ISSN \9KtH-APT2. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, №4(71) 20РА,
1. Vorkachev S.G. Lingvokul'turnyj koncept: tipologiya i oblasti bytovaniya: monografiya. Volgograd, 2007.
2. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkojkul'tury. Moskva, 1997.
3. Belkin V.M. Arabskaya leksikologiya. Moskva, 1975.
4. Ibragim V.F. Koncept «sud'ba» v arabskoj i russkoj lingvokul'turah. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkij i in-ostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-sudba-v-russkoy-i-arabskoy-lingvokulturah
5. Mokrushina A.A. Semanticheskie primitivy v arabskom i russkom yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.
6. Ibragim V.F. Koncept «Sud'ba» v russkoj i arabskoj lingvokul'turah. Vestnik RUDN. Seriya Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. 2015; 4.
7. Zakirov R.R. Osobennosti perevoda frazeologicheskih edinic arabskogo yazyka na russkij yazyk. FILOLOGIYa I KUL''TURA. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012; 1 (27): 22 - 26.
8. Doktor Imad Karim Shaba. Sravnitel'nyj analiz russkih i arabskih frazeologicheskih edinic (oborotov) J—¿J-UI ^UHL—^Jv äj—njJI
9. Ismailova Z. Frazeologizmy-somatizmy v arabskom, avarskom i russkom yazykah: monografiya. Moskva, 2012.
Cmambn nocmynuna b pedaKUuo 10.06.18
УДК 821
Tarasova O.M., Сand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Language and Professional Linguistic Education, Nizhny Novgorod Institute of Public and Business Administration, Branch of Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF THE RECONSTRUCTION OF HISTORY IN THE NOVELS OF A. DE VIGNY AND STENDHAL. The article addresses an actual problem, which is determined by the growing interest in the literary heritage of A. de Vigny and Stendhal. Their work is considered inextricably linked together in the context of the era. In the research particular attention is paid to questions connected with the perception of history and historical truth of French Romanticism. The article analyzes the works of French Romantics in comparison with other phenomena of the cultural process. The paper concludes that the problem of historical truth was of concern to the French Romantics, they not only historically accurately reproduced the epoch on the pages of their works, but also recreated the characters conditioned by time.
Key words: historiography, history, interpretation, romanticism, epoch, historicism, chronicles, heritage.
О.М. Тарасова, канд. филол. наук, доц., Нижегородский институт управления, филиал ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», г. Нижний Новгород, Е-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИИ В РОМАНАХ ВИНЬИ И СТЕНДАЛЯ
В данной статье затрагивается актуальная проблема, которая определяется растущим интересом к литературному наследию А. де Виньи и Стендаля. Их творчество рассматривается в неразрывной связи с контекстом эпохи. Особое внимание в статье уделено вопросам, связанным с восприятием истории и исторической правды французском романтизме. В статье проанализированы труды французских романтиков в сопоставлении с другими явлениями культурного процесса. В статье делается вывод о том, что проблема исторической правды волновала французских романтиков, они не только исторически точно воспроизводили эпоху на страницах своих произведений, но и воссоздавали характеры, обусловленные временем.
Ключевые слова: историография, история, интерпретация, романтизм, эпоха, историзм, хроники, наследие.
References
Французских романтиков современники считали продолжателями традиций В. Скотта. В каждой литературной эпохе есть знаковые для нее писатели, чьи имена вписаны не только в историю литературы отдельной страны, но и всего мирового литературного наследия. Их творчество дает наиболее полное представление о художественном мировосприятии конкретного литературного периода. Творчество французских романтиков Альфреда де Виньи (Alfred Victor de Vigny, 1797 - 1863) и Стендаля (Marie-Henri Beyle, 1783 - 1842) уже довольно подробно и полно изучено в отечественном и зарубежном литературоведении, но интерес к их наследию достаточно высок и в наши дни.
Виньи и Стендаль были популярны, дружны между собой, но позднее появились расхождения во взглядах. Вокруг каждого из них складывалась особая группа поэтов, художников, образовались салоны. Помимо литературных занятий они вели активную общественно-политическую жизнь.
Взгляды французских романтиков, так или иначе, формировались под влиянием трудов современных им историографов, которые, в свою очередь, неоднократно ссылались в своих трудах на литературные примеры. Романтики были хорошо знакомы с трудами Тьерри, Мишле, Минье и Сисмонди. Литература, как и история, находилась в процессе формирования, становления и поиска национального начала.
Романтическая эпоха во Франции характеризуется возрождением и обостренным интересом к отечественной истории. Французская романтическая историография сложилась в слож-
ный исторический период, в эпоху Реставрации, когда страна испытала горечь военного поражения. Июльская революция 1830 года привела к существенным переменам в политических и литературных кругах Франции. Старая классическая культура подвергалась критике. Наука, философия, искусство, литература развивались в тесном и активном взаимодействии. О такого рода «сотрудничестве культурных специальностей, столь, как будто, различных по материалу, методу и задачам» писал Б.Г Реизов [1, с. 53].
Вопросы истории оказались в центре внимания творчества французских романтиков. Изображением исторических эпох, видных деятелей прошлого и текущих событий занимает центральное место во французском историческом романе. Историзм как один из основных принципов романтической эстетики, проявляется в соединении искусства и новой философии истории.
Для Виньи и Стендаля исторические характеры представлялись наиболее достоверными только в слиянии с нравами, которые можно обнаружить в мелочах: обстановка, детали костюма. Писатель может изображать как нравы отдельных эпох, так и нравы своего времени. При этом исторические личности появляются наряду с вымышленными персонажами, которые полнее передают особенности нравов исторических эпох. Темой их романов нередко становятся сложные и переломные исторические периоды, государственные перевороты, жизнь феодальной аристократии.
Стендаль сам учился трепетно обращаться с историей. В итоге, его творчество стало отдельной школой, даже целым направлением, что было в целом характерно для произведений французских романистов нового поколения. У Стендаля критицизм сочетается с романтизмом. Скептицизм вступает в противоречие с романтизмом. Несовпадение взглядов в том, что Стендаль, признавая, что литература должна быть зеркальной, всесторонне отражающей жизнь и в то же время никогда не призывал копировать ее. Он изображает точно и проникновенно движения человеческого сердца. Сильные чувства героев для Стендаля очень важны, их надо изображать также скрупулезно, как и факты действительности, которые окружают героя.
Стендаль критиковал Виньи за пристрастие к преувеличению и контрасту. Не принимал он также описание экзотических стран и далеких эпох. Гораздо более Стендаля интересовала современность. Романтики обращались к воображению читателя, а Стендаль призывал его к исследованию.
Историческая литература XIX в. воспроизводит конкретные исторические характеры определенной эпохи и саму эпоху в целом. Для Виньи и Стендаля история является, прежде всего, человеческой историей, они уделяют большое внимание построению сюжета и возвышенной цели. Он придает большое значение ключевым моментам истории, с высокой точностью воспроизводит своеобразие материального и духовного мира именно того времени. Виньи отмечал важность создания образа героя в памяти поколений. Такая правда представляет собой сумму всех ценностей, жизненной правды. Он подчеркивал, что можно сделать исторического персонажа главным героем. Выбор определенной эпохи требует от автора особой манеры изображения. Виньи считал, что можно поступаться иногда фактической реальностью ради той идеи, которую каждый из героев призван олицетворять [2, с. 91].
Так в романе «Сен-Мар» хоть и нарушены временные рамки, но писатель создает историческую канву, которая придает особую привлекательность всей композиции романа и освещает события прекрасной эпохи Франции, такую высокую оценку дал роману Вальтер Скотт при личной встрече с французским романтиком.
Тщательно изучив события того времени, автор с особой художественной выразительностью воссоздает эпоху XVII века, обращаясь к жизни различных общественных слоев, подробно описывает внешность, манеры, нравы, одежды представителей духовенства и знати того времени. Единение возможного и действительного прослеживается в истолковании художественной и философской культуры прошлого и настоящего.
По мнению Виньи настоящий художник должен уметь группировать исторические факты вокруг вымышленного центра. Настоящее искусство должно дополнять истину воображаемым, преображать ее, изображать сильных героев и благородные чувства. Человечеству, считал он, необходим ряд уроков, оно должно осознавать и чувствовать, что движется вперед к некой цели, обеспечение которой необходимо искать за пределами того, что видно [2, с. 81]. Кроме того, Виньи выступал против «копирования» в литературе, он настаивал на более глубоком исследовании истории, которую он понимал, как обнаружение нравственного начала в самом историческом процессе. История, по его мнению, превращается в нечто современное. Произведение становится не только правдивее, но и правдоподобнее истории благодаря детальному описанию быта персонажей и точной датировке описанных событий [3, с. 19].
Библиографический список
В своих романах Стендаль изображает узнаваемую конкретную обстановку, описывает реальные исторические события, которые были еще свежи в памяти его поколения. Так, роман «Пармская обитель» открывается описанием битвы при Ватерлоо. В описании таких событий автор следует собственной исторической логике. Поражение Наполеона он считает закономерным. Армия устала и была обречена на поражение. Стендаль опирался на точные исторические факты, но и искажал их, если описание события ведется от лица вымышленного героя. Даже вымышленное государство в Италии Среда в романах Стендаля - это Франция после Наполеона или Италия, пережившая вторжение наполеоновских войск, реставрация монархии. Жюльен Сорель в романе «Красное и черное» обращается к эпохе Наполеона, к его стремительной карьере. Реставрация для Сореля - нелегкий пережиток истории. Французское общество, пережившее грандиозные потрясения - штурм Бастилии, казнь короля, эпоху Наполеона требовало новых произведений, похожих на трагедии или исторические хроники Шекспира.
Заново осмысливая принципы историзма, Стендаль настаивает на его применении в разработке не только исторических, но и современных сюжетов. Литература должна отражать естественную жизни Стендаль считал, что писатель должен исследовать нравы эпохи, дополняя историю. Принцип историзма, выдвигаемый автором, разделяет взгляд его современников, которые считали, что национальное прошлое - неиссякаемый источник для художника слова. Стендаль считал необходимым «философский» подход к истории, когда поступки людей определяются их положением в обществе, социальной средой, в которой они живут. Стендаль никогда не утверждал, что он настоящий историк. В труде «Жизнь Наполеона» он обращается к читателю со словами: «следующий отрывок не является правильной историей, это история для современников» [4, с. 53]. Однако Стендаля можно считать знатоком и историком Наполеоновской эпохи.
Таким образом, в творчестве французских романтиков вырабатывалось новое видение истории, по-новому описывалось прошлое страны, пересматривалось значение исторических событий и уделялось должное внимание психологии персонажей. Виньи и Стендаль имеют разные подходы к измерению истории. История может присутствовать всюду на страницах художественного текста, а может быть представлена сжато, порой даже фрагментарно.
Романтики настаивали на более глубоком исследовании истории, как нравственного начала в историческом процессе. История для них тесно связанна с современностью. Виньи и Стендаль тщательно занимались историей, работали с архивными документами и мемуарными источниками, что позволило им дать авторскую оценку поступкам исторических лицом в большей или меньшей степени делая акцент на психологии героев.
Романтическое освоение реальных жизненных характеров в конкретно - исторических формах подготовило реалистическую литературу XIX века. Выбор сюжета на историческую тему, его трактовки несут в себе нравственные уроки и наставления. Глубокое изучение исследований современников по историографии, обращение к жанру исторического романа позволило каждому из них представить свое видение истории, и собственный взгляд на специфику жанра исторического романа.
1. Реизов Б.Г. Стендаль. Философия истории. Политика. Эстетика. Москва, 1970.
2. Виньи А.де. Дневник поэта. Письма последней любви. Санкт-Петербург, 2000.
3. Тарасова О.М. Традиции средневековой литературы в поэзии французских романтиков (В. Гюго, А. де Виньи. А. де Мюссе). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.
4. Stendhal. Melanges de politique et h'istoire. T. I - II. Paris, 1933.
References
1. Reizov B.G. Stendal'. Filosofiya istorii. Politika. 'Estetika. Moskva, 1970.
2. Vin'i A.de. Dnevnik po'eta. Pis'ma poslednejlyubvi. Sankt-Peterburg, 2000.
3. Tarasova O.M. Tradiciisrednevekovojliteratury vpo'ezii francuzskih romantikov (V. Gyugo, A. de Vin'i. A. de Myusse). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.
4. Stendhal. Melanges de politique et h'istoire. T. I - II. Paris, 1933.
Статья поступила в редакцию 20.07.18
УДК 81'42
Telitsyna E.L., postgraduate student, Yugra State University, Khanty-Mansiysk, E-mail: [email protected]
Vykhrystyuk M.S., Doctor of Philological Sciences, Professor, Yugra State University, Khanty-Mansiysk, E-mail: margaritavv@ mail.ru
TRANSLITERATION AS A METHOD OF TRANSLATION OF THE IDEOLOGICAL VOCABULARY OF THE NOVEL BY M.A. BULGAKOV «THE MASTER AND MARGARITA». The scientific article is devoted to the analysis of specificities of the two translations of novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" into English, performed by Glennie (1967), Piver and Volokhonsky (1997). Subject matters of analysis are notions, characterizing cultural and ideological peculiarities of the age of writing the novel. Considerable attention is paid to attempt to identify the conditions that influence the choice of strategy in the translation of cultural and historical realities into the host language or culture in favor of this culture ("domestication"), or in favor of the original culture ("forenization"). Also, transliteration is considered in the article as the most widely used method for translating historical realities. The purpose of the analysis is to illustrate the domestication / forenization used by translators and to evaluate translation options.
Key words: novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita", vocabulary of text, ideology, cultural and linguistic specificities of translation.
Е.Л. Телицына, аспирант, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]
М.С. Выхрыстюк, д-р филол. наук, проф., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск,
E-mail: [email protected]
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА ИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Научная статья посвящена анализу специфики двух переводов на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненных Майклом Гленни (1967), Ричардом Пивером и Ларисой Волохонски (1997). Предметом анализа стали понятия, характеризующие культурно-идеологические особенности эпохи написания текста романа. Значительное внимание уделяется попытке определить условия, влияющие на выбор стратегии при трансляции культурно-исторических реалий на язык принимающей культуры либо в пользу этой культуры («доместикация»), либо в пользу культуры оригинала («форенизация»). Также в статье рассматривается транслитерация как наиболее применяемый переводчиками способ передачи исторических реалий. Цель анализа состоит в том, чтобы проиллюстрировать доместикацию / форенизацию, используемые переводчиками и оценить варианты перевода.
Ключевые слова и фразы: роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», лексика текста, идеология, культурно-лингвистические особенности перевода.
Ученые признают, что универсальный способ идеального перевода текста с одного языка на другой в науке еще не найден. Нет однозначного ответа на вопрос, что представляет собой хороший перевод. Принято считать, что хороший перевод должен быть идентичен оригиналу, но адаптация оригинала может влиять на понимание авторского замысла будущим читателем. Представим авторский пример перевода отдельных частей романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», который исключает важные лингвистические и исторические измерения и вместо этого сосредоточивается исключительно на передаче сюжета.
Этот корпусный анализ основан на двух английских переводах значительного по объему романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», который был выполнен шесть раз, тем самым предоставляя уникальную возможность ученым отслеживать тенденции перевода с течением времени. В этом сравнительном анализе основное внимание уделяется отечественным и зарубежным переводам культурно-специфических элементов с точки зрения их сходства или расхождения.
Английские переводы Майкла Гленни [1] Ричарда Пивера и Ларисы Волохонски [2] были выбраны главным образом потому, что они позволяют проводить диахроническое сравнение.
Для освещения проблемы перевода специфических культурных элементов была выбрана одна из самых отличительных особенностей стиля М.А. Булгакова, а именно советизмы, «слова и фразеологические обороты, которые являются выражением и наименованием понятий, явлений, и предметов, представляющих собой специфическую особенность социалистической действительности» [3, с. 269].
Советизмы составляют одну из самых важных стилистических особенностей текста М. Булгакова, этот факт не должен игнорироваться ни одним переводчиком. Советизмы не следует адаптировать или изменять без объяснения или комментариев. Упрощение или нейтрализации национальных, культурных и социальных компонентов значительно меняют координаты, которые помогают читателю представить картину иного образа жизни. Если переводчик игнорирует это, важная историческая перспектива повествования, точное изображение жизни в советской Москве, исчезает. Личные имена, фразеологические выражения, названия продуктов питания и напитков, тексты лозун-
гов, названия организаций и другие советизмы при переводе не должны терять свою информационную ценность [4].
В текущем анализе мы сосредоточимся на переводах со-ветизмов-реалий. Хотя в большинстве случаев передача денотативного смысла советизмов достаточно точна, С. Влахов и С. Флорин утверждают, что важно также полностью передать кон-нотативный смысл при их замене «словом или словосочетанием с нулевой коннотацией» [5, с. 89]. Однако в некоторых случаях коннотативный смысл передается частично, не все советизмы, могут быть четко представлены в тексте и поэтому требуются дополнительные комментарии.
Поскольку стратегии перевода конкретных культурных единиц не унифицированы, а количество и особенности варьируются от одного источника к другому, выбранные нами классификации Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне [6], на наш взгляд, должны по-прежнему рассматриваться как одна из наиболее полезных моделей классификации основных лингвистических операций, выполняемых переводчиками. Ж.-П. Вине и Ж. Дар-бельне различают восемь способов, достаточных для анализа перевода: а) заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия); б) калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют; в) дословный перевод в качестве методов форенизации обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, г) транслитерация, основанная на побуквенной передаче отдельных слов и текстов одной графической системы средствами другой системы, д) транспозиция, способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения; е) модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения; ж) адаптация применима к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной и з) эквивален-ция как доместикация, возможность того, что два текста опи-