Научная статья на тему 'Особенности языковой ситуации в современной Белоруссии: русско-белорусское двуязычие'

Особенности языковой ситуации в современной Белоруссии: русско-белорусское двуязычие Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2525
230
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SOCIOLINGUISTICS / БЕЛАРУСЬ / BELARUS / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / LANGUAGE SITUATION / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК / BELORUSSIAN LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / TRASYANKA / ТРАСЯНКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демьянович Андрей Александрович

Данная статья содержит в себе информацию социолингвистического свойства. Главная цель этой статьи – ознакомить с языковой ситуацией в современной республике Беларусь и распределением языков и диалектов в некоторых областях данного государства. Также в статье описываются некоторые особенности взаимодействия двух родственных языков (белорусского и русского) и такое явление, как «трасянка» (русско-белорусское двуязычие), приводятся примеры данного явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Situation in the Contemporary Republic of Belarus: RussianBelorussian Bilingualism

The paper deals with the sociolinguistic studies of the language situation in the contemporary Republic of Belarus and the distribution of languages and dialects on its territory. The paper provides an overview of the cognate language contact (Russian and Belorussian), it examines and exemplifies a phenomenon called trasyanka (Russian-Belorussian bilingualism).

Текст научной работы на тему «Особенности языковой ситуации в современной Белоруссии: русско-белорусское двуязычие»

Андрей Демьянович

УДк 8 81, 81-2, 81'272

особенности языковой ситуации в современной Белоруссии:

русско-белорусское двуязычие.

Данная статья содержит в себе информацию социолингвистического свойства. Главная цель этой статьи - ознакомить с языковой ситуацией в современной республике Беларусь и распределением языков и диалектов в некоторых областях данного государства. Также в статье описываются некоторые особенности взаимодействия двух родственных языков (белорусского и русского) и такое явление, как «трасянка» (русско-белорусское двуязычие), приводятся примеры данного явления.

Ключевые слова: социолингвистика, Беларусь, языковая ситуация, билингвизм, белорусский язык, русский язык, трасянка.

Andrey Demyanovich

language situation in the contemporary republic of Belarus: russian-belorussian bilingualism

The paper deals with the sociolinguistic studies of the language situation in the contemporary Republic of Belarus and the distribution of languages and dialects on its territory. The paper provides an overview of the cognate language contact (Russian and Belorussian), it examines and exemplifies a phenomenon called trasyanka (Russian-Belorussian bilingualism).

Key words: sociolinguistics, Belarus, language situation, bilingualism, Belorussian language, Russian language, trasyanka.

Андрей Демьянович. Особенности языковой ситуации в современной Белоруссии

Яз

зыковая ситуация в Белоруссии, как и вообще белорусская социолингвистика, - одна из малоизученных областей бело-русистики, особенно по сравнению с общим количеством исследований, посвященных различным аспектам белорусского языка. В докладе под языковой ситуацией мы понимаем лингвогеографическое единство идиомов, которые соприкасаются в границах социума и взаимодействуют между собой, и функциональные отношения между этими идиомами на определенном этапе существования данного языкового сообщества [Беликов 2001: 26].

Белорусский язык (Беларуская мова) - один из трёх восточнославянских языков, распространённых в основном в Белоруссии и восточной Польше. Государственный язык Республики Беларусь (наравне с русским). Общее число говорящих - около 7-8 млн человек.

в Белоруссии, на наш взгляд, представлена единая языковая ситуация с несколькими подситуациями. Основная подситуация включает в себя русский и белорусский языки и промежуточные между ними формы речи.

Другие подситуации представлены:

- на западе страны, где к основным языкам добавляется польский язык в литературной и диалектных разновидностях;

- на северо-западе, на границе с Литвой, где к основным языкам добавляются островные литовские говоры;

- среди евреев, сохраняющих в быту язык идиш; в этой подситуации сейчас присутствует еще только русский язык, а сама подситуация уже практически исчезла, хотя в довоенные годы занимала важное место в общей языковой ситуации;

Литература

Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М., 2001.

Вешторт Г. Ф. Смешанные формы речи // Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. - Миннск, 1999.

Цыхун Г.А. «Трясянка» як аб ект лшгвютычнага даследавання // Беларуская мова у другой палове XX стагоддзя. - Минск, 1998.

Электронные ресурсы

Web: http://ru/science.wikia.com/wiki/

Вестник МиЛ 11

- на юго-западе страны, в Западном Полесье, где место белорусского языка занимают полесские говоры, структурно приближающиеся к украинскому языку.

Русский язык в Белоруссии гораздо более однороден, но также представлен несколькими вариантами. Литературный русский в своих письменной и разговорной формах распространен повсеместно, однако степень владения им варьирует от хорошего литературного языка, максимум с легкой белорусской интонацией, до сильно смешанной речи, которая уже скорее относится к трасянке. Наравне с русским и белорусским языками в Белоруссии существует и промежуточная форма смешанной речи - так называемая «трасянка». Трасянка имеет, как правило, белорусскую фонетику и интонацию, смешанную морфологию и двойной набор лексики. Определить основу трасянки - русскую или белорусскую - реально очень сложно из-за близости языков и большого количества отклонений от нормы. «Считается, что смешанная относится к тому языку, к какому относится грамматический строй речи. В практике же бывают случаи, когда, например, предлог белорусский, а окончание русское (аб чалавеке) или, наоборот, союзы белорусские, что затрудняет использование этого принципа» [Вешторт 1999: 98]. Вот один из примеров трасянки: Шчас пагляд-жу, якие сапожки прадаюць (Минск). Здесь налицо белорусская фонетика (шч, дж, -ць); лексика представлена и белорусской (якие) и русской (шчас (=сейчас), сапожки), лексема прадаюць (продают) и пагляджу (погляжу) есть как в русском, так и в белорусском языках. Большое количество примеров представлено в статье Г.А.Цыхуна [Цыхун 1998].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.