ми для изготовления умного оружия, его вербуют для исследований в Швейцарии. Его отставка отрицается по моральным причинам, и американский генерал, который называет себя мистером Штольцем, пытается заставить его работать в Техасе.
Он садится в такси и едет в Катвик, находит временное убежище в Гонконге, вместе со своим бывшим другом Хью Левеллин находится в бегах. Когда неизвестные пытаются его поймать, они перемещаются из одного места в другое. Находясь в бегах, он создает новую революционную квантовую теорию познания, которую записывает в маленькой черной книге. Он возвращается на Чистый Остров, чтобы остаться со своим слепым другом Джоном и его восемнадцатилетним сыном Лиамом. В результате, американцы, наконец, находят его. Весь остров готовится защищать его, но он решает сдаться.
Таким образом, американцы должны полагаться на теорию, и она может регулировать свою собственную ситуацию и условия. Для Джона было обязательным условием следовать за ним в Техас. Это было частью его плана и плана по воплощению его исследований в мир. Другими словами, эта история говорит о женской мудрости, женской лояльности и женском сочувствии.
Раздел «Поезд в ночи» - это история о позднем ночном звонке Бэт-Сегуно на радио-шоу в Нью-Йорке. Глава полностью организована диалогами. Он получает регулярные звонки, а также звонок от владельца, сотрудника зоопарка, который является юридическим лицом. Понятно, что служащий зоопарка - это искусственный интеллект, созданный Мо Мюнтервером, который вызывает конфликты и шум среди людей.
Владелец зоопарка придерживается определённых правил поведения, и первое правило заключается в том, чтобы нести ответственность за свои действия, что требует от шоу раскрытия собственной инициативы и приверженности. Владелец зоопарка приобретает популярность среди последователей, хотя многие считают, что его звонки являются неправильным указанием сценариста или хакера.
Несмотря на их усилия, ни в чём не повинные люди были убиты во время войны, и владелец зоопарка не мог предотвратить это. После обсуждения с Секундо вопроса о группе африканских воинов, направляющихся в деревню с
Библиографический список / References
намерением уничтожить её, Бат решает, что дилемма заключается в том, что, если владелец атакует прямой ракетой, то он может повредить мост Тем не менее, уничтожение приближающихся солдат может стать реальностью. Писатель ставит двух людей, таких, как Секундо и Мо Мунтервари, по разные стороны.
«Подземное метро» - последняя часть романа. Результат романа снова возвращает внимание к токийскому метрополитену и террористической атаке Quazaг Герой застревает в вагоне поезда, и после разблокировки таймера выпускается смертельный газ.
«Литературный призрак» - одно из лучших творений Д. Митчелла, удостоенных премии Джона Луэллина-Риса. В настоящей статье было поднято несколько важных, с нашей точки зрения, тем, основанных на реальных фактах. Некоторые гипотезы или предположения, выдвигаемые в работе, показывают, какое большое значение Д. Митчеелл придавал документальным сведениям. Различные события, очевидцем которых был сам автор либо восстанавливал отдельные сведения по достоверным архивным источникам, отражают особенности своего времени. В основном они охватывали Восточную Азию, Россию, Японию, Великобританию, Америку, Ирландию и некоторые другие европейские страны. Почти все герои «Литературного призрака» словно списаны с реальных прототипов.
«Литературный призрак» - это мифическое произведение. События в повествовании происходят в основном в Восточной Азии, России, Англии, Америке и Ирландии. Эпизодическому изображению в романе отводится особое место, и каждая глава представляет отдельную историю и историю центрального персонажа. В романе много событий передано через диалоги и монологи.
Тем не менее, каждая глава связана со случайными событиями. Основным направлением «Литературного призрака» является описание восточноази-атской культуры, ситуации и реальных событий. Роман также содержит ссылки на различные произведения. В своём романе Дэвид Митчелл смог визуализировать характеристики времени, мышления и способностей своего народа. Особенность связи историй заключается в том, что истории легко переплетаются друг с другом, одно событие является продолжением другого события или одной истории.
1. Black Swan Green. Random house trade paperbacks. New York, 296.
2. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/David_Mitchell
3. Cloud Atlas. Random house trade paperbacks, New York, 511.
4. Available at: https://www.theguardian.com/books/2010/aug/14/david-mitchell-summer-short-story
5. Available at: https://www.theguardian.com/books/2007/may/26/originalwriting.fiction
6. Available at: https://www.ft.com/content/3e898e58-121c-11e0-92d0-00144feabdc0
7. Available at: http://readr.su/david-mitchell-what-you-do-not-know-you-want.html
8. Ghostwritten. Vintage International. Vintage Books, A division of Random House, Inc. New York, 426.
9. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Swan_Green
10. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghostwritten_(novel)
Статья поступила в редакцию 21.09.19
УДК 809.461.27-3
Kazimova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF THE EXPRESSION OF INDIRECT MOTIVATION IN THE DARGIN LANGUAGE. The article discusses features of the transpositional use of constructions with the semantics of motivation in the Dargin language. Attention is paid to the structure of the means of expressing direct and indirect expression of will in unprepared speech. The study of linguistic phenomena in the comparative aspect gives a complete picture of facts are not always noticed by linguists in an autonomous study of cases of transposition. The material allows to conclude that the ability of inconclusive statements (sentences) to be used as incentive is typologically common for Russian and Dagestan languages. In the Dargin language, indirect methods of expression of will are used more often than in Russian. This is due to a national-cultural phenomenon. They are used to create special expression.
Key words: discourse, motivation, transposition, Dargin language, indirect expression of will.
Э.А. Казимова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОСВЕННОГО ПОБУЖДЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются особенности транспозиционного употребления конструкций с семантикой побуждения в даргинском языке. Обращается внимание и на структуру средств выражения прямого и косвенного волеизъявления в неподготовленной речи. Изучение языковых явлений в сопоставительном аспекте даёт полное представление о фактах, не всегда замечаемых лингвистами при автономном исследовании случаев транспозиции. Исследованный материал позволяет заключить, что способность непобудительных высказываний (предложений) употребляться как побудительные является типологически общей для русского и дагестанских языков. В даргинском языке косвенные способы выражения волеизъявления используются наиболее чаще, чем в русском. Обусловлено это национально-культурным феноменом. Они используются с целью создания особой экспрессии.
Ключевые слова: дискурс, побуждение, транспозиция, даргинский язык, косвенное волеизъявление.
Для общения крайне важна корректировка с ориентацией на адресата. Обратная связь наиболее полно проявляется в диалоге, когда говорящий постоянно ориентируется на слушающего, контролирует его реакцию и на основании этого регулирует свое речевое поведение. Именно этим объясняется широкое использование в языках транспозиции предложений других семантико-структурных
типов в побудительные, подводимые в исследованиях под рубрику косвенных средств побуждения.
Говорящий может с помощью некоторого высказывания выражать не только то, что оно непосредственно обозначает, но и нечто иное. Каким же образом становится возможным понимание слушающим косвенного речевого акта, когда
слышимое и понимаемое им предложение обозначает еще нечто большее? Дж.Р Серль попытался ответить на эти вопросы: «В косвенных речевых актах говорящий передаёт слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и он делает это, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие способности разумного рассуждения, подразумеваемые им у слушающего» [1, с. 68].
Исследование явления транспозиции в сопоставительном аспекте дает полное представление о тех или иных фактах, не всегда замечаемых исследователями при автономном исследовании языка. Так, в качестве транспозиционных средств выражения побуждения русисты выделяют индикативные формы, формы сослагательного наклонения и вопросительные конструкции. В даргинском языке возможности выражения побуждения перечисленными косвенными речевыми актами не ограничиваются.
Одной из наиболее частых причин использования транспозиционных речевых актов считается вежливость. Вежливость предписывает относиться к желаниям, как и вообще к личности другого человека, с уважением и не беспокоить его без его согласия. Именно поэтому в определенных ситуациях необходим предупреждающий вопрос, дающий возможность удостовериться в том, что собеседник готов к дальнейшему общению. Во многих естественных языках, в частности - в дагестанских, существуют различные способы избегать прямых просьб, которые считаются невежливыми. Прямые просьбы заменяются, например, вопросами о возможности или желании совершить данное действие. Рассмотрим особенности подобного выражения побуждения в даргинском языке:
Илгъуна агилизивад валликьяна еерцахъес дигули, Самур хъа вег1личи дугьайзур:
«Сецад къияй биалра, х1е-йруд-у, г1ях1си адам, х1уни нушази х1ушала гостиница чиди шайчиб сабил бурес?»
(- Желая вывести товарища из неловкой ситуации, Самур обратился к хозяину дома:
«Как бы ни было сложно, не мог бы ты, добрый человек, нам подсказать, на какой стороне ваша гостиница?»)
(А. Абу-Бакар, Чегери)
В данном случае вопрос может интерпретироваться как просьба, где кау-зируется речевое действие. Степень знакомства с собеседником не позволяет говорящему использовать наиболее обычную конструкцию, выражающую побуждение. Говорящий использует условный оборот «Сецад къияй биалра» (как бы ни было сложно), который указывает на степень важности выполнения просьбы для него. Для более эффективного воздействия и расположения к себе предполагаемого исполнителя говорящий прибегает к характеризующему обращению г1ях1си адам (добрый человек).
Другой пример:
Х1ед гьуни г1ях1бираб, шаласи гьункья. Х1ела мурад бетааб. Нуша ятимтас цакамси садакьа х1е-бирид-у?
(«Счастливо тебе, светлый путник. Да исполнится твое желанье. Нам сиротам немного милостыни не дашь?»)
(А. Абу-Бакар, Нешла бебк1а)
Данный речевой акт выражает побудительное значение просьбы. Побуждение выражено глаголом-сказуемым в вопросительной форме и с отрицательной частицей-приставкой х1е-. Для достижения цели говорящий, помимо самого речевого акта побуждения использует обороты с глаголом в форме желательного наклонения, где содержится положительно характеризующее обращение «шаласи гьункья» (светлый путник).
Таким образом, вопросительные конструкции со сказуемым, выраженным формой желательного наклонения глагола с отрицательной частицей-приставкой х!е- и обязательным присутствием положительно характеризирующего обращения, в даргинском языке могут выражать смягченное побуждение. При этом глагол-сказуемое оформляется при помощи вопросительных частиц -у(-в), -а, -вара(-ара, -ра). Обязательное присутствие характеризующего обращения объясняется национально-культурным фактором: носители даргинского языка в ситуации вступления в контакт с незнакомым человеком используют положительно характеризующее обращение.
Следует заметить, что в русском языке семантическая близость побудительных и вопросительных конструкций представляется достаточно очевидной: вопрос может представлять собой побуждение, но специфика вопросительной конструкции состоит в том, что каузируется речевое действие, тогда как императивная конструкция выражает побуждение к неречевому действию. А в даргинском языке вопросительная конструкция выражает побуждение как к речевому действию, так и к неречевому. Поэтому неудивительно, что отдельные вопросительные конструкции в даргинском языке могут быть функциональными синонимами или заместителями императивных конструкций.
Однако по многим причинам представляется сомнительным, что принцип вежливости может исчерпывающим образом объяснить подобные употребления. Далеко не при всяких обстоятельствах считается вежливым задать вопрос; не всегда это соответствует и условиям успешности речевого акта.
«Запрещать - совершать неблагоприятное для адресата действие, однако социальное положение запрещающего столь бесспорно, что он может не скрывать своего намерения, открыто провозглашать запрет путем эксплицитного, открытого перформатива» [2, с. 146]. Однако во многих коммуникативных ситуаци-
ях говорящий старается скрыть неблаговидное действие запрета за косвенным способом его выражения. Например:
- Чи сайсири х1у, набчи или ц1ап1алкес?
(Ты кто такой, чтобы ко мне прикасаться?)
(А. Абу-Бакар, Чегери)
В данном примере значение запрета выражено вопросительной сложной конструкцией, а именно сложноподчиненным предложением, где сказуемое главного предложения является причастием. Косвенное выражение волеизъявления делает запрет более категоричным. На это, прежде всего, влияет национально-культурный фактор.
- Сахъли вашес х1е-йрусири-в х1у?
- Черрерхи,рузи, черрерхи... - г1урра к1ел гьат1и ганзухъ ахъили, Самур ганзиличирад кариц1уси хьунул адамличи шуряхъиб.
- Осторожнее ходить не можешь ты?
- Извини, сестра, извини. - спустившись еще на две ступени, Самур оглянулся на идущую по лестнице женщину
(А. Абу-Бакар, Чегери)
В данном контексте выражение запрета посредством вопросительного высказывания придает категоричность волеизъявлению. Другими словами, запрет через вопрос становится средством выражения экспрессии.
В русском языке при выражении семантического варианта совета используется вопросительное слово почему + частица бы. Например: Почему бы тебе не обратиться к врачу? Ведь такими вещами не шутят. В даргинском языке кроме отрицательной частицы х1е-, при выражении побудительного значения вопросительное предложение может включать в себя и вопросительное слово:
Сен таман-х1е-йрид-а х1уни ил? Сен ил г1яндик1уси бебк1алис ку-мек-х1е-бирид-а?
(Почему ты его не прикончишь? Почему не поможешь ему избавиться от страданий?)
(А. Абу-Бакар, Чегери)
Посредством вопросительной конструкции в данном примере выражается речевой акт предложения. Следовательно, за ситуацией, в которой произносится вопросительное предложение, не всегда следует вариант просьбы.
Таким образом, мы видим, что употребление вопросительных предложений при выражении побудительной семантики в даргинском языке связано в общем случае с последовательностью нескольких речевых ситуаций, предполагающих определенную заключительную реакцию. Употребляя вопросительное предложение для побуждения, мы имеем дело с некоторым сокращением запланированной или, по крайней мере, потенциально возможной схемы поведения.
В даргинском языке, как и в русском, приказы и команды не реализуются в виде вопросов.
Сослагательное наклонение обозначает действие, которое могло бы совершиться или не совершиться при определенных условиях. «В зависимости от контекста или ситуации желательное значение сослагательного наклонения представлено как адресованное слушающему смягченное побуждение в разных его вариантах» [3, с. 43]. Употребление конструкций с глагольными формами сослагательного наклонения при выражении побуждения в даргинском языке встречается довольно часто: ср. Дяхъурби дирцили бусаг1ят дигьес биал-ри, г1ях1сири, - аргъахъиб тухтурли (Было бы хорошо промыть раны и сразу перевязать, - дал понять врач). Значение рекомендации здесь выражено конструкцией, где сказуемое выражено сослагательным наклонением глагола. Модальный глагол биалри используется в подобных предложениях довольно часто. Аффикс - ри является показателем значения сослагательного наклонения.
У некоторых глаголов в даргинском языке форма сослагательного наклонения в побудительных конструкциях совпадает с формой несовершенного вида изъявительного наклонения:
- Наб ца камси гьанк1ахъес дигахъи-ра.
- Кален ишав, кайхьен.
«Я хотел бы немножко поспать.
Останься здесь, ложись
(А. Абу-Бакар, Чегери)
Для сравнения: Неш-дудешличирашес наб дебали дигахъи-ра «Я очень люблю ходить к родителям (несов. в. изъяв. накл.) В данных конструкциях глаголы-сказуемые, разные по лексическому значению (хотеть и любить), совпадают по форме выражения.
В другом примере Х1уни уршиличил ихтилат барадри... - ц1умрухъун г1урра Жавгьар (Ты с сыном поговорил бы... - промолвила еще разЖавгар) (А. Абу-Бакар, Хамис) конструкция со сказуемым в форме сослагательного наклонения выражает значение увещевания. Выбор говорящим этого варианта объясняется национально-культурным фактором. По дагестанскому менталитету не позволительно, чтобы жена навязывала свое мнение мужу.
Рассмотрим еще один пример:
- Х1уни мурт культурала к1алг1яла проектра хили х1ела Заур иша лявкьянал бурад-ри, ах1ерси!
- Ца-к1ел барх1или лявкьян, сабур бара! - иб Даштемирли.
(А. Абу-Бакар, Даргинские девушки)
- «Сказал бы ты, дорогой, когда твой Заур придет сюда с проектом дома культуры?
- В течение одного - двух дней придет, потерпи! - сказал Даште-
мир».
Говорящий использует средство, смягчающее волеизъявление, глагол в сослагательном наклонении, хотя его социальное положение (председатель сельсовета) позволяет выбрать более категоричный вариант. Национально-культурный феномен определяет выбор средства выражения волеизъявления: в даргинском языке не принято по отношению к нижестоящему по статусу использовать средства категорического побуждения, если тот старше по возрасту.
В даргинском языке глагол в сослагательном наклонении обычно употребляется в сопровождении условного оборота: ср. Живарили хьаллира, х1якьяси «Если бы даже пригласили, не пришел бы».
Таким образом, в даргинском языке косвенное выражение волеизъявления глагольной формой сослагательного наклонения характеризуются использованием обращения в постпозиции, присутствием условного оборота, а также обязательным присутствием глагола г1ях1сири (было бы хорошо), который чаще редуцируется.
Как директив мы квалифицируем не только клаузы, предикат которых оформлен морфологическим императивом, но и индикативные клаузы с директивным значением [4]. Осмысление повествовательного предложения в качестве косвенного побуждения в даргинском языке возникает только в том случае, когда речевая ситуация, в которой употребляется предложение, сама по себе становится ситуацией просьбы. Например:
Завгьар, ну гусиубпира-гу, рузи, - вик1ар ил нургъби ушкули. (Завгар, я проголодался, сестра, - сказал он, вытирая слезы)
(А. Абу-Бакар, Смерть матери)
Иногда говорящий произносит предложение, имея в виду непосредственно то, что он говорит, но выражая это другим типом побуждения:
Эфендинира гьачам Сулейманнизи бурибсири: - Х!уни х!ела пасих!деш гьуни-гьуйчиб беткахьахьупри-гу, Супейман.
Сулейманни биалли илис жаваб бедибсири: -Ил багьандангу х1ези кьалам гибси, лук1ен.
«Эфенди тоже однажды Сулейману сказал: -Ты же свой талант на дороге теряешь, Супейман.
Сулейман же ему ответил: - Поэтому же тебе карандаш дали, пиши»
(А. Абу-Бакар, День моей надежды)
Имеются некоторые сходства в структуре представленных примеров. К глаголу - сказуемому присоединяется частица -гу, выражающая недовольство говорящего. По семантике она эквивалентна русской частице же, присоединение которой делает высказывание более экспрессивным.
Случаи, когда высказывание обладает двумя иллокутивными силами, следует четко отграничивать от случаев совершенно другого рода, то есть случаев,
Библиографический список
когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого.
Обратимся к примеру:
- Наб нушала урши бег1лара къуймурсиличи хъайчикатес дигулра.
- Ипи биаппи, Марьямпичир кьуймурси г1ур цапра рурси агара...
- Я хочу нашего сына поженить на самой красивой девушке.
- Если так, красивее Марьям девушки нет...
(А. Абу-Бакар, Чегери)
Выражена рекомендация, которая в большинстве случаев эксплицируется посредством повествовательного предложения. Национально-культурный фактор в данном случае не допускает использование говорящим (женой) по отношению к слушающему (мужу) императивной конструкции.
- Таманх1едаррив илала дяхъурби дигьи? - уркъубяхъиб Заремани, су-нела балликьянабала гъайра ил жагьилличил кабикибси анц1букьра или бухъян-бит1ни х1ейгибилзули. - Нушабра паптар дарсдарес г1яг1нипи саби, репети-цияпичи кьандирупра .
- Бусаг1ят, бусаг1ят, - илдачи шурряхъиб исбагьи.
(- Не закончила перевязывать его раны? - ... - Нам тоже переодеться нужно, на репетицию опаздываем...
- Сейчас, сейчас, - обернулась к ним красавица.)
(А. Абу-Бакар, Чегери)
В роли побуждения представлена индикативная форма, использование которого делает высказывание менее категоричным, что более характерно для выражения речевого акта просьбы.
Частные семантические интерпретации семантической категории побуждения в даргинском языке, как и в русском, достаточно чётко распределяются между типами функциональных синонимов. В русском языке повествовательными предложениями в индикативной форме будущего времени выражается приказ, что не свойственно даргинскому языку. И в русском и в даргинском языках формой сослагательного наклонения выражается просьба, предложение, совет, пожелание, увещевание.
Вопросительными предложениями в основном выражается просьба и предложение. Лишь в единичных случаях сослагательное наклонение может интерпретироваться как приказ.
В даргинском языке транспозиция предложений других семантико-струк-турных типов в побудительные - наиболее частое явление, чем в русском. При всем своем формальном многообразии используются они с целью создания особой экспрессии. Такой факт лишь подчеркивает особенности духовной культуры даргинцев, их темперамент и экспрессивность, а также выдвижение в ценностные категории таких составляющих как уважительное отношение к человеку независимо от его статусного положения и желание считаться с общественным мнением.
1. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва, 2002.
2. Серль Дж.Р Косвенные речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. 1986; Вып. 17.
3. Вердиева Н.Ф., Казимова Э.А. Выражение побуждения в русском языке. Махачкала, 2005
4. Бирюлин Л.А., Храковский В.С. Повелительные предложения: проблемы теории. Типология императивных конструкций. Санкт-Петербург, 1992.
5. Муталов РО. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002.
References
1. Formanovskaya N.I. Rechevoe obschenie: kommunikativno-pragmaticheskijpodhod. Moskva, 2002.
2. Serl' Dzh.R. Kosvennye rechevye akty. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. 1986; Vyp. 17.
3. Verdieva N.F., Kazimova 'E.A. Vyrazheniepobuzhdeniya vrusskomyazyke. Mahachkala, 2005
4. Biryulin L.A., Hrakovskij V.S. Povelitel'nye predlozheniya: problemy teorii. Tipologiya imperativnyh konstrukcij. Sankt-Peterburg, 1992.
5. Mutalov R.O. Glagol darginskogo yazyka. Mahachkala, 2002.
Статья поступила в редакцию 06.10.19
УДК 821.111
Naimchuk O.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),
E-mail: [email protected]
HYBRID FORMS OF MODERN LITERATURE: THE GAMEBOOK GENRE IN THE CONTEXT OF POSTMODERNISM'S AESTHETICS. The gamebook genre, which arose in the 1980s and remains in demand to the present time, is analyzed in the article. Comparative and descriptive research methods, used in the article, allow to consider the stated problem in the cultural context of the 20th century's second half. It is concluded that contemporary art is developing under the influence of postmodernism's aesthetics and tends to hybrid forms. Such forms allow authors of books to combine the components of different types of art in one work. The gamebook genre was born from board games of the 1970s and has absorbed the literary tradition, merged with a computer technology. The gamebook genre fostered a new genre variety - the interactive gamebook.
Key words: gamebook, postmodernism, Fighting Fantasy, S. Jackson, J. Livingston.
О.С. Наумчик, канд. филол. наук, доц., Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского,
г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]