Научная статья на тему 'Особенности языкового сознания билингва'

Особенности языкового сознания билингва Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
577
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ОБРАЗ МИРА / БИЛИНГВ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ГЕШТАЛЬТ / АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ / LANGUAGE CONSCIOUSNESS / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / IMAGE OF THE WORLD / BILINGUAL / SEMANTIC GESTALT / ASSOCIATIVE FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уфимцева Наталья Владимировна

В статье описывается подход к изучению билингвизма с позиций Московской психолингвистической школы, при котором в центре внимания исследователя оказывается содержание языкового сознания (образа мира) билингва на первом и втором и т.д. языках, а в качестве инструмента исследования используется свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативное поле каждого слова-стимула рассматривается как семантический гештальт, в котором можно выделить отдельные семантические зоны, по-разному наполняющиеся в зависимости от языка, на котором в данном эксперименте отвечает билингв. Психолингвист-исследователь исходит из того, что образ мира носителя любого языка/культуры системен, и эта системность у разных культур не совпадает, не совпадает и системность стоящих за словами-эквивалентами знаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Уфимцева Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilingual Consciousness and its Peculiarities

To describe bilingualism, the author employs the approach developed within the Moscow Psycholinguistic School, i.e. the researcher investigates the language consciousness contents (picture of the world) of a bilingual in the first and second languages, with the free associative experiment acting as a tool to access the picture. The associative field of each word-stimulus is regarded a semantic gestalt, where one can define semantic zones, filled differently due to the language the bilingual uses during the experiment. The investigator assumes the picture of the world of any native language speaker or culture bearer is systematized, the systematicity differs from culture to culture, as well as the knowledge systems associated with the equivalent words.

Текст научной работы на тему «Особенности языкового сознания билингва»

Полилингвиальность и транскультурные практики

Polylinguality and Transcultural Practices

2019 Том 16 № 2 156-167

http://journals.rudn.ru/education-languages

DOI 10.22363/2618-897X-2019-16-2-156-167

Особенности языкового сознания билингва

Н.В. Уфимцева

Институт языкознания РАН Российская Федерация, 125009, Москва, Б. Кисловский пер., 1, стр. 1

В статье описывается подход к изучению билингвизма с позиций Московской психолингвистической школы, при котором в центре внимания исследователя оказывается содержание языкового сознания (образа мира) билингва на первом и втором и т.д. языках, а в качестве инструмента исследования используется свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативное поле каждого слова-стимула рассматривается как семантический гештальт, в котором можно выделить отдельные семантические зоны, по-разному наполняющиеся в зависимости от языка, на котором в данном эксперименте отвечает билингв. Психолингвист-исследователь исходит из того, что образ мира носителя любого языка/культуры системен, и эта системность у разных культур не совпадает, не совпадает и системность стоящих за словами-эквивалентами знаний.

Ключевые слова: языковое сознание, ассоциативный эксперимент, образ мира, билингв, семантический гештальт, ассоциативное поле

Массовый билингвизм является отличительной чертой современной социально-демографической ситуации в развитых странах в связи с массовой миграцией из третьего мира, появлением транснациональные корпораций, интернета. Все это способствует «распространению не только естественного, но и искусственного билингвизма (учебного многоязычия). Возможность самореализации за пределами родной страны, доступность перемещения и трудоустройства в разных регионах планеты создают мотивацию целенаправленно изучать иностранные языки» [1. С. 53].

Последствием глобализации является разнообразие типов билингвизма и по-лилингвизма с обязательным английским языком в качестве Я2 или Яп [2].

Наряду с изучением типов билингвизма большое внимание уделяется описанию основных компонентов лингвистических способностей, необходимых для овладения иностранным языком [3].

Особым направлением изучения билингвизма являются нейропсихологические исследования, целью которых является определение «различий в хранении и обработке известных индивиду языков. Экспериментальные данные свидетельствуют как о возможности одного хранилища для Я1 и Я2, так и о разной локализации и различной обработке родного и неродного языков в зависимости от возраста приобретения, способа усвоения и полноты использования языков» [1]. Различия

1. Введение

между естественным и искусственным билингвизмом заключаются прежде всего в наличии или отсутствии полной включенности в социальное взаимодействие и общение. Искусственным называется такой билингвизм, который «целенаправленно формируется вне естественной языковой среды в условиях ограниченной практики использования языка» [1. С. 59]. Еще одно отличие естественного билингвизма от искусственного связано с механизмами овладения языком. Так, для естественного билингва (и ребенка, и взрослого) одним из таких механизмов является «статистическое научение в сочетании с имитационным поведением» [1. С. 61]. В случае искусственного билингвизма механизм статистического научения не работает из-за ограниченности речевого опыта. Как показывают исследования [4—6], «вероятностный прогноз единиц Я2 и сила ассоциативных связей между словами Я2 у обучаемых только приближается к соответствующим показателям носителей языка, не достигая их ни при длительном изучении языка, ни при изучении близкородственного языка со сходными типологическими характеристиками» [1. С. 62].

В Московской психолингвистической школе исследование проблем билингвизма (естественного и искусственного) осуществляется достаточно давно [7]. Однако с самого начала эти работы отличались своим предметом — это всегда было языковое сознание носителя языка/культуры, а в качестве метода исследования использовался свободный ассоциативный эксперимент. Психолингвистов интересовало содержание языкового сознания (образа мира) билингва на первом и втором, третьем и т.д. языке, расхождения в этом содержании и влияние на них особенностей языков и культур.

Под языковым сознанием мы понимаем ту часть сознания индивида, которая оперирует со значениями как социальными образованиями и делается доступной для внешнего наблюдателя (овнешняется) с помощью слова (в широком смысле: отдельного слова, ассоциативного поля, текста). Это знания, полученные в процессе социализации в рамках определенной культуры, выраженные с помощью языка.

2. Обсуждение

В процессе изучения искусственного или учебного билингвизма были получены интересные результаты, которые позволили в дальнейшем усовершенствовать методику исследований языкового сознания билингва.

Так, Е.А. Попкова показала (табл. 1), что даже высокий уровень владения вторым (в данном случае английским) языком не гарантирует совпадения в содержании языкового сознания билингва на втором языке с содержанием языкового сознания его естественного носителя, поскольку «формирование содержания языкового сознания искусственного билингва находится под сильным влиянием родной культуры и языка» [7. С. 224].

Мы видим, что когнитивные стратегии, которые используют испытуемые — носители русского языка/культуры в ассоциативном эксперименте на родном языке, автоматически переносятся на иноязычный материал и эти стратегии не совпадают со стратегиями, используемыми в ассоциативном эксперименте но-

сителями английского (британского) языка/культуры. Следовательно, еще один фактор, который необходимо учитывать при анализе образа мира искусственного билингва, — это различия в системности образа мира родной и второй культуры. Именно действием этого фактора, а не отсутствием механизма статистического научения можно объяснить тот факт, что структура ассоциативного поля искусственного билингва лишь приближается структуре ассоциативного поля носителя изучаемого билингвом языка, никогда ее не достигая.

Таблица 1 /Table 1

Содержание ассоциативного поля слова-стимула «вода» [The content of the associative field of the stimulus word "Water"]

Стимул/ Stimulus Русские на русском/ Russian respondents in Russian Стимул/ Stimulus Русские на английском/ Russian respondents in English Англичане (Kiss&all)/ The British

Вода жизнь (21), море (14), река (8), жидкость (7), озеро (4), мокрая (4), чистая (3), прозрачная (3), пить (3), поток (2), Н2О (2), жажда (2), чистота (2), вечность (2). Единичных реакций 93 Нулевых реакций 0 Water River (15), ocean (14), life (11), sea (10), fire (9), drink (8), blue (5), ice (3), clear (3), air (2), cold (2), snow (2), liquid (2), wet (2), pool (2), glass (2) Единичных реакций 80 Нулевых реакций 1 Wet (13), drink (8), tap (6), sea (5), cold (3), hot (3), H2O (3), rain (3), river (3), thirst (3), cool (2), desert (2) Единичных реакций 43 Нулевых реакций 3

Первым исследованием национально-русского билингвизма с позиций Московской психолингвистической школы можно считать работу Б.В. Дашиевой [8]. Впервые для анализа ассоциативного материала был использован метод семантического гештальта Ю.Н. Караулова. В качестве испытуемых выступали три группы студентов разных специальностей в возрасте от 17 до 25 лет: носители бурятской культуры, владеющие родным (бурятским) и русским языками (билингвы); носители бурятской культуры с первым языком русским, не владеющие родным (бурятским) языком и носители русского языка/культуры, постоянно проживающие в Бурятии. Методом исследования послужил свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией первого ответа. Полученные результаты показали, что содержание языкового сознания бурят-билингвов совпадает с содержанием традиционной бурятской культуры, а содержание языкового сознания русскоязычных бурят имеет больше общего с языковым сознанием носителей русского языка/культуры, проживающих в Бурятии.

Психолингвистические исследования билингвизма получили свое развитие в двух больших проектах сектора этнопсихолингвистики Института языкознания РАН: «Региональное языковое сознание коми, русских, татар: проблемы взаимовлияния» [3] и «Конфликтогенные зоны в языковом сознании русских, коми, якутов, татар и бурят: межъязыковые параллели», поддержанные грантами РГНФ (РФФИ). Это позволило применить опыт нашей многолетней работы к исследованию феномена регионального языкового сознания в тех республиках РФ, в которых существует тесный и многолетний контакт русских с автохтонным населением, но формы этого контакта различаются, как различаются и сами взаимодействующие культуры и языки.

Одной из задач, которые решались в рамках этих проектов, было установление степени влияния фактора билингвальности на содержание и структуру образов языкового сознания указанных этносов.

Исследование проводилось методом свободного ассоциативного эксперимента, в качестве испытуемых традиционно выступали студенты различных вузов в возрасте от 17 до 26 лет. В Татарстане и Якутии это были билингвы — носители соответственно татарско-русского и якутско-русского билингвизма и носители русского языка/культуры, постоянно проживающие в республиках. Для анализа ассоциативных полей использовался модифицированный метод семантического гештальта Ю.Н. Караулова.

Рассмотрим в качестве примера ассоциативный гештальт слова-стимула уважение, смоделированный на основе полученных результатов с указанием процентного содержания реакций определенного типа (семантической группы) по каждой выборке респондентов (табл. 2—8).

Таблица 2/Table 2

Ассоциативный гештальт слова-стимула уважение (Хермэттат, Ытыктабыляк), % [Associative gestalt of the stimulus word Respect, %]

Зона/Регион/ Region Русские в Якутии РЯрус/ Russian people in Yakutia Q. Я CE M CE M S 1 ^ с 8 ® 0 Œ Œ О Я 0 1 о. к S = os s & о r-к in o Q £ d fé ° к Q Я О. x ^ Русские в Татарстане РТрус/ Russian people in Tatarstan ^ § о cc S.E £ ® CP up на eo ± up § $ S.E р le Р ô. я о т e а p н ar

£ 5 os ^ Як CP я Я H .Я CP .я я ^ £

Субъект С/Subject S 67,5 57,5 50,8 42,3 56 60,3

Человек/Human 14,0 5,8 8,9 14,1 5,1 6,1

Адресат/Addressee 35,1 37,5 29,8 33,6 25,6 27,8

Друг/Friend 1,8 — — 0,8 — —

Профессия/Profession — 2,5 1,6 1,6 22,9 1,2

Семья/Family 16,6 11,7 10,5 21,1 2,4 25,7

Объект O/Object O 14,9 22,5 45,2 34 27,1 24,8

Предметы и реалии/Objects and Realities 3,5 9,2 4,8 15,8 10,2 6,1

Ценности, эмоции/Values, Emotions 11,4 5,8 6,5 14,1 9,9 12,6

Квазисинонимы/Quasi-synonyms — 7,5 33,9 2,9 5,4 4,6

Квазиантонимы/Quasi-antonyms — — — 1,2 1,5 1,5

Характеристика/Characteristics 3,1 — — 6,2 1,8 0,8

Положительная/Positive 3,1 — — 3,7 1,8 0,8

Нейтральная/Neutral — — — 1,7 — —

Отрицательная/Negative — — — 0,8 — —

Действие, Состояние/ 9,6 1,0 1,6 7 3,9 2,7

Action, Condition — 1,3 2,4 2,1 1,2 1,5

Эго/Ego 6,1 8,3 — 7,5 8,7 8,8

Устойчивые словосочетания/Idioms 1,7 1,6 — 0,8 0,6 0,8

Таблица 3/Table 3

Содержание ассоциативного гештальта стимула уважение [Content of associative gestalt of the stimulus word Respect, %] Русские в Якутии/Russians in Yakutia

Зона/Zone Реакция/частота/ЯеасИоп/Ргедиепсу %

Субъект С/Subject S Человек/Person Адресат/Addressee Друг/Friend Профессия/Profession Семья/Family 77 к людям 8, к человеку 6, людей 2 = 16 К старшим 20, старшим 6, старших 9, взрослым 3, к старым 2 = 40 Друга 2 = 2 родители 3, к родителям 8, к близким 4, к маме 2 родные 2 = 19 67.5 14.0 35.1 1,8 16.6

Объект O/Object O Предметы и реалии/Objects and Realities 17 авторитет 2, гордость 2 = 4 14,9 3,5

Ценности, эмоции/Values, Emotions Квазисинонимы/Quasi-synonyms Квазиантонимы/Quasi-antonyms честь 6, любовь 3, почтение 2, презрение 2 = 13 11,4

Характеристика/Characteristics Положительная/Positive: Нейтральная/Меигга!: Отрицательная/Меда^е:

Действие/ Action Состояние/Condition 11 заслужить 6, получить 3 иметь 2 = 11 9,6 9,6

Локус/Locus

Эго/Ego к себе 4, к другим 3 = 7 6,1

Словосочетания Устойчивые/Idioms друг к другу 2 = 2 1,7

Таблица 4/Table 4

Содержание ассоциативного гештальта стимула уважение [Content of associative gestalt of the stimulus word Respect] Русские в Татарстане/Russians in Tatarstan

Зона/Zone Реакция/частота/ЯеасИоп/Ргедиепсу %

Субъект С/Subject S Человек/Person Адресат/Addressee Друг/Friend Профессия/Profession Семья/Family 102 к людям 12, к человеку 8, людей 4, люди 2, окружающим 2 чужих 2 герой 2, к личности 2 = 34 к старшим 48, старшим 8, старших 7, старший 3, и старшим 2, старшие 2 взрослый 3, взрослые 2, взрослых 2, к взрослым 2, пожилые 2 = 81 друзей 2 = 2 преподаватель 2, учитель 2 = 4 родители 15, к родителям 4, родителей 3, семья 11, отец 7, к родным 4, к отцу 3, к близким 2, к маме 2 = = 51 42,3 14,1 33,6 1,6 21,1

Объект O/Object O Предметы и реалии/Objects and Realities 82 авторитет 12, сила 6, старость 6, власть 3, заслуга 5, качество 2, гордость 4 = 38 честь 9, и честь 2, доверие 5, почет 5, достоинство 4, 34 15,8

Ценности, эмоции/Values, Emotions Квазисинонимы/Quasi-synonyms Квазиантонимы/Quasi-antonyms любовь 3, взаимность 2, почтение 2, почитание 2 = 34 признание 2, отношение 2, толерантность 3 = 7 страх 3 = 3 14,1 2,9 1,2

Ufimtseva N.V. Polylinguality and Transcultural Practices, 2019, 16 (2), 156—167

Окончание табл. 4/Table 4

Зона/Zone Реакция/частота/Реасйоп/Ргедиепсу %

Характеристика/Characteristics 15 Положительная/Positive: хорошо 3, главное 2, дорогой 2, заслуженное 2 = 9 Нейтральная/Меи^а!: взаимно 2, взаимное 2 = 4 Отрицательная/Меда^е: редко 2 = 2 6,2 3,7 1,7 0,8

Действие/Action Состояние/Condition заслужить 7, достичь 2, не купишь 2, получить 2, пожать руку 2, пропало 2 = 17 нет 3, нужно 2 = 5 7 2,1

Локус/Locus

Эго/Ego к себе 6, ко всем 5, мое 3, и себе 2, ко всему 2 = 18 7,5

Словосочетания Устойчивые/Idioms превыше всего 2 = 2 0,8

Прочие/Other

Таблица 5/Table 5

Содержание ассоциативного гештальта стимула уважение [Content of associative gestalt of the stimulus word Respect] Татары на русском в Татарстане/Tatars in Russian in Tatarstan

Зона/Zone Реакция/частота/ЯеаСюп/Ргедиепсу %

Субъект С/Subject S Адресат/Addressee Семья/Family Человек/Person Профессия/Profession 186 к старшим 48, старших 8, старшим 7, старшие 3 взрослые 5, ветеран 4, ветераны 4, к пожилым 4, к ветеранам 2 = 85 родители 21, к родителям 17, родителей 3, родителям 3, к близким 6, отец 6, отца 5, семья 5, близких 2, к близкому 2, к маме, папе 2, к матери 2, маме 2, мамы 2, папа 2, родные 2 = 76 к людям 10, к человеку 3, парень 2, к окружающим 4 работник 2, = 17 + 4 учитель 4 = 4 56 25,6 22,9 5,1 2,4

Объект O/Object O Предметы и реалии/Objects, Realities Ценности, эмоции/Values, Emotions Квасинонимы/Quasi-synonyms Квазиантонимы/Quasi-antonyms 90 старость 8, авторитет 5, достоинство 4, благородство 3, возраст 2, мудрость 2, сила 2, медаль 2, достижение 2, вежливость 2, признание 2 = 34 любовь 12, доверие 5, забота 5, почитание 3, почтение 3, ценность 3, честь 2 = 33 респект 8, толерантность 2, важное качество 2, почет 6 = 18 ложь 3, страх 2 = 5 27.1 10.2 9,9 5.4 1.5

Характеристика/Characteristics 6 Положительная: главное 2, достойное 2, заслужено 2 = 6 Нейтральная: — Отрицательная: — 1,8 1,8

Действие/Action Состояние/Condition заработать 2, не купишь 2, надо заслужить 2, нужно заслужить 2, заслужить 5 = 13 нет 4 = 4 3,9 1,2

Локус/Locus Везде 2 = 2 0,6

Эго/Ego Ко всем 8, к себе 6, к другим 5, всем 2, других 2, другого 2, к своим 2, мое 2 = 29 8,7

Словосочетания Устойчивые/Idioms превыше всего 2 = 2 0,6

Прочие/Other

Таблица 6/Table 6

Содержание ассоциативного гештальта стимула уважение [Content of associative gestalt of the stimulus word Respect] Якуты на русском в Якутии/Yakut people in Russian in Yakutia

Зона/Zone Реакция/частота^еасИоп/Ргедиепсу %

Субъект С/Subject S Человек/Person Адресат/Addressee Друг/Friend Профессия/Profession Семья/Family 69 герой 3, человека 2, к человеку 2 = 7 к старшим 21, старшие 7, старшим 6, старших 3, взрослым 2, к старшему 2 пожилой 2 старые 2 = 45 преподаватель 3 = 3 отец 7 мама 2, к родителям 3, родители 2 = 14 57,5 5,8 37,5 2,5 11,7

Объект O/Object O Предметы, реалии/Objects, Realities Ценности, эмоции/Values, Emotions Квазинонимы/Quasi-synonyms Квазиантонимы/Quasi-antonyms 27 авторитет 4, власть 3, сила 2 гордость 2 = 11 честь 5, почтение 2 = 7 признание 4, почет 3, отношение 2 = 9 22,5 9,2 5,8 7,5

Характеристика/Characteristics Положительная: — Нейтральная: — Отрицательная: —

Действие/Action Состояние/Condition 4 заслужить 2 = 2 есть 2 = 2 2,6 1,3 1,3

Эго/Ego к себе 4, вам 3, себя 3 = 10 8,3

Словосочетания Устойчивые/Idioms превыше всего 2 = 2 1,6

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Прочие/Other респект 8 = 8 6,7

Таблица 7/Table 7

Содержание ассоциативного гештальта стимула ытыктабыл (уважение) [Content of associative gestalt of the stimulus word Respect] Якуты на якутском в Якутии/Yakut people in Yakut in Yakutia

Зона/Zone Реакция/частота^еасИоп/Ргедиепсу %

Субъект С/Subject S Человек/Person (Human) Адресат/Addressee Друг/Friend Профессия/Profession Семья/Family 63 КиЬ|и/человек 9, киЬ|итэ/(уважаемый) человек 2 = 11 Кырдьа^ас/старый, старец, старая, старик, старуха 19, кырдьа^астарга/старым 6, кырдьа^аска/старику, старухе, старцу 4, кырдьа^асдьон/старые люди, старцы 3, Улахандьон/старшие, взрослые 3, кырдьа^астар/старые 2 = 37 учуутал учитель 2 = 2 эбээ бабушка 6, ийэ мать 2, эЬ|ээ дед, дедушка 2, а^а отец 3 = 13 50,8 8,9 29,8 1,6 10,5

Объект O/Object O Предметы, реалии/Objects, Realities Ценности, эмоции/Values, Emotions Квазисинонимы/Quasi-synonyms Квазиантонинмы/Quasi-antonyms 56 Сир/земля 3, ыЬ|ыах ысыах/ национальный якутский праздник 3 = 6 Чиэс/честь 2, иэс/ долг 2, махтабыл/ благодарность 2, таптал/любовь 2 = 8 Убаастабыл/уважение 34, убаастааЬ|ын/уважение 4, хай^абыл/хвапа, похвала; одобрение, поощрение 2, чиэстэбил/почет 2 = 42 45,2 4,8 6,5 33,9

Ufimtseva N.V. Polylinguality and Transcultural Practices, 2019, 16 (2), 156—167

Окончание табл. 7/Table 7

Зона/Zone Реакция/частота/Reaction/Frequency %

Характеристика/Characteristics Положительная: Нейтральная: Отрицательная:

Действие/Action Состояние/Condition 5 Убаастаа/уважать 2 = 2 Баар/есть 3 = 3 4,0 1,6 2,4

Таблица 8/Table 8 Содержание ассоциативного гештальта стимула хврмэт (уважение) [Content of associative gestalt of the stimulus word Respect] Татары на татарском в Татарстане/Tatar people in Tatar in Tatarstan

Зона/Zone Реакция/частота^еаСюп/Ргедиепсу %

Субъект С/Subject S Адресат/Addressee 158 старших 11, старшим 5, пожилым 3, , ветеран 3, старики 3, пожилые 3 60,3 27,8

Семья/Family эти-эни/ родители 14, ата-ана/родители 5, мама 12, семья 2, эти/папа 5, эби-бабай/бабушка дедушка 3 = 41 взрослый человек 6, человек 5 учитель 9, учителя 2 25,2

Человек/Human Профессия/Profession 6,1 1,2

Объект O/Object O Предметы, реалии/Objects, Realities Ценности, эмоции/Values, Emotions Квазисинонимы/Quasi-synonyms Квазиантонимы/Quasi-antonyms 65 мясо 6, богатство 2 = 8 почтение 11, почитание 5 слава 2 улыбка, 2 добро 2 = 22 24,8 6,1 18,7

Характеристика/Characteristics 4 Положительная: Нейтральная: зур/большой, крупный, огромный; старший 2 Отрицательная: 1,5 1,5

Действие/Action Состояние/Condition ИтY/обмануть 9, итэргэ/уважать 12, любить 9, смотреть 3, уважайте 2 итэ (вспомог. глагол)/уважает; помогает 3; помогать 3, подчиняться 2, Показать 2, хeрмэтитY/уважать 2 = 47 надо = 4 17,9 0,8

Структура ассоциативного гештальта

Как видим из данных, приведенных в табл. 2—8, центральной является зона Субъект, что свидетельствует о сходной когнитивной стратегии указывать на лицо, которому оказывается уважение или от которого этого уважения ожидают. Наибольшее число слов-реакций в этой зоне у испытуемых ТТтат и у русских в Якутии. В зоне Объект наибольшее число реакций у ЯЯяк, а меньше всего у русских в Якутии. В зоне Характеристика отсутствуют реакции у обеих групп испытуемых-якутов, а больше всего реакций у русских в Татарстане. В зоне Действие, состояние по количеству реакций лидируют русские Якутии, меньше всего таких реакций у ЯЯрус. В зоне Эго число реакций приблизительно одинаково у всех групп испытуемых, у респондентов ЯЯяк реакции в этой зоне отсутствуют.

Содержание ассоциативного гештальта

Зона Субъект. На долю этой зоны в ассоциативном гештальте приходится наибольшее число слов-реакций. Уважение все респонденты испытывают к старшим, взрослым, пожилым, ветеранам (последняя реакция отсутствует у русских в Татарстане, и ее больше всего в ответах испытуемых ТТрус), улахандьон (старшие, взрослые), кырдьа§ас (старый, старец, старая, старик, старуха).

Вторая по величине субъектная субзона — Семья. Все респонденты испытывают уважение к родителям, к близким и от них же надеются заслужить уважение. Однако разные группы испытуемых указывают на разных членов семьи как на объект уважения: русские в Татарстане называют прежде всего отца (общая частота реакции 10) и маму (2). Испытуемые-татары и на татарском, и на русском языке называют отца (9/11), папу (4/4) и маму (6/8), испытуемые ЯЯрус — прежде всего отца и маму, а ЯЯяк — эбээ (бабушка), а$а (отец), ийэ (мать), эhээдед (дедушка).

Все группы испытуемых субъектом уважения рассматривают человека.

Зона Объект. В этой зоне ассоциативного гештальта видим слова-реакции, которые указывают на те качества человека, которые вызывают уважение. У всех групп испытуемых, кроме ЯЯяк, — это авторитет и старость. У русских в Татарстане это еще сила, власть и достоинство, а у испытуемых-татар — благородство и вежливость. Испытуемые ЯЯяк называют реалии, которые вызывают уважение: сир (земля), ъЛыах (национальный якутский праздник).

В субзоне Ценности и эмоции зафиксированы реакции любовь, честь, доверие, почет, почитание у всех групп испытуемых, а у испытуемых ЯЯяк еще и махтабыл (благодарность). У русских в Татарстане и у двух групп татар уважение связано с толерантностью.

В зоне Характеристика все информанты, кроме обеих групп якутов, у которых оценки вообще отсутствуют, оценивают уважение положительно, а русские указывают, что оно встречается редко. Все группы испытуемых указывают, что уважение нужно заслужить, при этом все русские прежде всего требуют уважения к себе, а затем уже ко всем, а все испытуемые-татары наоборот — сначала ко всем, а потом уже к себе, добавляя — к своим, а обе группы испытуемых-якутов указывают,что уважение баар (есть).

Зона Эго. Все группы испытуемых, кроме ЯЯяк, говорят об уважении к себе, русские испытуемые в Якутии — и к другим, ЯЯрус — к вам.

Наибольшие отличия в когнитивных стратегиях по отношению к русским испытуемым наблюдаются у испытуемых ЯЯяк и частично у ТТрус и ТТтат в зоне Объект и Субъект (подзоны Друг, Профессия, Семья).

3. Выводы

Влияние фактора родного языка на особенности языкового сознания информантов-татар и якутов, отвечавших на родном и русском языках (как правило, это билингвы, хорошо владеющие обоими языками), выразилось в том, что на содержание полученных ассоциаций оказывает значительное влияние структура

языка, в частности грамматическая «заданность» реакции и ограничение лексической вариативности, что выражается в значительном сходстве частотных реакций на русском языке у татар и якутов, отвечавших на русском языке, и у русских испытуемых, а также в возрастании числа устойчивых сочетаний на русском языке у татар, отвечающих по-русски.

Речь идет, собственно, о специфике когнитивных стратегий, задаваемых во многом структурой языка, что объяснимо, если учесть типологическое несходство русского, татарского и якутского языков. Переключаясь на другой язык, билингв вынужден использовать эти стратегии; тем не менее содержательное различие, указывающее на глубокую концептуальную самобытность культур, заметно и в этом случае. Оно выражается в способах репрезентации компонентов ценностной системы и связанными с ней подсистемами [9; 10].

Список литературы

1. Башкова И.С., Овчинникова И.Г. Нейропсихологическая характеристика билингвима // Вопросы психолингвистики. 2013. № 1 (17). С. 52—69.

2. Кирилина А.В., Гриценко Е.С., Лалетина А.О. Глобализация в аспекте лингвистики // Вопросы психолингвистики. 2012. № 3(15). С. 18—37.

3. Carroll J.B. Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

4. Чугаева Т.А. Механизмы аудирования родной и иноязычной речи: дис. ... канд. филол. наук. Л., 1989.

5. Баринова И.А., Овчинникова И.Г. О влиянии коллокаций лексем осваиваемого языка на организацию ментального лексикона русско-английских билингвов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия «Филология и искусствоведение». 2012. Вып. 4. С. 35—37.

6. Овчинникова И.Г. Еще раз о моделировании ментального лексикона билингва // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С. 43—49.

7. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.

8. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят, англичан (национально-культурный аспект): дис. ... канд. филол. наук. М., 2000.

9. Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А., Балясникова О.В., Полянская А.Г., Разумкова А.В., Свинчу-кова Е.Г., Степанова А.А. Региональное языковое сознание коми, русских, татар: проблемы взаимовлияния: коллективная монография / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.—Ярос-лавль: Канцлер, 2017.

10. Балясникова О.В., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А., Чулкина Н.Л. Языковое сознание: региональный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 2. С. 232—250.

© Уфимцева Н.В., 2019

I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

История статьи:

Дата поступления в редакцию: 13.02.2019 Дата принятия к печати: 09.04.2019 Модератор: В.П. Синячкин

Конфликт интересов: отсутствует

Для цитирования:

Уфимцева Н.В. Особенности языкового сознания билингва // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 2. С. 156—167. DOI 10.22363/2618-897X-2019-16-2-156-167

Сведения об авторе:

Уфимцева Наталья Владимировна — доктор филологических наук, профессор, заведующий сектором этнопсихолингвистики Института языкознания РАН. E-mail: NVU@iling.msk.su

Bilingual Consciousness and its Peculiarities

N.V. Ufimtseva

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences B. Kislovskijper. 1, St. 1, Moscow, 125009, Russian Federation

To describe bilingualism, the author employs the approach developed within the Moscow Psycholinguistic School, i.e. the researcher investigates the language consciousness contents (picture of the world) of a bilingual in the first and second languages, with the free associative experiment acting as a tool to access the picture. The associative field of each word-stimulus is regarded a semantic gestalt, where one can define semantic zones, filled differently due to the language the bilingual uses during the experiment. The investigator assumes the picture of the world of any native language speaker or culture bearer is systematized, the systematicity differs from culture to culture, as well as the knowledge systems associated with the equivalent words.

Key words: language consciousness, associative experiment, image of the world, bilingual, semantic Gestalt, associative field

References

1. Bashkova, I.S., I.G. Ovchinnikova. 2013. "Nejropsikhologicheskaya kharakteristika bilingvima" [Neuropsychological Characteristics of Bilingualism]. Voprosy psikholingvistiki. 1(17): 52—69. Print. (In Russ.)

2. Kirilina, A.V., E.S. Gritsenko, and Laletina A.O. 2012. "Globalizatsiya v aspekte lingvistiki" [Globalization in the Aspect of Linguistics]. Voprosy psikholingvistiki. 3(15): 18—37. Print. (In Russ.)

3. Carroll, J.B. 1993. Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press. Print.

4. Chugaeva, T.A. 1989. "Mekhanizmy audirovaniya rodnoj i inoyazychnoj rechi" [Mechanisms for listening native and foreign language speech]: Candidate Thesis. Leningrad. Print. (In Russ.)

5. Barinova, I.A., I.G. Ovchinnikova. 2012. "O vliyanii kollokatsij leksem osvaivaemogo yazyka na organizatsiyu mental'nogo leksikona russko-anglijskikh bilingvov" [On the Influence of

Collocations of Lexemes of Mastered Language on the Organization of the Mental Lexicon of Russian-English Bilinguals]. Vestnik Vyatskogo gosudrastvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriya «Filologiya i iskusstvovedenie». 4: 35—37. Print. (In Russ.)

6. Ovchinnikova, I.G. 2009. "Eshhe raz o modelirovanii mental'nogo leksikona bilingva" [Once Again on the Modeling of the Bilingual Mental Lexicon]. Voprosy psikholingvistiki. 10: 43—49. Print. (In Russ.)

7. Popkova, E.A. 2002. "Psikholingvisticheskie osobennosti yazykovogo soznaniya bilingvov (na material russko-anglijskogo uchebnogo bilingvizma)" [Psycholinguistic Features of Linguistic Consciousness of Bilinguals (based on Russian-English Academic Bilingualism)]. Candidate Thesis. Moscow. Print. (In Russ.)

8. Dashieva, B.V 2000. "Kontsept obraza mira v yazykovom soznanii russkikh, buryat, anglichan (natsional'no-kul'turnyjaspekt)" [The Concept of the Image of the World in the Linguistic Consciousness of Russians, Buryats, Englishmen (National-cultural Aspect)]. Candidate Thesis. Moscow. Print. (In Russ.)

9. Ufimtseva, N.V et al. 2017. Regional'noe yazykovoe soznanie komi, russkikh, tatar: problem vzaimovliyaniya [Regional Linguistic Consciousness of Komi, Russian, Tatars: Problems of Mutual Influence]. Moscow—Yaroslavl': Izdatel'stvo Kantsler, Print. (In Russ.)

10. Balyasnikova, O.V., N.V. Ufimtseva, Cherkasova G.A., and N.L. Chulkina. 2018. Yazykovoe soznanie: regional'nyj aspekt [Language Consciousness: Regional Aspect]. Vsstnik RUDN. Seriya Lingvistika. 22 (2): 232—250. Print. (In Russ.)

Article history:

Received: 13.02.2019

Accepted: 09.04.2019

Moderator: V.P. Sinyachkin

Conflict of interests: none

For citation:

Ufimtseva, N.V. 2019. "Bilingual Consciousness and its Peculiarities". Polylinguality and

Transcultural Practices, 16 (2), 156—167. DOI 10.22363/2618-897X-2019-16-2-156-167

Bio Note:

Natalya V. Ufimtseva is a Doctor of Philology, Professor, Head of the Ethnopsycholinguistics

Sector, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. E-mail: NVU@iling.msk.su

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.