УДК 81'362.2'373.612.2/'373.7
Рублёва Виктория Викторовна, аспирант кафедры восточной филологии, факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврической Академии, Крымского Федерального Университета им.В.И.Вернадского,
e-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОНЦЕПТОМ «ГНЕВ» В АРАБСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Аннотация: в статье изучены особенности концептуализации эмоции гнев в арабском, русском и английском языках. Предпринята попытка построения схемы развития эмоции, рассмотрены особенности выражения эмоции гнев в арабском языке сквозь призму языковой картины мира арабского народа. Также приведены переводные соответствия в трех языках исследования. Сделаны соответствующие выводы.
Ключевые слова: метафора, фразеология, арабский язык, русский язык, английский язык, эмоция, гнев, языковая картина мира.
Ryblyova Viktoriya Viktorovna - PG student, Department of Eastern Philology, Crimean Tatar and Eastern Philology Faculty, Taurida Academy, V.I. Vernadsky Crimean Federal University
e-mail [email protected]
PECULIARITIES OF IDIOMS WITH CONCEPT "ANGER" REPRESENTATION IN ARABIC, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Annotation: article studied Peculiarities of idioms with concept "anger" representation in Arabic, English and Russian languages. Was made an attempt to
build the scheme of emotion development and analyze specific features of anger and its representation in Arabic language considering the traits of linguistic view of the world, especially Arabic-speaking one. Translation equivalents from three languages taken to the study were provided. As well as necessary withdrawals were made.
Key words: metaphor, phraseology, Arabic, Russian, English, emotion, anger, linguistic view of the world
Изучение фразеологии арабского языка, а именно фразеологизмов с концептом «эмотивность» представляет научный интерес, так как данные фразеологизмы были сформированы вследствие особенностей языковой картины мира каждого из народов. Целью данного научного исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира арабов в сравнении с языковой картиной мира носителей русского и английского языков, которые повлияли на формирование фразеологизмов с концептом «эмотивность», а именно с концептом «гнев».
Актуальность данного исследования заключается в необходимости рассмотрения развития эмоции «гнев» в трех языках исследования, ее концептуализации, воспроизведения и вербализации.
Языковая картина мира скрывает в себе важные и весомые лингвистические аспекты. Являясь, по своей природе, средой обитания языка, в которой формируются основные реалии языка посредством восприятия их человеком и кодирования в виде слов, словосочетаний, языковых образов. В лингвистике понятие картина мира играет немаловажную роль. Для полного его осмысления, необходимо проследить развитие данного понятия в лингвистике и отметить его ключевые элементы.
История понятия «языковая картина мира» отмечает, что предпосылки развития данного термина были заложены в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. Например, в его научном труде «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» им отмечено, что язык - это не просто набор команд сопоставимых с определенным предметом или же
действием, а нечто большее, связанное с духовной субстанцией и бытием самого человека. «Тот, кто задумывался когда-либо над природой языка, не осмелится утверждать, что язык - это совокупность произвольных или случайно употребляющихся знаков понятий... Можно считать общепризнанным, что различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия, что большое число предметов создано обозначающими их словами и только в них находит своё бытие (это можно распространить на все предметы в том смысле, что они мыслятся в словах и в мысли воздействуют через язык на дух), что языки возникли не по произволу и не по договору, но вышли из тайников человеческой природы и являются (...) саморегулируемыми и развивающимися звуковыми стихиями» [15, с. 324-326]
На данном примере видно осознание языковой картины мира, как элемента влияющего на сознание человека, на становление языка в целом, а также каждого из его элементов, начиная с минимального - слова и, заканчивая максимальным - предложения.
С другой стороны, американская школа лингвистики, а именно этнолингвистики, представленная Эдвардом Сэпиром и Бенджамином Уорфом создала гипотезу Сэпира-Уорфа или же - гипотезу лингвистической относительности, которая представляет интерес для нашего исследования с точки зрения взаимодействия языка и сознания. Согласно данной гипотезе язык структурирует мышление носителей языка [22].
Таким образом видно, что язык, когнитивные процессы, равно как и картина мира, а также восприятие тесно связаны и переплетены вместе, а в точках их соприкосновения формируются лингвистические единицы, выражающие неповторимый запас знаний о языке того или иного народа.
Именно на пересечении данных элементов и были сформированы одни из наиболее ярких примеров самобытности сознания каждого народа -фразеологизмы.
В отечественной лингвистике школа фразеологии имеет в своем основании фундаментальные научные труды по фразеологии В.В. Виноградова
[2, 3]. Также научный интерес с точки зрения исследования фразеологии арабского языка отечественными учеными представляют работы В.Д. Ушакова [6], исследовавшего фразеологию Корана, кандидатская диссертация В.С. Морозовой «Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского языка» [5], кандидатская диссертация Р.А. Бекирова «Лексико-семантические и грамматические особенности глагольных фразеологизмов современного арабского языка» [2]. В отечественной лингвистике вопросу изучения фразеологии английского языка посвящены работы Кунина А.В. [4], Амосовой Н.Н. [1]. В арабской языковедческой традиции изучением «фразеологического материала» занимались такие науки как риторика (^¿^Jl ^&«наука о красноречии») и лексикология (^1 ^ «наука о словарном составе»), так как фразеология не выделялась в самостоятельную науку. Поэтому все фразеологические единицы фиксировались в лексикографических трудах наряду с лексемами. То есть богатая лексикографическая литература арабского средневековья содержит весьма ценный лексико-фразеологический материал для исследований в области арабской фразеологии.
Рассмотрение же фразеологизмов с точки зрения психолигвистики, развития эмоции в речи, воплощение отдельного аспекта эмоции в определенном фразеологизме, а также поиск переводных соответствий в трех языках исследования является малоизученной областью арабского языкознания.
На примере развития эмоции гнев, мы рассмотрим основные фразеологические единицы, структурирующие ее, а также, отображающие особенности языка.
Первая стадия гнева моет быть выражена метафорой «грани». Прежде чем человек начинает сердиться, он «теряет терпение», или же самообладание, подходит к так называемой его грани, достигает точки кипения. В английском языке ярко иллюстрируется данный пример выражением «close to the edge» или же «to be on the edge» - 'быть нервным или обеспокоенным' (букв. 'быть на грани'), «to reach (achieve) the boiling point» - 'терпение лопнуло' (букв. 'он
достиг точки кипения'). На арабский язык данную идиому можно перевести как «недостаток терпения»: «<>j^> / - букв. 'его терпение
уменьшилось' [11, с. 427]. Находясь в рамках метафоры «грани» человек еще контролирует свои эмоции. Но если рассмотреть человеческое тело как сосуд, который наполнен эмоциями, то его емкость не безгранична и в любой момент пограничная метафора «грани» может трансформироваться в метафору «взрыва».
Таким образом, гнев характеризуется так: мы выходим из себя, наше терпение лопается. В арабском языке, глаголы обозначающие данную стадию гнева находятся в пассивном залоге: «ej^> - 'у него лопнуло терпение' (букв. 'его терпение иссякло'); «ej^> ^ja» - 'у него лопнуло терпение' (букв. 'Его терпение израсходовалось') [11, с. 427]; ^j^ ^jj^ - 'у него
лопнуло терпение' (букв. 'он перешел границы воспитания'). В английском языке для описания ситуации, когда у человека лопнуло терпение, используется фразеологизм - «wits end» (букв. 'Разум закончился').
От внезапного приступа гнева может «сорвать башню» или «снести крышу». В английском языке: «to blow top» - 'снести крышу, стать очень злым' (букв. 'снести верхушку'), «go mental» - взбеситься, сорвать башню, психануть (букв. 'становиться психическим/ненормальным (дураком)') или же 'слететь с катушек' - «to fly off the handle» - букв. 'слететь с рукоятки'. В арабском варианте люди переходят границы или теряют контроль над нервами: « ¡¡j^ ejj^» - 'выйти из себя, из равновестия' (букв. 'выйти из состояния, границ') [11, с. 483]; «^ j ¿f ¡j^ » - 'выходить из себя' (букв. 'выходить из сознания') [11, с. 900].
Мы рассмотрели несколько идиом, описывающих "снос башни" (крайнее проявление гнева, разговорный вариант), привели более близкие аналоги в арабском языке. Есть в английском языке еще один вариант - «to blow a fuse» -букв. 'сорвать предохранитель', «to blow gasket» - букв. 'сорвать уплотнитель'. Что касается арабов, то они взрываются как вулкан: «1-^f j^» - букв.
'взорваться гневом' [11, с. 577]. - (букв. 'загореться,
воспламениться гневом') 'вспыхнуть от гнева' [11, с. 731].
В состоянии сильного возбуждения или гнева может показаться, что у человека изо рта появляется пена. Здесь наблюдается явное метафорическое переосмысление симптоматики бешенства - метафора «бешенства»: прийти в бешенство, в ярость, с пеной у рта (доказывать): «foaming at the mouth», «froth at the mouth» - букв. 'пена у рта'.
В арабском языке мы можем обнаружить проявления бешенства, но немного иного характера: люди рвут и мечут, метают громы и молнии: « j ¡rbi» - 'сильно шуметь, волноваться' (букв. 'буйно вести себя и волноваться') [11, с. 866]; ¡1д» - 'буйно вести себя, неистовствовать' (букв.
'неистовствовать своим гневом) [11, с. 866]; «(j j o&j» - 'метать громы и молнии' (букв. 'греметь и сверкать') [11, с. 67].
Иногда ситуация может нас сильно разозлить, «достать» в переносном смысле, что мы начинаем «щетиниться». В английском языке - «bristle up» -'ощетиниться, ерошиться' (фразовый глагол) / «to set up one's bristles» -'ощетиниться, рассердиться'. В арабском языке данный пример можно проиллюстрировать фразеологизмом: «j^l ok A ^J» - 'ощетинился, обозлился' (букв. 'он надел для него кожу тигра'). Интересен тот факт, что (глагол) имеет значение сердиться, злиться, а глагол 5-ой породьи^ - переводится 'сердиться, злиться, действовать как тигр' [11, с. 831].
Когда человек очень сердит, то он точит зубы на кого-то, в арабском языке - зубы жгут: «А^ fjVI jj^-» - 'точить зубы на кого-либо' (букв. 'жечь коренной зуб на к-л') [14, с. 831]; ^ ^ ^jVI jj^-» - 'скрежетать зубами от злости' (букв. 'жечь коренные зубы от сильной злости') [11, с. 31].
Данные примеры ярко иллюстрируют тот факт, что порода глагола в арабском языке подчеркивает эмоциональную окраску фразеологизма, придавая третьему выражению более сильное значение.
Известно, что гнев способен «подогреть человека» поднимая температуру тела. Данный аспект нашел свое метафорическое отображение в языке. В
русском языке «кипит кровь», «кровь ударяет в голову», «наливается кровью», «краснеет от гнева». В арабском языке: Jl e^l - 'кровь бросилась
в голову' (букв. 'поднялась в голову') [14, с. 250].
Еще одна метафора - «метафора ярости» - ярко иллюстрирует одну из наиболее экспрессивных стадий гнева. В арабском языке фразеологизм « ^¿jl A?jlj» - кипеть гневом (букв. 'пениться и бурлить') [10, с.304], а также « l^ ojjl» - кипеть ненавистью (букв. 'бурлить (пениться) злобой') [10, с.324] являются красочными примерами данного состояния. В англо-русском фразеологическом словаре [10, с.448] идиома «see red (scarlet)» (букв. 'видеть (все) красным') также описывает данный этап развития эмоции и может быть переведена на русский язык следующими вариантами: прийти в ярость, бешенство, быть ослепленным яростью.
Как мы видим, ярость может привести к временной потере способности видеть в метафорическом смысле: «ослеплен» - значит, человек не способен трезво оценивать ситуацию, так как гнев застил ему глаза. В арабском языке существует выражение «J aU&l» - его ослепляет злоба к... (букв. 'он ослеплен своим гневом к') [10, с.185].
Завершительный этап развития эмоции выпустить пар: в английском языке «to let / blow off steam» - выпустить пар. В арабском языке: «
- букв. 'излить свой гнев'; «Ьл^ м^» - букв. 'излить свою злобу' [11, с. 351]; - 'излить свой гнев на кого-либо' (букв. 'излить на злобу,
мщение') [11, с. 827].
Еще одной интересной особенностью арабского языка является то, что глагол, обозначающий то или иное чувство сопровождается существительным из того же семантического поля, что позволяет сделать акцент на данной эмоции. Также необходимо отметить такое явление как порода глагола в арабском языке. Структурно не являясь фразеологизмом, глагол может переводиться на другие языки идиоматически в силу семантического значения глагола. Например, глагол первой породы м'^- переводится на русский язык как «сердиться», «гневаться», в то время как глагол V породы переводится как
«приходить в ярость», «сильно раздражаться», глагол VI породы -
«приходить в ярость», а X породы - «приходить в ярость, бешенство»
[11, с. 565]. Еще один глагол, ярко иллюстрирующий этот пример - глагол V породы основные значения которого «быть зачерненным», «быть
запачканным, быть измазанным сажей», а также, наряду с двумя основными значениями существует идиоматическое «питать злобу» [11, с. 351].
Нами были исследованы основные метафоры, образующие устойчивые симптоматические выражения семантического поля гнев, рассмотрев их с точки зрения развития эмоции, мы привели примеры фразеологических единиц в трех языках, которые наиболее ярко отображают языковую картину мира каждого из народов, а также систематизировали их, проследив эволюцию данной эмоции, начиная с ее развития и заканчивая последней стадией, выделив основные метафоры, которые лежат в основе каждого из фразеологизмов как то «ярость», «ослепление», «грань», «бешенство». Данный анализ позволил прийти к заключению, что английский язык располагает большим количеством синонимичных фразеологизмов семантического поля «гнев», способных проиллюстрировать динамику развития эмоции гнев начиная с ее зарождения и заканчивая самыми экстремальными стадиями. Что касается арабского языка, одним из наиболее интересных феноменов является так называемая «порода глагола», так как разные породы, входящие в состав идиомы привносят определенный оттенок значения, стилистические нюансы слова, а также, сам по себе арабский глагол может нести фразеологическое значение, что было нами проиллюстрировано. Русский язык также обладает богатым идиоматическим фондом, который представляет интерес для дальнейшего исследования и рассмотрения.
Список литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова -Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
2. Бекиров Р.А. Лексико-семантические и грамматические особенности глагольных фразеологизмов современного арабского языка: автореф. дис. ... к. филол. наук. - Киев, 2014. - 20 с.
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1977. - С. 140-161.
4. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1977. - С. 118-139.
5. Кунин, А. В. Английская фразеология: Теоретический курс / А. В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1970. - 344 с.
6. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. С. Морозова. - М., 1985. - 27 с.
7. Ушаков В. Д. Фразеология Корана : Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В. Д. Ушаков. - М. : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. - 204 с.
на иностранных языках:
8. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors we live by / George Lakoff, Mark Johnson. - Chicago; London, 1980.
9. Kövecses Zoltan Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling / Zoltan Kövecses - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 223р. - ISBN 0-521-54146-8
Лексикографические источники:
10. Англо-русский фразеологический словарь: [Ок. 5000 единиц / составитель А.В.Кунин]. - 8-е изд., стереотип. - М. : Рус.яз. - Медиа, А.В. Кунин 2007. - XII, 571, [9] c. ISBN 978-5-9576-0370-2
11. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь / ок. 42 000 слов / Х. К. Баранов. - 7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1989. - 928 с.
12. Борисов В. М. Русско-арабский словарь / ок. 53 000 слов, в 2-х т. / В. М. Борисов. - 2-е изд., стреотип., с прил. новых слов. - М. : Русский яз., 1981-1982. - 640 с.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.
14. Фавзи А. М. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / А. М. Фавзи, В. Т. Шкляров. - М. : Русский язык, 1989. - 616 с.
15. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. - 3-е, стереотип. изд. - М. : Русский язык, 1978. - 543 с.
16. A Learner's Dictionary of Classical Arabic Idioms. Arabic-English / L.J. McLoughlin. - Beirut.: TYPOPRESS, 1988. - 144p.
Электронные ресурсы
17. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]: Режим доступа - http ://www.lingvo.ua/ru
18. Аристотель. Поэтика. [Электронный ресурс]: Режим доступа -http://philosophy.ru/library/aristotle/poet.html
19. В.фон Гумбольдт О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С.324-326 [Электронный ресурс]: Режим доступа - http://sprach-insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=69&Itemid=61
20. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]: Режим доступа -http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
21. Современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [Электронный ресурс]: Режим доступа -http://mega.km.ru/ojigov/
22. Энциклопедия Кругосвет: Лингвистической относительности гипотеза [Электронный ресурс]: Режим доступа -http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/LINGVISTICHESKO_ OTNOSITELNOSTI GIPOTEZA.html