

• водило - е: carrier/spider,

• закалка стали - е: hardening/quench,

• галтель - е: corner break,

• галтельная фреза - е: corner-rounding cutter,

• глухой фланец - е: blank flange;

• доводка - е: smoothing,

• долбяк - е: pinion-shaped cutter;

• допуск - е: tolerance;

• конец без фаски - е: as-rolled end;

• конец ведущего вала - е: drive end;

• конец детали с отверстием - е: annular end;

• косозубая передача - е: helical gears;

• маслоотражательное кольцо - е: oil-catch ring,

• маслоуказатель жезловый - е: oil gage;

• маслоуказатель фонарный - е: oil level hole;

• масляный щуп - е: oil level dipstick;

• масляная ванна - е: oil pan ;

• накатка роликом - е: knurling.;

• наклеп - е: cold working,

• подпятник - е: thrust bearing,

• подрезание зубьев - е: interference;

• посадка с зазором - е: clearance fit;

• посадка с гарантированным натягом - e.forcefit;

• посадка с натягом - е: interferencefit/pinch fit;

• переходная посадка - е: transitionfit;

• распорная втулка - е: spacer;

• смещение исходного контура - е: pitch line separation;

• смотровое окно - е: inspection opening;

• смятие - е: crumpling,

• сопряжение зубчатых колес - е: gear mating,

• цапфа - е: shaft journal;

• червячное колесо - е: worm wheel;

• шейка - е: journal;

• шпонка - е: key;

• шпоночное соединение - е: key connection;

• шпоночный паз на валу - е: keyseat;

• шпоночный паз на ступице колеса - е: keyway;

• штифт - е: nail;

• штифтовое соединение - е: nail connection.

При выполнении и защите курсового проекта по дисциплине «Детали машин» на английском языке студентам важно использовать термины и терминосочетания, установленные ГОСТом, доя демонстрации усвоения лексикографической системы языка дисциплины не только на русском, но также и на английском языке.

Пример выполнения фрагмента проектировочной части курсового проекта «Расчёт цилиндрического редуктора» показывает, как правильно использовать специфические термины дисциплины «Детали машин», при этом условные обозначения в некоторых случаях остаются без перевода на английский язык, поскольку многие обозначения и справочные данные выбираются из русскоязычных учебников (1. Расчёт закрытой передачи; 2. Выбор материала колес; 3. Расчёт по допускаемым контактным напряжениям):

1. Calculation of the closed transmission of the gearbox (design). Initial data:

Ткр з=0,0704'106 N mm - torque on the gear;

mm - torque on the wheel; «3=1447 rpm - frequency of rotation of the gear; «¿=429,38 rpm - wheel rotation frequency; iPed=3,37 - gear ratio of a cylindrical gear; Lh=l• 103A - required transmission work resource; e=21 the angle of inclination of the teeth; Degree of transmission accuracy = 7.

2. Wheel material selection.

Since the project is calculated, we will take the commonly used steel 45 as the material for the manufacture of gears. For wheels - normalized, for gears - improved.

HBlcep = 250, HRCln0B = 23 => НВ1пов = 235; НВгсер = 200, HRC2noB = 18=> НВгпов = 208.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Selection of allowable contact stresses.

It has been established by experiment that the contact strength of the working surfaces of the teeth is determined mainly by the hardness of these surfaces. Permissible contact stresses for endurance calculations during long-term operation:

[Oh]=(Oh1 imB/[SH])-ZN

Where [aH] - allowable contact stresses, MPa;

aHlj-mB - basic limit of contact endurance of the surface of the teeth, MPa;

- the minimum safety factor; ZN -durability factor, taking into account the influence of service life and load mode. aHlj-mB = 2HB+70 - for normalized and improved wheels; °ны;=540 MPa; °hm2=486 MPa;

„ _ UmB

Where NWiimB is the base number of cycles (determined by the hardness of the working surfaces of the teeth; in this case =16.5 million cycles and N-a\imB2 = 10 million cycles); NHe is the equivalent number of voltage change cycles. NHE1 = 60-n-Lh =60-1447-7000 =607,7 mln.cycles,■ NHF2= 60-n-L,, =60-429,38-7000 =180,34 mln.cycles,■

ZN1 -

6 16,5 J 607^7

= 0,548 < 1 => Zm = 1;

Z N2 —

10

180,34

= 0,618 <1 => ZN2 = 1;

[^w\i=(^KnmBi/{SH\yZN=(5A0ll,\yi =490,9 MPa; [он]2=(он1,т52/[5я])-2„=(486/1,1)-1 =441,8 MPa. Estimated allowable contact stress for helical gears: [aH]=0,45-([aH]i+[aH]2)=419,7 MPa.

Для нерусскоязычных обучающихся также будет полезно знание перевода на русский язык терминов общетехнических дисциплин, поскольку, обучаясь в российских вузах, они должны уметь использовать справочную литературу и изучать учебники на русском языке.

Выводы. Изучив термины и терминосочетания, обучающиеся смогут оформить пояснительную записку по курсовому проекту на технически грамотном уровне, защитить проект и в дальнейшем выпускную квалификационную работу на английском языке, продемонстрировав владение не только языком специальности, принятом в российских вузах, но и в зарубежных нефтяных компаниях. Литература:

1. Имаева, Э.Ш. Преподавание теоретической и прикладной механики: учебное пособие. - Стерлитамак: Изд-во «Вектор науки», 2020. - 88 с.

2. Имаева, Э.Ш. Учебный терминологический словарь по теоретической механике / Э.Ш. Имаева, Н.Г. Вильданова. -Уфа: Изд-во УГНТУ, 2002. - 105 с.

3. Имаева, Э.Ш. Теоретическая и прикладная механика в нефтегазовом деле: учебное пособие / Э.Ш. Имаева, O.E. Зубкова. - Уфа: Изд-во УГНТУ, 2015. - 178 с.

4. Имаева, Э.Ш. Коммуникативные аспекты преподавания в аудитории нерусскоязычных студентов / Э.Ш. Имаева,

A.Г. Ряхова, Д.Н. Мазидуллин // Проблемы современного педагогического образования. - Ялта: Изд-во ГПА ФГОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского», 2022. -№74-4. - С. 84-88

5. Имаева, Э.Ш. Методологические и терминологические аспекты преподавания общетехнических дисциплин в аудитории нерусскоязычных студентов / Э.Ш. Имаева, O.E. Зубкова, О.Б. Давлетов, М.Р. Исмагилов // Проблемы современного педагогического образования. - Ялта: Изд-во ГПА ФГОУ ВО «Крымский федеральный университет им.

B.И. Вернадского», 2017. - №54-4. - С. 76-83

Педагогика

УДК 378.1

доцент, кандидат педагогических наук Кирюхин Алексей Юрьевич

Стерлитамакский филиал Уфимского университета науки и технологий (г. Стерлитамак); доцент, кандидат педагогических наук Мунасыпов Ильдар Мухтарович Стерлитамакский филиал Уфимского университета науки и технологий (г. Стерлитамак); доцент, кандидат педагогических наук Хаустов Сергей Леонидович

Стерлитамакский филиал Уфимского университета науки и технологий (г. Стерлитамак)

ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БАКАЛАВРА ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Аннотация. В настоящее время организация научно-исследовательской деятельности бакалавра технического вуза недостаточно развита, в связи с этим является необходимым вводить новые методы для привлечения студентов к НИДС. Примером может служить развитие Soft Skills и Hard Skills на базе высших учебных заведений, сопровождающееся получением необходимых навыков и их дальнейшего практического применения. Гармоничное развитие «мягких» и «жестких» навыков позволяет расширить возможности отдельного студента. Реализация любого проекта включает в себя не только его выполнение, но также и успех его внедрения. В связи с этим встает вопрос не только о профессионализме выполняющих данный проект ученых, но и о профессиональной пригодности для защиты, обоснования и успешного внедрения. При этом данная методика должна синхронизироваться с другими. В частности, метод двойного управления в ВУЗ позволяет повысить эффективность работоспособности студентов. Сюда же можно отнести и метод «наставничества», когда за группой закреплен человек, вдохновляющих их. Однако любая инициатива должна исходить «снизу», а не навязываться руководством. Для этого необходимо обеспечить студентов информацией о перспективах их личностного роста. Мотивация есть успех любой научно-исследовательской деятельности. Поэтому данная статья акцентирует внимание на воспитательном процессе, который поможет реализовать вышеизложенную идею на практике.

Ключевые слова: научно-исследовательская деятельность, Soft Skills, Hard Skills, мышление, навыки. Annotation. At present, the organization of research activities of a bachelor of a technical university is not sufficiently developed, in this regard, it is necessary to introduce new methods to attract students to NIDS. One of these methods is the development of Soft Skills and Hard Skills on the basis of higher educational institutions, accompanied by the acquisition of the necessary skills and their further practical application. The harmonious development of "soft" and "hard" skills allows you to expand

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.