УДК 811.512.154
Ж. С. хулхачиева, Т. И. Грибанова
ХулхачиеваЖ. С., кандидат филологических наук,
заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ
и ближнего зарубежья Московского государственного
лингвистического университета;
е-таН: [email protected]
Грибанова Т. И., доцент кафедры грамматики
и истории английского языка факультета английского языка
Московского государственного лингвистического университета;
е-таН: [email protected]
ОСВОЕНИЕ КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ СРЕДСТВ
Данная статья посвящена вопросу речевого этикета как части межкультурной коммуникативной компетенции в ходе преподавания киргизского языка русскоязычной аудитории. Успешное общение с представителями другой культуры невозможно без создания вторичной языковой личности. Задача формирования подобных компетенций обуславливает необходимость обучения такому аспекту, как речевой этикет.
Речевой этикет охватывает языковые единицы, отражающие лингвокультур-ные ценности конкретного народа для неконфликтного общения с собеседником. Использование соответствующих речевых формул обучающимся способствует формированию у него положительного, эмоционально заряженного коммуникативного пространства.
Овладевая правилами этикета, изучающий новый язык и культуру знакомится с культурно-речевыми эталонами, характерными для данного социума. Однако умения в области речевого этикета, как и любые другие навыки, не формируются сами собой.
Решение такой задачи зависит от качества учебных материалов, используемых при обучении иностранному языку и культуре. Авторы представляют результаты использования лингвострановедческого учебно-методического пособия с мультимедийной поддержкой и наглядные доказательства его эффективности для обучения киргизскому языку как иностранному русскоязычных студентов лингвистических специальностей.
Данное мультимедийное пособие успешно зарекомендовало себя в процессе обучения культуре речевого общения, в том числе речевому этикету.
В результате процесс овладения киргизским языком и культурой становится более творческим, и следовательно, более эффективным.
Ключевые слова: речевой этикет; мультимедийные средства; язык и культура; формирование компетенций; эффективность обучения.
zh. S. Khulkhachieva, T. I. Gribanova
Khulkhachieva Zh. S., PhD in Philological sciences, Head of the department of cis languages and cultures; e-mail: [email protected]
Gribanova T. S., Associate Professor of MsLu, Faculty of English, department of english grammar and language history; e-mail: [email protected]
KYRGHYz AS A SECOND LANGUAGE: USING multimedia AIDS TO TEACH SPEECH ETIQUETTE
The present article deals with teachng kyrghyz speech etiquette to the Russian-speaking audience as part of cross-cultural communicative competence. communication with speakers of a different linguocultural community can't be effective without forming both bilingual and bicultural language personality, which is impossible without knowing speech etiquette rules.
speech etiquette comprises a wide range of language and speech units reflecting the cultural experience developed in society to tensure non-conflict interpersonal communication. Learning the etiquette rules, one gets aguainted with the experience of the people, their most significant culture-specific communicative patterns. Thus, the introduction of speech etiquette formulas into the teaching process contributes to a more comfortable and emotionally positive communicative atmosphere. the success of this process depends on the quality of materials used for teaching the foreign language and culture.
the authors of the article share their experience of using lingvocultural multimedia aids to teach Kyrghyz to Russian-speaking students majoring in linguistics.
the materials have prove of be very effective for teaching Kyrghyz speech etiquette, making the process of language and culture acquisition more creative and personified.
Key words: speech etiquette; multimedia aids; language and culture; competence; development; effective teaching.
Введение
Вот уже более десяти лет преподавание языков (в том числе языков Содружества Независимых Государств) в Московском государственном лингвистическом университете ориентировано на формирование устойчивой межкультурной коммуникативной компетенции, что предполагает знание правил общения языковых личностей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам. Успешность такого общения во многом определяется тем, насколько сформированной оказывается не только двуязычная, но и бикультурная языковая личность коммуниканта. Задача формирования подобных компетенций
делает неотъемлемой частью процесса обучения такой аспект, как речевой этикет.
Целью данной публикации является определение роли мультимедийных средств как способа освоения речевого этикета в ходе изучения киргизского языка как иностранного.
В ходе работы над данной публикации были использованы следующие методы: метод статистического анализа, сбор эмпирических данных, сопоставительный анализ, индуктивный метод обобщения материала.
Понятие речевого этикета
Под речевым этикетом в данной статье понимается «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [Формановская 1989, с. 32].
Соответственно, этикет в широком смысле является устоявшимся в обществе набором правил, которые определяют поведение индивида в соответствии с социальными установками. В свою очередь, речевой этикет регулирует речевое поведение, устанавливает языковые средства, в наибольшей степени соответствующие национально-культурным особенностям народа.
В связи с этим хочется привести цитату известного советского, российского писателя, поэта и общественного деятеля С. Михалкова: «Вежливость имеет свои законы, которые нужно знать, а не открывать всякий раз заново. Каждое поколение не изобретает заново алфавит, цифры... Точно так же, думается, не лишним будет научиться несложной, но каждому нужной науке повседневных человеческих отношений».
Реализация речевого этикета
Речевой этикет как система определенных правил и их верное сочетание реализуется в рамках речевой ситуации - непосредственного коммуникативного контекста, ограниченного прагматическими координатами: «Я - ТЫ - ЗДЕСЬ - СЕЙЧАС», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 413]. В практических целях обучения
иностранному языку предлагаются стереотипные ситуации речевого этикета, каждая из которых обслуживается набором устойчивых формул и выражений, объединенных в незамкнутый ряд тематических групп, например: «Приветствие», «Знакомство», «Прощание», «Извинение», «Одобрение» и пр.
Изучая правила этикета, обучающийся присваивает часть социального речевого опыта народа, овладевает его культурно-речевыми эталонами. Введение словесных формул речевого этикета в систему речевого взаимодействия обучающегося с окружающими способствует формированию комфортного, эмоционально позитивно заряженного коммуникативного поля, оказывает безусловное положительное влияние на его духовный мир.
Как подчеркивал Е. И. Пассов, целью обучения речевому этикету на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их в неучебной речевой практике на уровне общепринятого бытового общения [Пассов 2004, с. 153].
Адекватное использование формул речевого этикета предполагает уважение к собеседнику, признание его права на собственную точку зрения. Обучение этим моделям выступает как эффективное средство личностного развития учащихся, целью которого должно стать гуманное, терпимое отношение к людям иной культуры, а также способам его выражения.
Отражение культурных особенностей и менталитета в речевом этикете как компоненте обучения киргизскому языку
В речевом поведении языка, в устойчивых формулах общения отражен богатый народный опыт, складывавшийся веками. Для многих народов, в том числе киргизов - традиции и обычаи всегда являлись этической нормой и даже законом. При этом знание культуры, традиций, обычаев позволяет адекватно интерпретировать речевое поведение носителей языка и правильность их использования обучающимися.
В киргизской культуре существенную роль играют три основных социолингвистических фактора, а именно: возраст, пол, социальный статус. В связи с этим, одной из наиболее значимых моделей является приветствие, которое в чаще всего реализуется посредством использования общепринятого среди мусульман выражения «ассалам алейкум» (букв.
'Мир над Вами'). Ожидаемым ответом на данную речевую формулу является алейкум ассалам. Среди дополнительных вариантов приветствия можно выделить следующие: саламатсызбы, амансызбы, ответ на которые служат фразы саламатчылык, аманчылык. При этом младший всегда первым приветствует старшего (независимо от пола), пеший -всадника, один - двоих / группу, идущий - стоящего, вошедший - сидящего (причем сидящий должен быстро встать и ответить на приветствие). Исключение составляют ситуации с участием пожилых людей, которым из-за почтительного возраста позволительно не вставать.
В киргизской культуре возрастной фактор проявляется как на вербальном, так и на невербальном уровнях: в частности, младшие не имеют право сидеть, пока не сели старшие по возрасту.
Киргизский и русский речевой этикет: сходства и различия
В русской культуре предусмотрена схожая очередность приветствия: первыми приветствуют мужчина - женщину; младший - старшего; младшая по возрасту женщина - мужчину, который значительно старше ее; младший по должности - старшего; посетитель, входя в помещение, первым приветствует тех, кто в нем находится. Пренебрежение подобными правилами указывает на отсутствие у говорящего необходимых компетенций в области речевого этикета, что препятствует установлению необходимых для коммуникации отношений.
Национально-культурные формулы речевого этикета неразрывно связаны с речевым поведением, стереотипные модели которого находят свое отражение в выборе лексико-грамматических средств. Сравним лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в киргизском и русском языках. Так, в киргизском это местоимения «сиз», «сиздер», «сиздин», «сиздердин» (Сиз билесиз-би? Сиздер айтыцыздар. Сиздин кызыцыз келдиби?) и окончания вежливой формы: -сыз; -сыздар (Амансызбы? Амансыздарбы?); -цыз; -цыздар (ЖYPYЦYЗ, ал жакка баралы! ЖYPYЦYздвр, анда баралы!). В русском языке в этом случае используются местоимения «Вы», «Ваш», «Ваши» (Выузнали? Как Ваше настроение?) и окончание -те вежливой формы глагола: (Здравствуйте! Подождите! Проходите, пожалуйста, сюда). При этом данные окончание несет в себе также и значение множественности (Ребята, заходите в зал).
Широко распространенное в обоих языках местоимение «Вы» типично для официального стиля общения. В неофициальной речи его употребление подчеркивает возрастную иерархию, родственный статус, а также возможно при поверхностном знакомстве собеседников. Так, на «Вы» принято обращаться к незнакомому или малознакомому человеку, обращение на «ты» свидетельствует о равных, близких отношениях собеседников, а также о том, что обратившийся старше по возрасту. Данную модель речевого поведения можно считать общей как для русской, так и для киргизской культуры.
Однако, стоит заметить, что поскольку в системе моральных ценностей киргизов почитание старших занимает самую верхнюю ступень, правила речевого этикета, обусловленные возрастным фактором, соблюдаются более жестко, чем в русском речевом поведении. Так, недопустимыми считаются обращение к пожилому человеку просто по имени, беседа с ним в свободной позе, повернувшись к нему спиной. Дети, согласно киргизским нормам речевого этикета, в общении с родителями должны обращаться к ним на «Вы».
Если для киргизского речевого этикета обращение на «ты» к родителям является однозначно недопустимым, в русском речевом этикете, наоборот, по отношению к родителям принято употреблять обращение на «ты», что трактуется не как признак неуважения, а как близость родства.
Таким образом, особое место в процессе овладения иноязычной культурой принадлежит речевому этикету. Решение этой задачи напрямую зависит от выбора учебно-методических материалов. Особая роль при этом принадлежит мультимедийным средствам обучения, существенно расширяющим возможности как преподавателя, так и обучающегося.
Обучение киргизскому речевому этикету с использованием мультимедийных средств
Рассмотрим в этой связи опыт использования пособия «Упражнения по развитию навыков устной речи для работы в мультимедийной аудитории «Лингвапарк»» (для студентов МГЛУ, изучающих киргизский язык как иностранный).
Пособие основано на материале видеофильма «Поговорим по-киргизски» (Култаева 3. Б. Бишкек, 2004).
Видеофильм состоит из тринадцати фрагментов, где сюжетная история раскрывается с помощью разных ситуаций речевого этикета, в частности: «Приветствие», «Знакомство», «Представления», «Прощание», «Извинение», «Одобрение» и пр.
Задания к каждому конкретному фрагменту носят пошаговый характер. Они направлены на закрепление изучаемых в основном курсе фонологических, грамматических и лексических явлений в совокупности с усвоением национально-культурных особенностей киргизского языка.
Контроль понимания и усвоения может осущствляться по-разному: задания могут подаваться преподавателю для проверки в письменной форме на бумажном или электроном носителе; тесты, выполнемые в устной форме, комментируются преподавателем при непосредственном общении со студентом во время занятия.
Значимость данного пособия обусловлена учетом речевого и учебного опыта на родном языке, а также возможностью сопоставления русского и киргизского языков и культур. Также немаловажным является то, что пособие личностно ориентированно. Обучение предусматривает самовыражение обучающегося, мотивирует применение усвоенных знаний, навыков и умений в новом социально-культурном контексте. Возможность автономной реализации процесса обучения способствует развитию творческого потенциала обучающегося.
К каждому видеофрагменту предлагаются различные задания: непосредственно связанные с просмотренным видеоматериалом, а также носящие творческий характер. В первом случае количество просмотров зависит от длительности и сложности видеофрагмента. При каждом просмотре студент ориентирован на определенный тип задания: от общего к более частному, от невербального к вербальному, от рецептивного через репродуктивное к продуктивному. В свою очередь, задания второго типа предполагают проектную работу (индивидуальную, групповую) с последующим обсуждением в аудитории с использованием необходимых мультимедийных средств. Если материал записывается на электронный носитель, то его можно предварительно обсудить с членами учебной группы в Интернете.
Актуальность пособия обусловлена преимуществами, предоставляемыми преподавателю и студентам мультимедийными средствами обучения:
1) формирование лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций в условиях реальных коммуникативных ситуаций;
2) оптимизация учебного процесса (экономия времени на занятии, автономизации обучения);
3) учет личностных характеристик обучающегося, позволяющий сформировать у него коммуникативные, экзистенциальные и эвристические компетенции.
Заключение
Следует отметить, что межличностная и межкультурная коммуникации играют существенную роль в жизни любого общества, позволяет заявить о себе, установить общественные связи, добиться поставленных целей.
На формирование этического поведения киргизов и русских большое влияние оказали религия, традиции, а также социально-политические изменения в обществе. При этом этические нормы поведения киргизов отличаются большей ритуализованностю: фактор вежливости отражает традиционные взгляды народа и проявляется как на поведенческом, так на речевом уровнях.
Включение в процесс обучения киргизскому языку как иностранному пособий с мультимедийной поддержкой создает положительную атмосферу в аудитории, обеспечивает ситуацию реального общения. Мультимедийное пособие «Упражнения по развитию навыков устной речи для работы в мультимедийной аудитории "Лингвапарк"» (для студентов МГЛУ, изучающих киргизский язык как иностранный) для обучения культуре речевого общения и речевому этикету прошло многолетнюю апробацию в ходе работы с русскоязычной аудиторией. Как показывает опыт, данные материалы помогают студентам научиться «думать» по-киргизски, в результате чего обучения киргизскому языку и культуре становится более творческим, а значит, более эффективным.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
Култаева 3. Б. Поговорим по-киргизски : учебное пособие. Бишкек, 2004.
126 с.
Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. М. : Просвещение, 2004. 324 с.
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М. : Высшая школа, 1989. 159 с.
REFERENCES
Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. 688 s.
Kultaeva 3. B. Pogovorim po-kirgizski : uchebnoe posobie. Bishkek, 2004. 126 s. Passov E. I. Urok inostrannogo jazyka v srednej shkole. M. : Prosveshhenie, 2004. 324 s.
Formanovskaja N. I. Rechevoj jetiket i kul'tura obshhenija. M. : Vysshaja shkola, 1989. 159 s.