Научная статья на тему 'Особенности языковой адаптации современных заимствований в СМИ'

Особенности языковой адаптации современных заимствований в СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / FOREIGN INCLUSIONS / ВАРВАРИЗМ / BARBARISM / ОСВОЕННОСТЬ НЕОСВОЕННОСТЬ / MASTERY UNDEVELOPED

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токсанова С.К.

В статье рассматриваются вопросы изменения лингвистического статуса лексем об их переходе из разряда семантических, неосвоенных, иноязычий в полностью освоенные заимствованные слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the language adaptation of modern borrowings in the media

The article deals with the issues of changing the linguistic status of lexemes, their transition from the category of semantic undeveloped foreign languages to fully mastered loan words.

Текст научной работы на тему «Особенности языковой адаптации современных заимствований в СМИ»

УДК 80-800 С. К. Токсанова

кандидат педагогических наук, доцент каф. русской филологии Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева, Казахстан, Астана; e-maiL: saniya_tok@maiL.ru

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СМИ

В статье рассматриваются вопросы изменения лингвистического статуса лексем об их переходе из разряда семантических, неосвоенных, иноязычий в полностью освоенные заимствованные слова.

Ключевые слова: заимствование; иноязычные вкрапления; варваризм; освоенность - неосвоенность.

S. K. Toksanova

Candidate of pedagogicaL sciences, assistant professor of department of Russian phiLoLogy, The Eurasian NationaL University of L. N. GumiLev, Kazakhstan, Astana; e-maiL: saniya_tok@maiL.ru

FEATURES OF THE LANGUAGE ADAPTATION OF MODERN BORROWINGS IN THE MEDIA

The articLe deaLs with the issues of changing the Linguistic status of Lexemes, their transition from the category of semantic undeveLoped foreign Languages to fuLLy mastered Loan words.

Key words: borrowing; foreign incLusions; barbarism; mastery - undeveLoped.

Одним из путей развития русского лексикона явилась заметная активизация лексического заимствования, обострившая проблему «своё-чужое». Термином «заимствование» обычно обозначают как элемент чужого языка, так и процесс вхождения этого элемента в принимающий язык. При рассмотрении проблем заимствования нельзя не учитывать тот факт, что существуют наиболее важные и часто применяемые терминологические обозначения, помогающие определить статус той или иной единицы. Это такие термины, как заимствованное слово - иноязычное слово - экзотизм-варваризм - иноязычные вкрапления. На сложность и неоднозначность их разграничения указывали многие ученые. Л. П. Крысин в работах последних лет предложил в основу такого разграничения положить критерий освоенности / неосвоенности слова [Крысин 2001, с. 156]. С точки зрения освоенности

(адаптированности к новой языковой среде) следует считать культурные заимствования, приходящие в современный русский язык вместе с процессом технизации, компьютеризации нашей жизни, развития экономики, финансовой сферы. Однако иногда причины заимствований определить непросто. Сказывается переплетение и взаимовлияние разнообразных факторов, среди которых и названа языковая мода, в основе притока слов нерусского происхождения в речь лежат причины социально-психологического характера [Кронгауз 2008, с. 212]. Употребление заимствований, особенно в СМИ, очень актуализируется. Вызвано это тем, что многие журналисты стараются показать свою ученость, а точнее свою приобщенность к западной культуре, создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона, которую тут же подхватывает молодежь. Касается это непосредственно программ развлекательных на ТВ. Доминирующее положение или авторитетность языка-источника, обаяние новизны, эффект современности, принадлежности к определенному сообществу, интригующее начало, связанное с загадочностью, незавершенностью смысла чужого слова, дающего простор воображению, - все эти причины сохраняют свою актуальность и в настоящее время.

Рассмотрим некоторые слова, активно эксплуатируемые в средствах массовой информации, особенно на телевидении. Слово «гла-мур» пришло из английского языка glamоur в значении «обаяние, очарование»; «романтический ореол»; «чары, волшебство»;разг. «роскошь, шик».

Превеликое количество людей произносят это слово с придыханием, восхищением и блеском в глазах. Для них гламур, безусловно, это едва ли не смысл существования. Названия журналов, теле- и радиопрограмм, парикмахерских и бутиков отражают положительную оценку. Например, Б. Моисеев в программе о Л. Гурченко: Запах гла-мура (эстетства); «Гламурных дел мастер»(заголовок в прессе), «гений гламура», «мастер гламура» и т. д.

Внедрение заимствованных слов в речь приводит к повышению его статуса. Так, слово «брутальный» в переводе с английского означало «отвратительный» и имел негативный оттенок. В современном значении «суровость, грубость, предельная по жестокости натуральность, животность» сменяется на «мужественность» и получает положительную оценку. Так, в программе 20 лучших песен на ОРТ от

01.01.13 г.: сильным, брутальным мужчинам (характеристика внутренней мужской силы). Например, комментатор программы «Ледовое шоу»: «В нем есть мужественность и некая брутальность» (о внешности участника); Т. Гвердцители в программе «Две звезды»: «Он такой мужественный, такой брутальный» - по отношению к внешности человека. Но со временем значение слова эстетизируется и стало употребляться в значении «стильный». В данном значении употребление слова переходит на предметы быта. В программе «Квартирный вопрос»: холодильник с черными брутальными колоннами; массивное брутальное кресло; брутальный проект; брутальная кухня. В значении «экстравагантная внешность» в программе «Модный приговор: брутальная эстетика ( про рэповский стиль главной героини). Приятное звучание слова брутальный породило новое значение «красивый» в передаче «Достояние республики» о песне Ильи Резника «Три счастливых дня»: одна из брутальных песен, композиций.

Слово винтажный от английского vintage означает «марочное вино высшего качества». Иногда (удачные погодные условия) виноград получается наилучшего качества, виноделы объявляют винтаж, и шампанское становится винтажным - одного года урожая, но купаж (смесь сортов) все равно остается. И отсюда винтажное шампанское вроде бы круто звучит. Кроме этого значения в английском языке vintage используется в переносном значении, обозначая «совокупность субъектов одного типа, склада характера». Английское выражение men of that vintage можно соотнести с русским «люди старой закалки». Также винтажным бывают любые предметы, которые относятся к какой-либо определенной эпохе прошлого. В таком случае «винтажный», значит, «устаревший, старомодный». В последнее время чаще слово «винтажный» употребляется в значении «сделанный в стиле ретро», т. е. так можно называть и современные вещи, искусственно «состаренные»: одежду, мебель и т. д. Вин-таж - это стиль, отточенный временем и ставший почти искусством. Например, блузки с рукавами «фонариками», брошки с крупными искусственными камнями, как из бабушкиной шкатулки. Значит, на языке моды - это оригинальная одежда прошлого столетия (винтаж-ный стиль, ткани). Иногда в музыке винтажное звучание саксафо-на - это джазовое звучание 1930-х, 1950-х гг., несколько мягкое, нерезкое звучание.

Слово «культовый» в словаре имеет следующие значения: 1) соотносящийся по значению с существительным культ, связанный с ним; 2) свойственный культу, характерный для него; 3) принадлежащий культу. Это слово активно используется современными СМИ применительно к самым разным явлениям и фигурам. Культовыми авторами называют П. Коэльо, Р. Мураками - авторов популярных бестселлеров. Культовый используется в значении «насаждаемый». Это некая символическая ценность: культовые фильмы «Крестный отец», «Однажды в Америки» и др.

В начале 90-х гг. XX в. в СМИ замелькали слова «креативный», «креатив». Это слово заимствовано из английского языка creative в переводе означает «творческий». Это понятие в русском языке трансформировалось, изменилось на «неформальное отношение и задача, нестандартный взгляд на ее выполнение и активизацию сил на достижение успеха»: креативная личность, креативное решение, креативный подход, креативное мышление, креативный взгляд.

Буквальное значение слова «эпатаж» от французского слова epatage - «умышленно скандальная выходка или вызывающее, шокирующее поведение, противоречащее принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам». В русском языке эпатаж может проявляться не столько в поведении человека, сколько в его творчестве или общественной деятельности, которые радикально нарушают существующие обычаи, каноны, нормы.

Королем эпатажа пресса называет театр режиссера Р. Виктюка. В частности, в некоторых его спектаклях «Соломея» и др. женские роли играют мужчины. В шоу-бизнесе творчество Б. Моисеева, включающее в себя элементы гей-культуры, было названо на телевидении религией шока и эпатажа. «Богиней эпатажа» российские СМИ называют Жанну Агузарову за непредсказуемое поведение, экстравагантные наряды и ее высказывания о своем «марсианском» происхождении. Эвелина Хромченко в передаче «Модный приговор»: Мужчина эпатажный ближе к театральности (по отношению к одежде главного героя передачи с неординарной внешностью).

Как известно, словарь не всегда успевает за жизнью, и в мире нет таких авторитетных изданий, в которых моментально фиксировались бы все лексические изменения слова, поэтому очень важно прослеживать трансформацию лексических значений заимствованного слова,

которое еще не освоено языком. Можно с определенностью сказать, что иноязычное слово может изменить свой статус с учетом динамической природы языка.

Резкая смена культурно-исторических парадигм может изменить лингвистический статус лексем, переместив из разряда семантических неосвоенных иноязычий («чужих») в полностью освоенные заимствованные слова («свои»).

Заимствованное слово харизма (англ. Иапгша - обаяние, Божий дар) - исключительная одаренность. Харизматичный лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.

Харизматическая личность раскрывает себя только в общественной, религиозной, политической и др. деятельности (науке, культуре, литературе, искусстве и др.).

Под харизмой понимается «качество личности, признаваемое необычным, благодаря которому оно оценивается, как одаренная сверхъестественными, сверхчеловеческими или, по меньшей мере, специфически особыми силами и свойствами, не доступными другим людям» [Ожегов 1989].

Анализ определений понятия харизмы позволил выявить семантическую структуру слова харизма и выделить следующие семы:

- исключительные эмоционально-психические качества, способности человека;

- качества, не доступные другим: выделенность, сверхъестественность, святость, непогрешимость:

- способность притягивать к себе внимание других, производить сильное впечатление, эффективно воздействовать на других;

- генетические черты, которые не приобретаются, а даруются Богом, природой, потусторонними, мистическими силами;

- исключительные черты, которыми человек наделяется во мнении приверженцев, последователей.

В современных текстах СМИ слово харизма употребляется в самых немыслимых значениях и сочетаниях. Ср.:

1. «.. .в ней есть сила харизмы...» (Василиса в передаче «Давай поженимся» от 7.04.2014 г.).

2. «.перед брутальной харизмой главного героя.» (О фильме «Балабол» в программе «Новости» от 19.05.2014 г.).

3. «.. .стилисты сделают из вас харизму...»

4. «.увидеть харизму.» («Модный приговор» от 19.08.2014 г.).

5. «.Ваша харизма нам необходима.» (А. Васильев «Модный приговор»).

В текстах СМИ особую роль играют оценочные слова, среди которых наиболее популярным является слово «бренд».

Бренд (англ. brand - товарный знак, торговая марка, клеймо, т. е. марка товара) - термин в маркетинге, символизирующий новый инновационный продукт или услугу; популярная, легкоузнаваемая и юридическая защищенная символика какого-либо производителя или продукта.

Существует два подхода к определению бренда:

1. Индивидуальные атрибуты: название, логотип и др. визуальные элементы (шрифты, дизайн, цветовые схемы и символы), позволяющие выделить компанию или продукт со сравнению с конкурентами;

2. Образ, имидж, репутация компании, продукта или услуги в глазах клиентов, партнеров, общественности.

Характеристикой бренда являются:

1. Гарантированное качество;

2. Общеизвестность;

3. Престижность;

4. Общедоступность (возможность покупки);

5. Легкоузнаваемое название и логотип;

6. Глобальная распространенность данной ТМ

Совокупность этих качеств и составляет бренд.

Рассмотрим примеры из средств массовой информации, где это слово используется в самих разных значениях:

1. «.Кумыс как национальный бренд» (газета «Казахстанская правда» от 16.10.2014 г.).

2. «Амина Федоренко создала бренд MusCima Wear» (газета «Экспресс К» от 22.10.2014 г.).

3. «Михаил Боярский - это бренд.» (С. Дружинина в «Идеальномремонте» от 25.10.2014 г.).

4. «Международный бренд как стабильного многонационального государства» (газета «Экспресс К» от 23.10.2014 г.).

5. «.брендами Казахстана вполне могут стать казы, жая, шужук и др. мясные изделья.» (газета «Казахстанская правда»).

6. «.предлагают рекламировать в качестве национального бренда деликатесы из конины, кумыс, шубат» («Мегамолис»).

7. «.платим за бренд» («Теория заговора» от 29.10.2014).

Слово «кумыс» и фиксация этого слова в СМИ способствует более глубокому пониманию его содержания в языке и культуре, расширению концептуальных смыслов. Кумыс как национальный напиток символизирует Казахстан, и бренд употребляется в этих приведенных примерах в значений «атрибут», «символика».

Кроме этих значений бренд используется в значении «достояние». Ср.: Михаил Боярский - это бренд.

Слово бренд используют в том числе и в политическом дискурсе. Ср.: международный бренд в значении «показатель».

Ярким символом современного мира, прочно вышедшим в нашу жизнь, является мобильный телефон. Мы не представляем свою жизнь без сотового телефона, который становится предметом культа. Ср.: «.без телефона как без рук»; «.не могу без телефона»; «... как я жила без него» и т. д. «.Быть на связи» - кредо современных людей. Какой панический ужас нас охватывает, если вдруг телефон перестает работать или случайно оставлен дома. Мы места себе не находим, создается впечатление, что мы чем-то озабочены, огорчены.

Психологи называют это новой эпидемией - телефономанией, или зависимостью.

Если раньше телефон был средством связи, то сейчас у телефона появилась огромное количество других функций. Появление современных смартфонов (умный телефон) является подтверждением этого. Он заменяет Интернет, фотоаппарат, видео и т. д.

И постепенно мобильный или сотовый телефон заменяется словом «гаджет». Это слово стало супермодным среди молодежи и в средствах массовой информации. Ср.: «Не могу без телефона, не представляю свою жизнь. Я подсел на эти гаджеты!» (интервью с В. Соколовским).

Слово селфи стало достаточно распространенным среди молодежи в 2002 г. после появления на интернет-форуме. Селфи представляет собой разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала или монопода (палки для селфи). Термин приобрел известность благодаря развитию

встроенных функций фотоаппарата мобильных устройств. Поскольку селфи чаще всего должно выполняться с расстояния вытянутой руки, держащей аппарат, изображение имеет на фотографии характерный ракурс и композицию под углом, чуть выше или ниже головы.

Будучи популярным среди молодежи, это слово стало хитом нового времени, в ноябре 2013 г. вошло в Оксфордский словарь английского языка, до этого стало модным словечком 2012 г. и вошло в топ 10 самых употребляемых слов. Сейчас селфи является трендом, которому покорны все возрасты. Например: любовь к селфи; удачное селфи; популярное селфи, милое селфи, семейное селфи; селфи под водой; на вершине горы; селфи перед полетом; селфи на память; лучшее селфи в метро.

В социальной сети, без которой невозможно представить современную жизнь, визуальные средства становятся предпочтительнее вербальных. Снимки в Сети делают для того, чтобы самоутвердиться, чтобы показать, насколько успешен, тем самым вызывая чувство зависти у виртуальных друзей. Размещенные в Сети селфи со временем становятся однообразными, чтобы быть оригинальнее, для этого необходимо настроиться, принять соответствующую позу и постараться удивить всех необычным снимком: нелепые кривляния, робкие попытки выглядеть круто или сексуально, надутые «утиные» губы, втягивание щек для подчеркивания скул и «соблазнительного» прищуривания глаз. Например, пикантные селфи (для поддержания интереса подписчиков); странное селфи (у ребят с закрытыми глазами); скандальное селфи; 10 горячих звездных селфи (Вечерний Ургант, 13.03.2015 г.); не любят утиных селфи (губы в поцелуях) - Программа «Модный приговор», от 27.05.2015 г.

Сделать селфи стало настолько популярным, что Папа Римский Франциск выкладывает для своей интернет-аудитории снимки, на которых он запечатлен с посетителями Ватикана. Это вызвало удивление в СМИ, до этого ни один Папа Римский не позволял себе такие вольности. Например: Куда катятся нравы? Селфи можно сделать и в Ватикане, и даже с Папой Римским (Программа «Время», 28 июня 2015 г.). Постепенно слово приобретает негативный оттенок. Чаще всего селфи делают люди, неуверенные в себе, с низкой самооценкой или, наоборот, влюбленные в себя, страдающие нарцицизмом. Психологи бьют тревогу, что особенно среди молодежи появляется новая

болезнь - селфимобия - боязнь сделать плохое фото, не понравиться другим: великобританец, подросток лечился от зависимости селфи (Программа «Время», от 26.05.2015 г.); Сбрендили все с этим селфи (о фотографиях, сделанных в операционном блоке, рядом с тяжелобольным пациентом - Программа «Время», от 15.03.2015 г.). Даже появились таблетки от селфи-зависимости (Anti selfie) - Программа «Время» от 03.11.2015 г.

В поисках новых ощущений фотографируются и стараются снять селфи в экстремальных условиях. Среди молодежи это стало эпидемией. Многие, порой рискуя жизнью, делают снимки в самых неожиданных ситуациях в поисках нужного ракурса. Чрезмерное увлечение снимками вызвало то, что стали выпускаться памятки о безопасном селфи. Например: уроки безопасного селфи; трагическое селфи.

Вовлечение заимствованных слов в сферу массовых коммуникации и формирование в дискурсе масс-медиа новых концептуальных полей является результатом глобализации. Очень важно следить за трансформационными изменениями значений заимствованного слова, которое еще полностью не освоено языком.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Крысин Л. П. Русский язык на рубеже веков // Мир языка: материалы II Меж-дунар. науч.-теор. конф., посв. 80-летию проф. М. М. Копыленко. Ч. 1. Алматы, 2001. С. 3-18. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М. : Знак : Языки

славянских культур, 2008. URL : psyfactor.ozg/harizma.htm Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. : Русский язык, 1989. 924 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.