Научная статья на тему 'Особенности восприятия коммуникативных условий для реализации комплимента носителями русского и немецкого языков'

Особенности восприятия коммуникативных условий для реализации комплимента носителями русского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЛИМЕНТ / ОЦЕНКА / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / НОСИТЕЛЬ (РУССКОГО / НЕМЕЦКОГО) ЯЗЫКА / ОЦЕНИВАЕМЫЙ ПРИЗНАК / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / РЕАКЦИЯ НА КОМПЛИМЕНТ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПОХВАЛА / ВЕЖЛИВОСТЬ / COMPLIMENT / ASSESSMENT / PSYCHOLINGUISTIC APPROACH / NATIVE SPEAKER (OF THE RUSSIAN / GERMAN LANGUAGE) / EVALUATED FEATURE / COMMUNICATIVE SITUATION / COMMUNICATIVE STRATEGY / RESPONSE TO COMPLIMENT / INTERCULTURAL COMMUNICATION / PRAISE / POLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шурупова Татьяна Юрьевна

В данной статье рассматриваются особенности условий реализации комплимента в русской и немецкой речевых культурах. Особое внимание уделено демонстрации результатов опроса с носителями обоих языков по восприятию оцениваемых признаков, иерархических взаимодействий во время выражения комплимента, а также реакции на данный вид оценки. Комплимент как оценочная категория имеет широкое распространение в разных культурах, поэтому универсальные и культурные особенности его реализации имеют значение для широкой сферы научных исследований: прагматической лингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, психолингвистики и многих других.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF PERCEPTION OF COMMUNICATIVE CONDITIONS FOR COMPLIMENT IMPLEMENTATION BY THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES SPEAKERS

The article discusses the features of the conditions for a compliment implementation in the Russian and German speech cultures. Particular attention is paid to the demonstration of the results of a survey with native speakers of both the languages devoted to the perception of the evaluated features, hierarchical interactions during a compliment expression, as well as a response to this type of evaluation. Compliment as an evaluative category is widespread in different cultures, so the universal and cultural features of its implementation are important for a wide range of scientific research: pragmatic linguistics, sociolinguistics, intercultural communication, psycholinguistics and many others.

Текст научной работы на тему «Особенности восприятия коммуникативных условий для реализации комплимента носителями русского и немецкого языков»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.6.91

Шурупова Татьяна Юрьевна

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УСЛОВИЙ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ

КОМПЛИМЕНТА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматриваются особенности условий реализации комплимента в русской и немецкой речевых культурах. Особое внимание уделено демонстрации результатов опроса с носителями обоих языков по восприятию оцениваемых признаков, иерархических взаимодействий во время выражения комплимента, а также реакции на данный вид оценки. Комплимент как оценочная категория имеет широкое распространение в разных культурах, поэтому универсальные и культурные особенности его реализации имеют значение для широкой сферы научных исследований: прагматической лингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, психолингвистики и многих других.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/27201976791.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. C. 429-433. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/6/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 81-25 Дата поступления рукописи: 07.04.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.6.91

В данной статье рассматриваются особенности условий реализации комплимента в русской и немецкой речевых культурах. Особое внимание уделено демонстрации результатов опроса с носителями обоих языков по восприятию оцениваемых признаков, иерархических взаимодействий во время выражения комплимента, а также реакции на данный вид оценки. Комплимент как оценочная категория имеет широкое распространение в разных культурах, поэтому универсальные и культурные особенности его реализации имеют значение для широкой сферы научных исследований: прагматической лингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, психолингвистики и многих других.

Ключевые слова и фразы: комплимент; оценка; психолингвистический подход; носитель (русского, немецкого) языка; оцениваемый признак; коммуникативная ситуация; коммуникативная стратегия; реакция на комплимент; межкультурная коммуникация; похвала; вежливость.

Шурупова Татьяна Юрьевна, к. филол. н.

Воронежский государственный педагогический университет schura1983@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УСЛОВИЙ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЛИМЕНТА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Оценка и ее модификация традиционно изучались с разных точек зрения: семантической, прагматической, а также с позиций лексическо-грамматических структур [5-8; 12]. В качестве основы для определения понятия «оценка» часто рассматривается представление философов Т. Гоббса и Дж. Локка, которые описывают оценку как способность, присущую только человеку. Структура оценочного речевого акта представляет собой модель с четырьмя составляющими: субъект оценки, объект оценки, основание для оценки (оцениваемый признак) и характер оценки [1, с. 12-15]. Оцениваемые признаки разнятся, например, важный/неважный или настоящий/фальшивый, но основой для оценки является постоянная оппозиция: хорошо или плохо.

Интересной с психолингвистической точки зрения является восприятие видов оценки носителями разных языков и соответственно культур, особенно в устной речи. Данный тезис обосновывает актуальность исследования. В данной статье представлены результаты опроса носителей русского и немецкого языков по восприятию ими условий и оцениванию иерархических особенностей реализации комплимента. Это является основной целью данной работы. Для достижения данной цели в статье представлены задачи исследования, которыми явились: 1) описание категории «оценки» в устной речи с точки зрения междисциплинарного подхода; 2) характеристика комплимента на основе изучения источников по данному вопросу в русском и немецком языках и соотнесения его с оценочной категорией «похвала»; 3) выводы относительно результатов опроса с носителями языка. С точки зрения научной новизны, кроме обращения к самому объекту исследования следует отметить также разработанный нами опросник на русском и немецком языках, который мог бы найти применение в подобного рода исследованиях.

Итак, оценка касается всех сфер жизни, не в последнюю очередь профессионального общения. Е. М. Вольф предложила классификацию видов оценки на основании оцениваемого объекта. Она различает инструментальные оценки (хороший автомобиль, шикарные сапоги, удобный диван), технические оценки (хороший сотрудник, практичная сумка, ужин удался), оценка с точки зрения пользы или выгоды (шпинат полезен для здоровья, ты правильно делаешь, что занимаешься спортом, ты принял правильное решение). Автор описывает и другие виды оценки: медицинские, психологические, оценки в отношении собственного эмоционального состояния и т.д. [1].

В дополнение к философскому рассмотрению оценка может быть изучена в речи, где прагматическое значение данного речевого акта выступает на первый план. При исследовании категории оценки в речи следует рассматривать ее значение для коммуникации. В данной связи обратимся к психологической стороне данной категории. Согласно А. Н. Леонтьеву, оценка исходит из мотивов и потребностей, она является основным когнитивным механизмом, управляющим коммуникацией [3]. Положительная оценка - это способ оптимизации коммуникации как в личной, так и в профессиональной сферах. В ходе устной коммуникации говорящие применяют стратегии, при которых используются вербальные и паравербальные средства почти в равной степени.

Комплимент является видом положительной оценки и достаточно распространен при выражении вежливости [10, S. 27, 202]. Возможности его реализации в устной и письменной формах достаточно широки. Следует подчеркнуть, что в данной статье в фокусе внимания находится устный комплимент. Очень часто данный речевой акт дополняется ответной реакцией на комплимент, зачастую они образуют единое целое «комплимент + реакция на комплимент». Эта коммуникативная стратегия очень распространена и имеет большую вариативность в выражениях на разных лингвистических уровнях. Комплимент хорошо сочетается с другими схожими речевыми актами, например, с похвалой, благодарностью или поздравлением. Комплимент имеет широкий круг применения: он используется во всех социальных группах, в различных возрастных группах, в профессиональном и частном контексте, а также во всех культурах.

Выражение комплимента рассматривается в научных исследованиях с разных точек зрения. Особый интерес в изучении комплиментов проявляется в социолингвистике, прагматической лингвистике и риторике. Ряд работ в научной литературе демонстрирует контрастивное изучение комплимента в русском, английском и немецком языках [2; 10], некоторые авторы исследуют отдельные аспекты использования языка при реализации комплимента: синтаксические формулы, грамматическое и лексическое оформление [10]. Фонетические характеристики, как, например, интонация, остаются за полем зрения исследователей. Крайне редко в поле внимания ученых попадают индикаторы самой коммуникативной ситуации, в которой возможен комплимент [5].

Вместе с тем комплименты могут служить для различных коммуникативных целей: во-первых, доставить удовольствие или порадовать собеседника; во-вторых, использовать комплимент для собственной выгоды или даже продемонстрировать иерархические взаимоотношения в профессиональной сфере [9]. При всей палитре целей комплимент в содержательном плане достаточно понятен и базируется на положительном оценивании говорящим какого-то признака у собеседника. Языковая реализация комплимента в русском и немецком языках характеризуется определенными синтаксическими формулами. В устной коммуникации чаще всего это эллипсы в русском и немецком языках, которые усиливаются прилагательным и словами-усилителями (очень, sehr, ganz). Атрибуты характеризуют признак, который следует оценивать положительно. Глаголы и существительные играют гораздо меньшую роль [11]. В научной литературе при рассмотрении комплимента происходит обращение к другому виду положительной оценки - похвале. Дифференциация данных понятий носит условный характер. Вместе с тем в данной связи хотелось бы обратиться к межкультурным отличиям значения похвалы в устной коммуникации. Похвала в немецкой культуре встречается среди взрослых лиц лишь незначительно реже, чем комплимент [10, S. 121]. Похвала на русском языке, напротив, имеет функцию награды. Среди взрослых людей похвала не является повседневным и рутинным действием, как комплимент [9].

Для фиксации особенностей восприятия комплимента с точки зрения коммуникативной ситуации нами было проведено психолингвистическое исследование носителей русского и немецкого языков. Опрос респондентов осуществлялся в виде интервью или анкетирования, для которого была разработана анкета. В опросе на русском языке приняли участие 51 носитель русского языка (студенты и преподаватели Воронежского государственного педагогического университета) в возрасте от 21 до 60 лет. Опрос носителей немецкого языка был возможен во время научного коллоквиума Института речеведения и фонетики университета им. Мартина Лютера (г. Галле, ФРГ). В состав опрошенных на немецком языке входили 39 респондентов в возрасте от 27 до 63 лет (преподаватели и аспиранты).

Анкета имела замкнутую структуру с двумя исключениями: при ответе на пункты 4 и 5 (см. ниже) испытуемые вносили свою информацию. Вопросы для русского и немецкого языков были почти идентичны. Согласно данной анкете респонденты должны были оценить комплимент по следующим характеристикам: 1) повод для комплимента (оцениваемый признак); 2) участники коммуникативной ситуации, в которой возможен комплимент; 3) частотность комплимента; 4) собственные примеры из недавнего прошлого; 5) типичная реакция на комплимент; 6) восприятие особых вербальных и невербальных признаков выражения комплимента. В данной статье мы остановимся на демонстрации выводов относительно составляющих коммуникативной ситуации комплимента (пункты 1, 2 и 5).

Далее обратимся к описанию результатов исследования и выводам относительно заявленных в статье цели и задач.

Диаграмма 1

В представленных данных (Диаграмма 1) видно, что выбор значимых для реципиента поводов для выражения комплимента в русском и немецком языках схож с точки зрения общей тенденции. Так, большинство респондентов (67,5% носителей русского языка и 46,5% - немецкого языка) отмечают внешние признаки человека ключевым поводом для комплимента. Выбор оцениваемых признаков, как черты характера, интеллектуальные

заслуги, физические способности, носителями обоих языков отличается незначительным процентом. Вместе с тем категория «поведение, поступки» демонстрирует процентное отличие. Несмотря на то, что респонденты с немецким языком тоже выбирали данный признак, но в три раза меньше, чем респонденты с русским языком.

Обратившись в теоретическом рассмотрении вопроса к дифференциации понятий «комплимент» и «похвала», в ходе исследования респондентам мы предложили дополнительный вопрос второму понятию - похвале (нем. das Lob) - пункт анкеты № 1 (повод для похвалы / оцениваемый признак) (Диаграмма 2). Интересной с психолингвистической точки зрения представлялась идея не только о возможных культурных особенностях значения похвалы, но и различения носителями языка коммуникативных условий для комплимента и похвалы.

Поводы для похвалы

45,00% 40,00% 35,00% 30,00% 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00%

I РУС. I НЕМ.

Внешность. Одежда

9,75% 1,96%

Ii

Черты характера

24,40% 17,64%

II

Успехи в работе/учебе. Интеллектуалы-!, способности

41,46% 41,42%

■I ■!

Физические способности

12,20% 15,70%

Поведение. Поступки

12,20% 23,52%

Диаграмма 2

Как видно из диаграммы, наблюдается определенная дифференциация восприятия комплимента и похвалы носителями русского и немецкого языков. Очевидна общая тенденция для обоих языков - смещение оценивания похвалой с внешности на интеллектуальные достижения в учебе или работе. Вместе с общими тенденциями в ряде оцениваемых признаков следует отметить количественную разницу при выборе респондентов (признаки «внешность», «поведение, поступки»). Из этого можно сделать предварительный вывод, что в ходе эксперимента с данной испытуемой группой межкультурные особенности при восприятии условий реализации в большей мере затрагивают похвалу, в сфере же выражения комплимента степень оцениваемых признаков русскими и немецкими носителями языка почти универсальна.

Продемонстрируем результаты из анкетирования по следующему параметру (пункт анкеты 2, участники коммуникативной ситуации). Наряду с прогнозируемыми возможностями выбора респондентов в родном языке, интерес представляет опрос носителей немецкого языка и определение межкультурных отличий в условиях коммуникативной ситуации.

Диаграмма 3

Ранее нами упоминалось о необходимости наличия собеседников для реализации комплимента и соблюдений коммуникативных условий для реализации данного речевого акта. Автокомплимент в данной статье нами специально не рассматривался. Итак, обратимся к результатам опроса респондентов (Диаграмма 3). Поскольку респондентам предоставлялась возможность множественного выбора, процентная палитра достаточно велика. Из диаграммы следует, что универсальными для носителей русского и немецкого языков при реализации комплимента в большей степени являются неиерархические отношения (друг другу, коллега коллеге, мужчина женщине, женщина мужчине). Вызывает размышления отсутствие выбора русскими респондентами ситуации для комплимента, в которой преподаватель может сделать комплимент студенту. Немецкие респонденты отметили данную возможность, хотя и небольшим процентом (4% опрошенных). Обратная тенденция наблюдается при выборе ситуации, в которой женщины делают друг другу комплимент. В данном аспекте расхождения данных по русскому и немецкому языкам существенны (16% - выбор носителей русского языка, 2% - выбор носителей немецкого языка).

Вероятно, определенное обоснование этой разнице возможно дать не только с точки зрения культурных отличий, а также с позиций профессионального контекста опрашиваемых носителей немецкого языка. Большая часть является сотрудниками университета, а в немецкой профессиональной среде различия в гендерной специфике коммуникации минимизированы.

В данной статье будет освещен еще один аспект анкетирования - реакция носителей языка на комплимент (пункт 5 анкеты). С психолингвистических позиций устный комплимент без реакции на него собеседника может негативно сказаться на ходе коммуникации. Данная реакция возможна как с помощью вербальных средств, так и невербально. Универсальной реакцией на комплимент в русском и немецком языках явилась благодарность (97% - в русском языке, 83% - в немецком языке). Однако были зафиксированы и отличия. Так, носитель немецкого языка (68% опрошенных) выразит согласие с положительной оценкой принадлежащего ему признака со стороны собеседника. Часть респондентов - носителей немецкого языка (42%) дополнят свое согласие комментариями, объяснениями, а также выразят автокомплимент (ja, das ist mir diesmal wirklich gut gelungen (да, на сей раз мне это и правда удалось); genau, Rot steht mir super (точно, красный мне очень к лицу) и пр.). Таким образом, в фокусе внимания данной коммуникативной ситуации в немецком языке оказывается сам субъект комплимента. Носители же русского языка значительно меньше вербально «соглашаются» в подобной ситуации (26%), согласие дополняют комментариями-преуменьшениями (я думала, этот торт не получится; да я и сам не ожидал и пр.). Респонденты с русским языком часто реагировали на комплимент ответным комплиментом (57%) (а как Вы печете!; да мне с Вами и не сравниться; ты же сам компьютерный гений и пр.). При выражении комплимента на русском языке внимание и оцененные «заслуги» распределяются между участниками данной коммуникативной ситуации.

С позиций изучения межкультурной коммуникации и обучения неродному языку (немецкому или русскому) данный аспект играет существенную роль. Преувеличение или аргументирование своих заслуг при их оценивании или же нейтрализация и перевод заслуги на другого коммуниканта являются особенностями культурной стратегии коммуникативного поведения. Данная стратегия, несомненно, должна рассматриваться не только в контексте теоретического изучения, а также в практическом осмыслении при преподавании языков и культур.

Следует отметить, что комплимент без сомнения является желательным речевым актом, имеет большую степень распространения, а также культурные особенности его реализации и восприятия. В данной статье мы обратились к анализу условий коммуникативной ситуации для реализации комплимента в русском и немецком языках. Полученные данные подтверждают гипотезу о существенной роли универсализации при выборе оцениваемых признаков с помощью комплимента. Вместе с тем мы отмечаем, что трудноразличимые речевые акты, такие, как комплимент и похвала, имеют, согласно нашему исследованию, различную трактовку со стороны носителей русского и немецкого языков. Данные выводы были бы бесспорно интересны при рассмотрении большего количества социальных и профессиональных групп респондентов. Исследование комплимента как коммуникативной стратегии имеет значение для сфер личной и профессиональной коммуникации в рамках родного языка, а также при межкультурном взаимодействии.

Список источников

1. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1988. 341 с.

2. Гиззатуллина Л. Т. Речевой акт «комплимент» как неотъемлемый компонент современной коммуникации // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2008. № 1 (12). С. 27-29.

3. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность [Электронный ресурс]. URL: http://www.psy.msu.ru/people/leontiev/ dsl/index.html (дата обращения: 20.03.2019).

4. Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской речевых культурах: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2001. 202 с.

5. Golato А. German compliment responses // Journal of Pragmatics. 2002. Vol. 34. P. 547-571.

6. Gunkel L. Akzeptanz und Wirkung von Feedback in Potenzialanalysen. Eine Untersuchung zur Auswahl von Führungsnachwuchs. München: Springer VS, 2014. 314 S.

7. Jöns 1, Walter B. Feedbackinstrumente im Unternehmen. Grundlagen, Gestaltungshinweise, Erfahrungsberichte. Wiesbaden: Gabler, 2005. 541 S.

8. Kanitz v. A. Feedbackgespräche. Freiburg: Haufe-Lexware, 2014. 127 S.

9. Mironovschi L. Komplimente und Komplimenterwiderungen im Russischen und im Deutschen: ein interkultureller Vergleich. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009. 172 S.

10. Nixdorf N. Höflichkeit im Englischen, Deutschen und Russischen: ein interkultureller Vergleich am Beispiel von Ablehnungen und Komplimenterwiderungen. Marburg: Tectum-Verlag, 2002. 236 S.

11. Probst J. Ein Kompliment in Ehren... Aspekte eines "höflichen" Sprechaktes in mehreren Sprachen [Электронный ресурс]. URL: https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/viewFile/545/521 (дата обращения: 17.10.2015).

12. Weisbach Ch.-R., Sonne-Neubacher P. Professionelle Gesprächsführung. München: Dt. Taschenbuch-Verlag, 1994. 473 S.

FEATURES OF PERCEPTION OF COMMUNICATIVE CONDITIONS FOR COMPLIMENT IMPLEMENTATION BY THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES SPEAKERS

Shurupova Tat'yana Yur'evna, Ph. D. in Philology Voronezh State Pedagogical University schura1983@mail. ru

The article discusses the features of the conditions for a compliment implementation in the Russian and German speech cultures. Particular attention is paid to the demonstration of the results of a survey with native speakers of both the languages devoted to the perception of the evaluated features, hierarchical interactions during a compliment expression, as well as a response to this type of evaluation. Compliment as an evaluative category is widespread in different cultures, so the universal and cultural features of its implementation are important for a wide range of scientific research: pragmatic linguistics, sociolinguistics, intercultural communication, psycholinguistics and many others.

Key words and phrases: compliment; assessment; psycholinguistic approach; native speaker (of the Russian, German language); evaluated feature; communicative situation; communicative strategy; response to compliment; intercultural communication; praise; politeness.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.