ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.512.157:161.1'373(571.56)
А. Е. Алексеева, В. В. Алексеев
ОСОБЕННОСТИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ ЯКУТИИ
В эмотивных фразеологических единицах ярче всего проявляются специфические черты того или иного языка. Именно при изучении фразеологизмов выявляется многообразие культурно-исторических процессов в развитии нации, отражается социокультурная жизнь этноса, его быт и обычаи. Несмотря на различия в менталитете якутов и русских, а также на тот факт, что русский и якутский языки совершенно различны, эмоционально-психологическое восприятие мира обоими народами во многом имеет схожие черты. Фразеологические эмотивные единицы микрополей радости, гнева и любви, представленные в данной работе, подчеркивают схожесть мировосприятия якутским и русским народами. Эмотивные значения радости, гнева и любви выражают эмоциональное состояние человека. Фразеологические эмотивные единицы наиболее полно и ярко показывают особенности мировосприятия якутов и русских. В то же время можно отметить отличия, которые обусловлены национальными, культурными особенностями народов. В этой связи также можно отметить самобытность старожилов, проживающих на территории Якутии. Их фразеологические эмотивы значительно отличаются от эмотивов в русском и якутском языках. В работе использованы табличные приемы предоставления сравнительно-сопоставительной информации, которые показывают общие и отличительные черты эмотивных фразеологических единиц народов Якутии.
Ключевые слова: фразеологические единицы, оценка, микрополе, универсальное и дифференциальное в фразеологизмах, эмотивы в русском, якутском языках, микрополя гнева, радости и любви, сопоставление фразеологизмов, фразеологическая картина мира.
A. E. Alekseeva, V. V. Alekseev
Emotive Phraseological Units in Languages of the Peoples of Yakutia
Emotive phraseological units can vividly express peculiar features of any language. The methods of phraseological research determine a diversity of cultural and historic processes in nation' s development and reflect social and cultural life of ethnos. Despite the differences in mentality of Yakut and Russian, and the
АЛЕКСЕЕВА Анастасия Егоровна - ст. преп. каф. русского языка ФЛФ СВФУ им. М. К. Аммосова. E-mail: [email protected]
ALEKSEEVA Anastasiya Egorovna - Senior Teacher at the Department of Russian Language of Faculty of Philology, North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov. E-mail: [email protected]
АЛЕКСЕЕВ Виталий Владиславович - доц. каф. североведения СВФУ им. М. К. Аммосова. E-mail: [email protected]
ALEKSEEV Vitaly Vladislavovich - Associate Professor at the Department of Northern Studies, NorthEastern Federal University named after M. K. Ammosov. E-mail: [email protected]
fact that Russian and Yakut languages are different languages, emotional and psychological perception of life by Yakut and Russian is significantly common. This is shown through emotive microfields of joy, love and anger presented in this work. Emotive meanings of joy, love and anger express emotional conditions of a man. The emotive phraseological units show the details of how Yakut and Russian percept the life of people. At the meantime, we see that there are some differences between the Yakut and the Russian, which are caused by national and cultural traits. In this context, we can note that phraseological emotives of indigenous people significantly differ from ones in Yakut and Russian languages. In this work the comparative database of emotive phraseological units of the people of Yakutia is presented.
Keywords: phraseological units, microfield, general and differential in phraseological units, emotives in Russian, Yakut and indigenous peoples' languages, microfields of love, joy and anger.
Введение
На современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования, что обусловлено популярностью основных языков народов Якутии - русского и якутского, а также непрекращающимся процессом кросскультурного общения, языкового взаимного обогащения. Исследование на основе сравнения выявляет специфические черты того или иного языка, а именно многообразие культурно-исторических процессов в развитии нации и особенности социокультурной жизни этноса, его быт и обычаи. Сопоставительное исследование определяет общие и отличные черты в языках народов российских регионов. Один из авторов настоящей статьи посвятил несколько работ на основе сопоставления эмотивных фразеологических единиц в русском и якутском языках. Например, статья «Общность в эмотивной лексике в якутском и русском языках», в котором анализировался материал, полученный в результате опроса носителей якутского языка и изучения эмотивов произведения якутского писателя, русско-якутских словарей [1]. Другой статьей является «Сопоставление эмотивных фразеологических единиц в языках народов Якутии», в которой рассматриваются общие и отличные характеристики эмотивных фразеологизмов микрополя «радость» в русском и якутском языках [2].
В данной работе на основе сопоставления рассматриваются эмотивные фразеологические единицы, которые используются в речи русских старожилов. В качестве объекта исследования выступили эмотивные фразеологические единицы микрополей «радость», «гнев», «любовь», при этом применяются табличные приемы приведения информации. Практический материал взят из таких источников, как, например, «Якутско-русский фразеологический словарь» под редакцией Нелунова А. Г. Кроме того, проводились эмпирические методы исследования, в частности, интервьюирование жителей республики русской и якутской национальностей, а также представителей из числа русских старожилов, проживающих на территории Якутии.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что человеческие эмоции, являясь общечеловеческими и находя выражение в эмотивных фразеологических единицах, различаются вербальной репрезентацией в разных языках. При этом стилистическое разнообразие фразеологических единиц, речевые преобразования в текстах различных жанров затрудняют их восприятие и употребление в иноязычной аудитории. Необходим анализ фрагментов русской языковой картины мира на фоне якутского языка и языка русских старожилов для определения наиболее оптимальных способов организации и презентации лексического материала.
Также результаты изучения и анализа фразеологизмов могут служить не только материалом для познания самих языков, но и сведениями о эмоционально-психическом, духовном и материальном состоянии русского и якутского народов, способны показать их своеобразный менталитет, мир чувств, представлений. Фразеологическая картина мира каждого национального языка отражает особенности мировосприятия и миропонимания народа, носителя языка, его историю и культуру, его образ жизни, ценностно-нормативные установки [3].
Кроме того, в статье затрагивается проблема взаимопроникновения культур коренных народов Якутии посредством языковой коммуникации. Этот вопрос рассматривался в статье авторов «Проблемы адаптации и подготовки представителей коренных малочисленных народов Севера к учебе в системе высшего профессионального образования» [4].
Сопоставление эмотивных фразеологических единиц микрополей «радость», «гнев» и «любовь»
По характеру оценочного значения были выделены обороты с отрицательной оценочной семантикой и положительной оценочной семантикой. Следует отметить, что в русском и якутском языках значительно превалируют фразеологические единицы с отрицательной оценкой.
Фразеологизмы, отражающие эти три эмоциональных состояния человека, классифицированы по семантическим полям во фразеосемантические подгруппы. В одну подгруппу включены эмоции, выражающие разную степень интенсивности одного чувства. В поле гнева вошли возмущение, негодование, раздражение, ярость. В семантическое поле радости входят фразеологические единицы веселья, счастья, удовлетворения, смеха.
Рассмотренные нами русские и якутские фразеологические единицы обладают обобщенно-образным мотивированным значением, возникшим на основе различных типов переносов (метафора, метонимия). Фразеологизмы, которые мы привели в этой работе, сведены к трем группам:
1) окказиональные сочетания глагольных и именных эмотивов, обозначающие эмоциональные процессы с использованием выражений физиологических изменений человека, например, веселиться душой, сердце радуется и др.;
2) сочетания эмотивов чувственного восприятия, в результате употребления которых происходит одушевление чувства или его опредмечивание, например, дышать злобой, водить любовь и др.;
3) идиомы, в образной форме воссоздающие ситуацию переживания тех или иных эмоций, например, ангелы на душе поют, пить горькую чашу и др. [5].
Ниже приводятся таблицы с сопоставлением эмотивных фразеологизмов.
Таблица 1
Сопоставление эмотивных фразеологизмов в русском и якутском языках, имеющих общие черты в микрополе радости
Микрополе радости
№ Фразеологизмы русского языка Фразеологизмы якутского языка (значение фразеологизмов на русском языке) Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии
1. Не слышать (не чувствовать) ног под собой от радости. Ата§а сири билбэт. YeрYYГYттэн ата§ын сирэ билбэт буол. Хара§а халлааны билбэт буолбут. Не чуять ног от радости.
2. Смеяться (посмеиваться) в бороду. вттуккэр имнэн. Смеяться в усы.
3. На седьмом небе. Кетуен кыната суох. Кынат YYммYккэ дылы буолла. КeрYЛYY кет. Уходить в высь.
4. Дух захватывает у кого-то. Прыгать (скакать) от радости, или подпрыгивать до потолка. Тутум Yрдээтэ. Ытыскар (ытыс Yehэ, ытыс YPДYГэр) т^эр. Ырыанан анньа сылдьар. Броситься на шею.
5. Сердце замирает. Сердце заходится. СYрэ§э Yeрэр. Нохтолоох CYрэ§э долгуйда. Хай§ахтаах быара хамсаата. Сердце заходит.
№ Фразеологизмы русского языка Фразеологизмы якутского языка (значение фразеологизмов на русском языке) Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии
6. Бог ты мой. Слава богу. Аанньала киирбит. Боже мой.
7. Глаза сияют (радостью). Сиять как самовар. Сирэйэ-хара§а (сирэйэ, хара§а-сирэйэ) сырдаата. Глаза как солнце.
8. Живот надорвать от смеха. Кататься со смеху. Лопнуть со смеху. Надорваться со смеха. Надрывать животики со смеха. Падать (валяться, кататься) со смеха. Умирать со смеха. Айа§а кулгаа§ар тиийдэ. Быарын быстыар диэри ^л. ^лэн быара суох барда. ^лэн уна сытар. Мичик аллай. №э хайда сыста. Зубы (по-) мыть.
Эмоция «радость» в якутском языке выражается фразеологизмами внутреннего переживания состояния, которые в семантическом отношении являются схожими или эквивалентными фразеологизмам в русском языке. Калька dyyhama Yврэр - 'душа радуется у кого-л.'; аанньала киирбит 'ангел его вошел'; санаата кеммут 'приходить в хорошее настроение' [6].
Кинетическое выражение радости можно наблюдать в следующих фразеологизмах русского языка: не слышать (не чуять, не чувствовать) ног (земли) под собой [8]. В якутском языке им соответствуют ата§ыт сири билбэт буола Y&P 'ног под собой не слышать от радости, не чуять под собой земли', ата§а сири билбэт 'не чуять ног под собой, не слышать землю под собой', уллута§а сири билбэт 'ступни его не чувствуют земли', хара§а халлааны билбэт буолбут 'глаза его не видят неба', сототунан оонньуур 'голенью своей играет' [6].
Фразеологизмы со значением физиологической симптоматики радости соответствуют друг другу: сердце замирает [7], сердце заходится - сYрэ§э Yврэр 'сердце радуется' [6].
Поведенческая реакция в действии и мимике представлена в фразеологических единицах, связанных со смехом: валяться (кататься) со смеху, умирать (помирать, лопнуть), лопнуть со смеху, надорваться со смеха, надрывать животики (кишки) со смеху [7], падать (валяться, кататься) со смеха. В старожильческих говорах Якутии: зубы (по) мыть 'шутить, смеяться, рассказывать небылицы' [8]. В якутском языке мичик аллай 'смеяться дружелюбно', айа§а кулгаа§ар тиийдэ 'рот его дошел до ушей', быаргын тарбаа (тыытын) 'смеяться долго, весело, до изнеможения', быарыт быстыар диэри щл 'надорвать живот от смеха', ку.лэн быара суох барда 'кататься со смеху', ку.лэн ута сытар 'смеяться до изнеможения' [6].
Сдержанность якутского народа в проявлении эмоций мы видим в фразеологизме вт-тYккэр имнэн 'проявлять незаметные для других признаки удовлетворения, радости. Буквальный перевод - 'подмигивать своему бедру' [6]. В русском языке эквивалентом данного фразеологизма является смеяться (посмеиваться) в бороду [7].
Таким образом, мы можем сказать, что «радость» в якутском языке соотносится с понятиями «душа», «мысль», «играть», «летать», что обусловлено особенностями отражения в якутском языке реакции на реалии действительности. Такая же реакция на явления действительности свойственна и носителям русского языка.
Сравнение эмотивных фразеологических единиц микрополя «гнев»
Рассмотрим фразеологизмы, выражающие отрицательную эмоцию гнева. Их больше, чем фразеологических единиц микрополя радости. Это можно объяснить тем, что гнев - это крайняя степень интенсивности раздражения. Эмоция «гнев» в якутском языке выражается фразеологизмами, которые в семантическом отношении являются схожими или эквивалентными фразеологизмам в русском языке.
Таблица 2
Сопоставление эмотивных фразеологизмов в русском и якутском языках, а также в старожильческом русском говоре на территории Якутии, имеющих общие черты в микрополе гнева
Микрополе гнева
№ Фразеологизмы русского языка Фразеологизмы якутского языка Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии
1. Быть вне себя. Выходить из терпения. Лезть в бутылку. Лезть на стену. Лезть из шкуры вон. Буолан-хаалан турда. Дьэ буолан киирэн барда-киирэрэ киирдэ. Выходить из мочи.
2. Сатана (бес, дьявол) вселился. Черт (леший, шут, пес, прах) его возьми (дери, побери, подери). Абаа^гга киирдэ. Абаа^1 буол. Абаа^1 кер. Абаа^пынан тыынар. №игэр былас (икки) муостаах киирбит.
3. Надулся как (будто, словно, точно) мышь на крупу. Какая (что за) муха укусила. Надуться как индюк. Ощетиниться на кого-то. Смотреть как собака. Смотреть ненавистно, как (будто, словно, точно) с цепи сорвался кто-то. Кыыла (экэтэ) киирбит. Тимир тириитин кэппит. Ыттыы керер. Сыаптаах ыт курдук. Хааннаах ыт курдук керер. Эhэтин-бeрeтYн киллэрдэ. Эhэтэ киирдэ.
4. Кровь бросилась в голову. Отводить (отвести) сердце. Сидеть в печенках. Срывать (сорвать) сердце на ком. Наахара хаанын хааннаммыт. СYрэ§эр-быарыгар уордайбыт. Таала (быара) кырыыланар. Хаана буhар (хойдор). Хаана оргуйар (кыынньар). Надернуло худую кровь у кого.
5. Грызть зубы на кого. Иметь зуб (на кого-то). Процедить сквозь зубы. Скрежет зубами. Скрипеть зубами. Скалить зубы. Точить зубы (на кого-то). Тиискин-тыныраххын кердер. Ти^ин килэттэ. Кидаться зубами.
6. Доводить огнем и мечом. Метать гром и молнии. Метать огонь. Метать перуны. Ааны хайа быра§ан. Кутаалаах уокка олорт. Кута уотунан сабаа. YрдYГэр уот отун.
7. Вымещать (выместить, срывать, сорвать) зло (гнев, досаду, злость, раздражение). Лезть на стены (стену, стенку). Рвать и метать. А§ыс айдааны тарт. Бэлэhигэр(айаgар) TYhэрдэ. Быhыыта-майгыта алдьанна. Ревом ругаться. Брачка-ругачка всякая. Всякими бранями ругаться. Идти на горло.
№ Фразеологизмы русского языка Фразеологизмы якутского языка Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии
8. Делать кислую мину, как (будто, точно) муху проглотил. Колоть глаза кому-то. Метать искры (молнии). Надувать губы (губки). Сверкать глазами. Сверкать (сверкнуть) глазами на кого-то. Дьиэс-куос буол (тутун). ДьYhYнэ холунна. Дьэбин уоhуй (уоhун). Икки хара§ын YYтэ кестубэт буолла. Yeс курдугунан кер. К^а§ан хара§ынан керде. Насупить брови. Ходить на ушах. Ходить на рогах.
9. Быть в раздражении. Быть во власти гнева. Испытывать (чувствовать) раздражение (гнев, досаду, злость и т. д.). Кинэ алдьаммыт. Кинэ киирбит. Кинэ-наара холунна (алдьанна). Китиэ-хатаа буол. На время сердитый. Злобу питать к кому-л.
В русских и якутских фразеологизмах много примеров внутреннего переживания состояния, включающих в себя религиозный компонент. Дьявол, черт: сатана (бес, дьявол) вселился в кого-л., черт (леший, шут, пес, прах) его возьми (дери, побери, подери) [7], абаа-ЫI: иирэрэ киирдэ 'выйти из себя, быть вне себя', абааhы буол, абааhы квр, абааЫтынан тыынар, 'дьявол вселился, дьявол (черт, леший) его дери, бери, возьми, сатана (бес, <сам> дьявол) вселился', иЫгэр былас муостаах киирбит 'в него вошел с рогами, длиною в размах рук' [6].
Фразеологизмы физиологического изменения внутренних органов, которые связаны с сердцем, кровью, печенью, зубами, достаточно распространены в русском и якутском языках и имеют свои особенности.
В русском языке гнев как эмотивное значение «находится и выходит из внутренних органов»: берет, прийти в сердце, держать (иметь) сердце, кровь бросилась в голову, кровная обида, налиться (наливаться) кровью, сидеть в печенках, срывать (сорвать) сердце на ком-чем [7].
В якутском языке гнев, попадая в сердце, в печень, в кровь, не изливается, тем самым мучая и терзая самого человека: сурэ§эр-быарыгар уордайбыт 'сильно сердиться, букв. он 'сердился в сердце и печени'; наахара хаанын хааннаммыт букв. 'кровь у него стала такая (черная), как у нахаринских якутов'; таала (быара) кырыыланар 'у него селезенка (печень) выступает ребром'; икин хаана (икэ) бьАытталанна 'меняться в лице, бледнеть, краснеть (от гнева, от возмущения)'; иhэ буhар (тымныйар, уллэр), хаана буhар (хойдор, оргуйар) 'кровь его варится (густеет)' [6].
В старожильческих говорах Якутии гнев также сравнивают с плохой кровью, которая меняет облик человека - надернуло худую кровь у кого-л. 'рассердившись, даже изменился в лице' [8].
В этой группе в русском и якутском языках схожи фразеологизмы, включающие в себя компонент «зуб»: иметь зуб (на кого), скрежетать зубами, скрипеть зубами, точить зубы, процедить сквозь зубы, показывать когти (зубы) [7]. В старожильческих говорах о грубом, невыдержанном человеке говорят, что он кидается зубами [8]. В якутском языке: тиискин-тыкыраххын кврдвр 'показывать свои зубы-ногти'; ти^ин килэттэ 'устрашать кого-л., угрожать кому-л.'; тиискин кврдвр 'проявлять по отношению к кому-л. враждебность, показывать зубы' [6].
Также в русском и якутском языках встречается достаточно много фразеологизмов с использованием образов животных, например, собаки или медведя. Поведение животного
сравнивается с поведением человека в состоянии отрицательной эмоции. В русском языке человек в гневе медведем глядит, смотрит как собака или срывается как (будто, словно, точно) с цепи. При обиде меняется в лице - дуется как (будто, словно, точно) мышь на крупу [7]. Приведем следующие примеры из якутского языка: ыттыы Yвх 'поносить кого-л., ругать на чем свет стоит кого-л., букв. 'браниться как собака'; сыаптаах ыт курдук 'злой, полный злости (человек), букв. 'как цепная собака'. Интересны использование прообразов медведя, волка в якутском языке: эhэтин-бврвтYн киллэрдэ ^э-бврв буолла) 'он впустил своих медведя и волка', эhэтэ киирдэ^этэ-бврвтв киирбит 'медведь его вошел' [6].
Вербализация гнева у якутов часто осуществляется с помощью слова «кыыл» (зверь). Глагол «звереть» - кыыллыы бьАыылан, в определении 'звериная ненависть' - кыыллыы абааhы кврYY, о человеке - кыыллыы майгылаах киhи (человек со звериным характером): кыыла турбут 'зверь его встал'; кыыла киирбит 'зверь его вошел' [6].
Фразеологические единицы, обозначающие поведенческое проявление становления крайней (аффективной) степени раздражения, выражаются в лице, взгляде, мимике, жестах: рвать и метать, рвать на себе волосы, смотреть с ненавистью, сверкать глазами, насупить брови, абааЫг квр, куhа§ан хара§ынан кврдв и т. д. [7].
Эмоция гнева также связана с огнем: метать искры {перуны) - 'злобно, сердито смотреть', метать громы и молнии [7], 'кипеть от злости, багроветь лицом Yллэ кыыкыр\ 'взрываться/ взорваться' YрдYгэр уот отун 'на нем огонь зажигать', в значении 'закипел', кыырыктан, абар-сатар, 'вскипать гневом (злобой, негодованием)' кикэ-наара холунна (алдьанна) [6].
Сравнение эмотивных фразеологических единиц микрополя «любовь»
Любовь как эмоциональное переживание также выступает в комплексе с эмотивами «радость» и «гнев». Можно отметить языческое поклонение якутов солнцу: кYндYмал, щккэ кврбYтYм, кунэ тахсар [6], что обусловило отличия фразеологизмов данного микрополя между якутским и русским языками.
Любовь в эмотивах в русском языке отображена в мотиве «сердце»: войти в сердце, отдавать (предлагать) руку и сердце кому-л., любить кого-нибудь, открыть сердце кому-л. признаваться в любви - 'полюбить кого-л.', покорять сердце, пасть, запасть на сердце (на сердце) - 'понравиться, полюбиться' [7]. В старожильчесих говорах сердце к сердцу жить [8]. В эмотивах якутского языка это чувство также представлено в мотиве «сердце». Однако любовь выражается и другими органами человеческого организма: печенью, селезенкой.
Таблица 3
Сопоставление эмотивных фразеологизмов микрополя «любовь» в русском и якутском языках
Фразеологизмы русского языка Фразеологизмы якутского языка Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии
Души не чаять в ком-л. ДууИа§ын туттар.
Войти в сердце. По уши влюбиться. Отдавать (предлагать) руку и сердце. Пасть, запасть на сердце (на сердце). Покорять сердце. CYрэ§ин-быарын ортотунан (киирэр). CYрэ§им чопчута. CYрэ§им ытар§ата (быарым тулаайа§а). Хара быар тулаайа§а. CYрэ§и билиэн ыл. CYрэ§ин CYYЙ. CYрэ§э киниэхэ чугас. Таалын тап. Сердце к сердцу жить.
Сходить с ума от любви. Курдаттыы тартарар Беситься с ума.
Мой единственный. Моя любовь. ^ннэ кeрбYTYм. КYHДY мал. ^ннэ кeрбYTYм. ^нэ тахсар. Свет мой.
Например, о любимом ребенке говорят сурэ§им ытар§ата 'сердце мое, жизнь моя (сережки моего сердца)', сурэ§им-быарын ортотунан (киирэр) '(человек) по сердцу, по душе', таалын таптарда 'он дал попасть в свою селезенку', таалын тап 'угодить в селезенку' [6].
Таким образом, на примере микрополей «радость», «любовь» и «гнев» в русском и якутском языках мы видим, что вариативность структуризации отдельных микрополей зависит не только от внутриязыковых причин, но и от нелингвистических факторов и интерпретации фактов реальной действительности в соответствии со своими культурно-историческими традициями, нормами, верованиями и образом жизни в рамках конкретного национального языка (в данном случае якутского языка).
Заключение
В заключение можно привести следующие выводы.
Как видно из исследований, приведенных в настоящей статье, многие эмотивные фразеологизмы микрополей гнева, любви и радости совпадают в якутском, русском языках и в старожильческих русских говорах. И это несмотря на то, что русский и якутский языки -это представители разных языковых групп, и менталитет русского и якутского народов во многих отношениях не сходен.
Также необходимо отметить, что в якутском языке существует внушительная группа фразеологических единиц в эмотивных полях гнева, любви, не имеющих эквивалентов в русском языке. В основном они обусловлены национально-культурными особенностями якутского и русского этносов.
Большинство русских и якутских фразеологизмов отражают национальную психологию в оценке качеств человека в свете его традиций и обычаев. Это стало причиной различий в эмотивных фразеологических единицах русского и якутского языков.
Также следует отметить, что фразеологические единицы русских старожильческих говоров значительно отличаются от эмотивов русского и якутского языков. Язык русских старожилов отличается от современного русского языка в связи с тем, что его носители в течение нескольких веков обособленно и компактно жили на территории республики, вступая в контакты и взаимодействуя с местным населением - якутами и представителями коренных малочисленных народов Севера. Такое взаимопроникновение культур и языков обусловило то, что значение фразеологических единиц старожилов во многом совпадает с значением эмотивных фразеологизмов коренных народов Якутии.
Л и т е р а т у р а
1. Алексеева А. Е. Общность в эмотивной лексике в якутском и русском языках (на основе эмотивов произведения якутского писателя, русско-якутских словарей и опроса носителей якутского языка) // Всероссийская научно-практическая интернет-конференция «Слово в романе: проблемы междисциплинарного исследования. Памяти профессора В. М. Переверзина». - Якутск, 2013.
2. Алексеева А. Е. Сопоставление эмотивных фразеологических единиц в языках народов Якутии // Международная научно-практическая междисциплинарная интернет-конференция «Гуманитарные науки и проблемы современной коммуникации». - Якутск, 2014.
3. Хайруллина Р. Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика. - Уфа: БашГПИ, 1999.
4. Алексеев В. В., Алексеева А. Е. Проблемы адаптации и подготовки представителей коренных малочисленных народов Севера к учебе в системе высшего профессионального образования // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - Краснодар: Наука и образование. - 2014. - № 12. - С. 125-132.
5. Калимуллина Л. А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских языков): Монография. - Уфа: РИО БашГУ, 2006.
6. Нелунов А. Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, Филиал «Гео», 2002. - Т. 2. - 420 с.
7. Фразеологический словарь русского языка // Сост. Войнова, под ред. и послеслов. А. И. Молотко-ва. - 4 изд. испр. - М.: «Русский язык», 1986.
8. Дружинина М. Ф. Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии: материал для фразеологического словаря русских говоров // М. Ф. Дружинина / Под ред. Н. Г. Самсо-нова. - Якутск: Издательский дом СВФУ, 2013. - 280 с.
R e f e r e n c e s
1. Alekseeva A. E. Obshchnost' v emotivnoi leksike v iakutskom i russkom iazykakh (na osnove emotivov proizvedeniia iakutskogo pisatelia, russko-iakutskikh slovarei i oprosa nositelei iakutskogo iazyka) // Vse-rossiiskaia nauchno-prakticheskaia internet-konferentsiia «Slovo v romane: problemy mezhdistsiplinarnogo issledovaniia. Pamiati professora V. M. Pereverzina». - Iakutsk, 2013.
2. Alekseeva A. E. Sopostavlenie emotivnykh frazeologicheskikh edinits v iazykakh narodov Iakutii // Mezhdunarodnaia nauchno-prakticheskaia mezhdistsiplinarnaia internet-konferentsiia «Gumanitarnye nauki i problemy sovremennoi kommunikatsii». - Iakutsk, 2014.
3. Khairullina R. Kh. Sopostavitel'naia frazeologiia russkogo i bashkirskogo iazykov. Teoriia i praktika.
- Ufa: BashGPI, 1999.
4. Alekseev V. V., Alekseeva A. E. Problemy adaptatsii i podgotovki predstavitelei korennykh malo-chislennykh narodov Severa k uchebe v sisteme vysshego professional'nogo obrazovaniia // Gumanitarnye, sotsial'no-ekonomicheskie i obshchestvennye nauki. - Krasnodar: Nauka i obrazovanie. - 2014. - № 12.
- S. 125-132.
5. Kalimullina L. A. Semanticheskoe pole emotivnosti v russkom iazyke: diakhronicheskii aspekt (s pri-vlecheniem materiala slavianskikh iazykov): Monografiia. - Ufa: RIO BashGU, 2006.
6. Nelunov A. G. Iakutsko-russkii frazeologicheskii slovar'. - Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, Filial «Geo», 2002. - T. 2. - 420 s.
7. Frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka // Sost. Voinova, pod red. i posleslov. A. I. Molotkova.
- 4 izd. ispr. - M.: «Russkii iazyk», 1986.
8. Druzhinina M. F. Frazeologizmy v starozhil'cheskikh russkikh govorakh na territorii Iakutii: material dlia frazeologicheskogo slovaria russkikh govorov // M. F. Druzhinina / Pod red. N. G. Samsonova. - Iakutsk: Izdatel'skii dom SVFU, 2013. - 280 s.
^■Hír^ír