Научная статья на тему 'Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур'

Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИКЕТ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / КОМПЛИМЕНТ / ВЕЖЛИВОСТЬ / ETIQUETTE / SPEECH ETIQUETTE / COMPLIMENT / POLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жэнь Жань

В данной статье рассматривается проблема жанра комплимента на основе материалов русской и китайской лингвокультур. Как всем известно, комплимент как жанр речевого этикета имеет культурную специфику и может провоцировать коммуникативные неудачи. Посредством методов анкетирования проводился опрос, и с помощью графиков в данной статье определяются сходства и различия комплимента в аспектах адресата комплимента и частоты использования комплиментов в двух неблизкородственных лингвокультурах. Данная статья с точки зрения национальной культуры объясняет причину возникновения сходства и разницы употребления комплиментов у китайцев и русских, как по-разному они принимают вежливость. Целью этой статьи является помощь в достижении устранения культурных конфликтов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF THE RUSSIAN AND CHINESE SYSTEMS OF ETIQUETTE TO EXPAND IDEARS ABOUT THE DEVELOPMENT TRENDS AND THE INTERACTION OF DIFFERANCE LINGUOCULTURES

The article deals with a problem of the compliment genre based on materials from the Russian and Chinese linguocultures. As everyone knows, a compliment as a genre of speech etiquette has cultural specificity and can provoke communication failures. Using questionnaire methods, the survey is conducted, and with the help of graphs in this article, the similarities and differences of the compliment in the aspects of the addressee of the compliment and the frequency of use of compliments in two non-closely related linguistic cultures are determined. This article from the point of view of national culture explains the reason for the emergence of similarities and differences in the use of compliments among the Chinese and Russians, how they accept politeness in different ways. The task of the article is to help achieve the elimination of cultural conflicts.

Текст научной работы на тему «Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур»

Таблица 1

Результаты статистического анализа различий в выполнении методики «Ассоциации» испытуемыми «художественного» и «мыслительного» типов

№ п\п Показатели (тесты) Среднее значение (Художники № 46) Среднее значение (Мыслители № 21) Уровень значимости

1 2 3 4 5

1 Узнавание (Методика М.Н. Борисовой) 4,5 1,9 0

2 Описание (Методика М.Н. Борисовой) 1,06 4,2 0

3 Вербальная ассоциация АЯ (Авторская методика) 1,2 2,05 0,012*

4 Образная ассоциация АЯ (Авторская методика) 3,5 2,9 0,084

5 Вербальная ассоциация РЯ (Авторская методика) 1,8 2,8 0,011*

6 Образная ассоциация РЯ (Авторская методика) 2,9 2,05 0,042*

Примечание:* - р < 0,05 уровень значимости

Библиографический список

1. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984.

2. Jacobson R. On linguistic aspects of translation. On translation. Ed. ItA. Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

3. Mounin G. Les problems theoriques de la traduction. Paris, 1963.

4. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы машинного перевода. 1964.

5. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.

6. Попёлышева Е.В., Пузаков А.В. Сущность понятия «доминанта перевода». Гермес: науч.-худож. сборник. Вып. II. Редкол.: А.Н. Злобин, Л.М. Лемайкина, А.В. Пузаков и др.; сост. А.Н. Злобин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010: 60 - 63.

7. Кустова О.Ю. Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста. Актуальные направления научных исследований: от теории к практике: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015: 276 - 279.

8. Павлов И.П. Полное собрание сочинений: в 6 т. Москва-Ленинград: Изд-во АН СССР 1951 - 1952; Т. 3; кн. 2: 439.

9. Борисова М.Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем. Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. Москва: Изд-во АПН РСФСР 1956: 307 - 332.

10. Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка). Диссертация... кандидата психологических наук. Москва, РУДН, 2018.

11. Демина Е.В. Психологическая вариативность языковых способностей человека. Мир науки, культуры и образования. 2008; 5 (12): 169 - 172.

References

1. Gumbol'dt V.F. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 1984.

2. Jacobson R. On linguistic aspects of translation. On translation. Ed. ItA. Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

3. Mounin G. Les problems theoriques de la traduction. Paris, 1963.

4. Revzin I.I., Rozencvejg V.Yu. Osnovymashinnogoperevoda. 1964.

5. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.

6. Popelysheva E.V., Puzakov A.V. Suschnost' ponyatiya «dominanta perevoda». Germes: nauch.-hudozh. sbornik. Vyp. II. Redkol.: A.N. Zlobin, L.M. Lemajkina, A.V. Puzakov i dr.; sost. A.N. Zlobin. Saransk: Izd-vo Mordov. un-ta, 2010: 60 - 63.

7. Kustova O.Yu. Vzaimodejstvie kul'turnyh smyslov ishodnogo i perevodnogo kinoteksta. Aktual'nye napravleniya nauchnyh issledovanij: ot teoriikpraktike: materialy III Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Cheboksary: CNS «Interaktiv plyus», 2015: 276 - 279.

8. Pavlov I.P. Polnoesobranie sochinenij: v 6 t. Moskva-Leningrad: Izd-vo AN SSSR. 1951 - 1952; T. 3; kn. 2: 439.

9. Borisova M.N. Metodika opredeleniya sootnosheniya pervoj i vtoroj signal'nyh sistem. Tipologicheskie osobennosti vysshejnervnojdeyatel'nosticheloveka. Moskva: Izd-vo APN RSFSR, 1956: 307 - 332.

10. D'yachkov A.V. Individual'no-tipologicheskieosobennostiperevodcheskojdeyatel'nostikakproyavleniyayazykovyhsposobnostej(Namaterialeanglijskogoyazyka). Dissertaciya... kandidata psihologicheskih nauk. Moskva, RUDN, 2018.

11. Demina E.V. Psihologicheskaya variativnost' yazykovyh sposobnostej cheloveka. Mir nauki, kul'tury i obrazovaniya. 2008; 5 (12): 169 - 172.

Статья поступила в редакцию 12.04.19

УДК 81

Ren Ran, postgraduate, State Institute of Russian Language n.a. A.S. Pushkin (Moscow, Russia), E-mail: ranna430@mail.iu

Workplace: North China University of Water Resources and Electric Power (China)

COMPARISON OF THE RUSSIAN AND CHINESE SYSTEMS OF ETIQUETTE TO EXPAND IDEARS ABOUT THE DEVELOPMENT TRENDS AND THE INTERACTION OF DIFFERANCE LINGUOCULTURES. The article deals with a problem of the compliment genre based on materials from the Russian and Chinese linguocultures. As everyone knows, a compliment as a genre of speech etiquette has cultural specificity and can provoke communication failures. Using questionnaire methods, the survey is conducted, and with the help of graphs in this article, the similarities and differences of the compliment in the aspects of the addressee of the compliment and the frequency of use of compliments in two non-closely related linguistic cultures are determined. This article from the point of view of national culture explains the reason for the emergence of similarities and differences in the use of compliments among the Chinese and Russians, how they accept politeness in different ways. The task of the article is to help achieve the elimination of cultural conflicts.

Key words: etiquette, speech etiquette, compliment, politeness.

Жэнь Жань, аспирант, Институт русского языка им. А.С. Пушкина, г. Москва, E-mail: ranna430@mail.ru

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ СИСТЕМ ЭТИКЕТА ДЛЯ РАСШИРЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ТЕНДЕНЦИЯХ РАЗВИТИЯ И ВЗАИМОВЛИЯНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Проект Фонда: Программа обмена стипендией китайско-российских стипендий совета по стипендии Китая.

(CSC) Foundation Items: The scholarship exchange program of the China-Russia Scholarships of the China Scholarship Council (CSC).

В данной статье рассматривается проблема жанра комплимента на основе материалов русской и китайской лингвокультур. Как всем известно, комплимент как жанр речевого этикета имеет культурную специфику и может провоцировать коммуникативные неудачи. Посредством методов анкетирования проводился опрос, и с помощью графиков в данной статье определяются сходства и различия комплимента в аспектах адресата комплимента и частоты

использования комплиментов в двух неблизкородственных лингвокультурах. Данная статья с точки зрения национальной культуры объясняет причину возникновения сходства и разницы употребления комплиментов у китайцев и русских, как по-разному они принимают вежливость. Целью этой статьи является помощь в достижении устранения культурных конфликтов.

Ключевые слова: этикет, речевой этикет, комплимент, вежливость.

С конца ХХ века в лингвистике начинает усиливаться интерес к анализу культурной семантики. В ряде работ развивается анализ культурных концептов, конструктов ((Вежбицкая, 2017); (Зализняк, 2017), (Левонтина, Шмелев, & Зализняк, 2017), (Шмелев, 2012); (Брагина, 2013)) [1; 2; 3; 4, р. 17 - 24; 5].

Как отмечает профессор Н.П Брагина, «культурные коннотации одного и того же конструкта в разных языках могут совпадать полностью / частично, полностью не совпадать» [5]. Появляются также работы, в которых дается сопоставление прагматических единиц разных языков ((Ларина, 2003), (Серебрякова, 2002) и др.) Сопоставление распространяется не только на грамматическую и лексическую стороны языка, но также и на лингвокультурологическую [6; 7].

В этой работе мы продолжим линию сопоставления прагматических компонентов разных языков на материале русских и китайских комплиментов. Основываясь на модели речевого поведения носителей двух неблизкородственных культур, провели анкетирование и раскрыли культурную разницу и сходство между Россией и Китаем. Данная работа имеет прагматическое значение.

Комплименты, относящиеся к речевому этикету, имеют большое значение для регулирования общения. С помощью комплимента можно избегать речевых конфликтов и обеспечивать гармоничное общение. В качестве элемент речевого этикета, комплимент играет важную роль впрагматической сторонекомму-никации. Как написала Н.И. Формановская, «Комплимент и одобрение служат поднятию настроения, созданию дополнитель ныхсеируловк блегомтспороже-нию и общению и, таким образом, способствуют достижению коммутикативных и внекоммуникативных целей общения» [8]. Таким образом, жожно сказать, жта комплимент - это красивые слова, которые люди передают др уутругу.сцнлью поддержать дружелюбное отношение собеседнакаврморную атмосфжрр абуч-ния. В то же время, в разных культурах употребление компли ментоуюфмкает национально-специфический стереотип. В данной статье мы постараемся сопоставить сходство и различия употребления комолинрнноввмуслкай! у нитаосбоу культурах.

В Китае и в России принято делать комплимкнпыв общен и и, н о вадвесатах комплимента, частоте использования комплиментов в разных ситтюцияо, суоао-бах выражения, выборах темы комплимента, оввотаой реакаии наномплимннвы есть разночтения. Для того чтобы получить данные о том, как носители ро<тжогн . китайского языка представляют своё поведенижврежевой сбтваеии помпоитану та, был проведён опросный эксперимент, осуществленный путёманпетиооватия онлайн участников в возрасте от 20 до 40 лет, включая 65 китайских респондентов и 47 русских респондентов (профессионально рачууодалеаио рекпкпдвабнв состоит из студентов/аспирантов в вузах, сотрудников в компании/учреждении, молодых преподавателей, бизнесменов, домохозяек и т. д., втом числе, 61 ае-спондент женского пола и 51 респондент мужского пола). Основные цифровые данные приводятся в процентном исчислении, что соответатвует в аВтолтвноту количеству реакций респондентов. В этом исследовании всего раздали 120 экземпляров анкет, получили действующих 112 э нземпвяров.

Далее рассмотрим подробно, что нам удалось установить вхадеировндн-ния опроса.

Адресат комплимента

Не следует бездумно делать комплимент каждому. При выборе адресата комплимента стоит учитывать национальные осоУонноатаи себтметебвао нтяо-ации. В некоторых культурах, если некорректно выбрать адресата комплимента, это может считаться невежливым. Например, в Абеупкуосшпужакно а жсащо-на встречаются впервые и мужчина говорит женщине: «Ваши глаза очень красивы!», то это считается очень вежливым и даже может буг-ьнообкеуажж уа рмя а чения обстановки. Но если возникает такая же ситуация в китайской культуре, то воспринимают такой комплимент как легкомысленное поведение со стороны мужчины, что вызывает неприязнь у женщины.

В Китае и в России, существует очень большая разница в адресатах, которым люди склонны делать комплименты.

Опросы показывают, что в России комплименты существуют среди людей, находящихся в близких отношениях, а также между людьми, равными и по возрасту и по социальному положению. Из таблицы видно, что русские редко говорят комплименты людям, с которыми не состоят в близких (производственных, дружеских, родственных) отношениях, как правило, у них комплименты говорят чаще всего друзьям, близким, знакомым, родственникам и т. д. Сточки зрения иерархии должностей, русские более склоны обращаться с комплимен- ¿р тами к равным по должности. Сравнивая с русскими, китайцы больше всего любят делать комплименты малознакомому человеку, т. е. отношение между собеседниками не близкое.

Причина этих явлений тесно связана древним китайским учением - Конфуцианством. Главными принципами Конфуцианства являются «жэнь» (человечность, гуманность) и «ли»

Адресаты комплимента в русском и китайском языках

100%

50%

0°%

■ русский ■ китайский

Рис. 1. Адресаты комплимента в русском и китайском языках

(нормы, правила поведения). В соответствии с этим учением, «жэнь» является конeчуoИнeлвючелбвeуecкаа жпзви,т«ли»- путем рталвзнции эуоПунли. Инуцпаави шкалы Канфоций ведчет-ивнет, чаамМу мыамаомеют уеуараиуоикее Он разрввмтемонцепцию идеального принципа поведения, т. е. по-ведюниеаыгыносоотвеастноаать авоема ататмаа.таи еакетаглмант вкииаоюкмм языке: "ЧПу^пЖТХ,—Я—М1, ЖЛ1й" ° (едитемр должуы унэд<ввоъ змеeтьми,кеeтеиaыжны любить оадикеывй, правительтввефяот подаесеуным, и подчиненные уважают правителя, супруги должны заниматься своими семей-кыти ямлямв, в воеoшeнннх мвжму до^пям» важкы иртууст к аеетиопто).

В Китайском обществе существуют строгие иерархические слои, люди при-ке-aмв боаоивяе ымя аааарвмбау в нугаводетку пачттмт ме ткпдмо иnоювтоветн, что в качестве символа авторитета, люди, старшие по возрасту, и начальники ивнбм являютеа а/уромувчма пемоонмано^ а кмтмйнвв. Ани»!из пвеамынват: уть аеаукиа за едoоoае та кдактряютея аитоаатетм

а1оааыы боаьшмн кута кеаоУбeу зыРками долабя компeнмерт манозуачомпу о^ищом'?Вь^^ор е цеьностмоекревставееиие. КимЛ-

цы разделят людей на «своих» и «чужих», они считают, комплимент отдалит тебя ет «еуьеx», а двя «мyжев», тао^опт, кeвмeиееку теивм^туи овааем пнавиикз свое дружелюбие к ним. У русских национальный характер противоположный, у иинатвеиынке к жумоззжкпмым миояжнбвяo«амичe, ини eкопнтeязп знмижи-мент, поэтому у русских комплимент чаще всего возникает между близкими и еpмзчями.

Частота использования комплимента

В мaоJeЬ млвннн сь^ущет^с^м мбренмв кпмзыиleeнтнl миамо икпмльзумтет людьми. В каких ситуациях русские и китайцы склоны использовать комплимен-оыт Для выавлоааaгапео»мвlо тхпдевч и таеличвм п тзуака»кычвж:хи уизяИнзJвп-зычных комплиментах нами были выбраны ситуации приветствия знакомых, про-щжни^зынаметва с нвными лицвмн,пыPeьбы,воссдчвнжpyмвяев,аааживaнмя иумгочар с вачолунизам. [^азвeданвиlо ттоаиeнизeeкседааные eиидетeльeтнтютeтум,чеe д^^и р^ скьм езмвим пшмбьеоы жамтотны т чватяжEзпоеии nвмппвеечмы вс^вав^екн кхо-живания за женщиной. На самом деле, мужчины между собой редко хвалят друг Арвгж, то вpвдпoрутают ьмхваль: в аореж любкмжх жен1рин, целв эаогст нй ■голпут в том, чтобы стремиться убедить женщину в её привлекательности, доставить ео нмовлмьнтвие ат иоанниия с^вы^гас^аро^^^к^и, на и татки, чааЛыжавоевави её сммламню и нфилсян за eобeиоeрeшьй В овaлшгнмьoмcитууаии

сопоставление частотности использования комплимента мужчинами

90%

so%

70% 6094 БОК 40К 30% 20% 1054

о%

¿Г

у

| читаискии

Рис. 2. Сопоставление частотности использования комплимента мужчинами

ISSN 1991-5497. МИР9АУГИ,КУЛЬТУРЫ, 0БР3903АНИЯ.№3)76) ^С319

китаиские мужчины используют комплименты гораздо реже, чем русские мужчины.

Китайскийнарод обычно выражает тактичные и эвфемистические эмоции, а русские - отчётливые и прямые. В разговоре с красивой женщиной, русские мужчинылюбятеветикь еНкрасивеми словами, нокытэйсыие мужчкнм!, кикоран вило, не говорят комплименты напрямую. Такое речевое поведение обусловлено таидицконн ымкнтаЫсккмиышеени ес, копедящимн эничкимкснрекцирм Древнего Китая. В древнем Китае поведение мужчины и женщины в целом жёст-кммевламеытировмсы и ««ирого ечегы^^^М», в ионцепцней

«мужчин и женщин нельзя смешивать» дифференцирующей до-

пустимые формы гендерного поведения. В древнем Китае, если мужчина в прямой фо^бхвеыл вмешносте женщниы,воетоноведение ^^^^"^есс^^!^ логкомыс-ленным и неприличным, такая идея до сих пор в большей или меньшей степени вимятт нмрeчмвейэтнкнт китайского нтpэдa.Юдйсврeмeн«o,жы ламствм, чтк в современном Китае, почти половина мужчин использует комплименты в ситу-мцииухаживмниынаыекщииов, энн токазатсль (^мы^ввющнр низкиёМн показывает, что в современном китайском обществе, традиционные регламен-рании,твямывмющйе кноциакивноскь лкыности и «церемониями» теряют своё первичное значение.

сопоставление частотности использования комплимента

женщинами

jJil

¿Г

JT

Iкитаискии

Рис. 3. Сопоставление частотности использования комплимента женщинами

Данная таблица отражает частоту употребления комплиментов русскими и китайскими женщинами в аналогичных ситуациях. В ряде работ Герберта РК. указано, что гендерная разница является одним из важных факторов, который влияет на использование комплимента [9, р. 3 - 35] [10, р. 201 - 224]. Видно, что частота и количество использования комплиментов женщинами гораздо больше, чемоужииннми.Жевщивы босее сггаиобнфдобитьия ycпexбвубменинкeмли-вым путём.

Как показывают опросы, как в Китае, так и в России, женщины при встрече с друзьями с которыми не виделись долго, всегда говорят комплименты. Когда знакомятся с новыми друзьями, китайские женщины часто восхваляют друг друга в целях оставить собеседнику хорошее первое впечатление и заложить основа-ниедля развития дальнейшихотношений.

Не трудно заметить, в Китае, как у мужчин, так и у женщин, при просьбе к человеку и разговоре с начальником, пропорция частотности использования комплимента гораздо выше, чем в России. Это снова подчёркивает иерархическое вертикальное расположение в китайском обществе. В Китае существует древняя традиция - чинопочитания, люди серьёзно обращают внимание на социальную иерархию, выражают уважение к авторитету. В китайской культуре есть принцип так называемой «золотой середины», в соответствии с этим принципом китайцы привыкли выражать эмоции намёком, то есть они не выражают свои намерения прямо, а формулируют свои требования в деликатной форме. Обращаясь к собеседнику с просьбой, проситель часто, говоря по-китайски «носит высокую шапку». Такая речевая тактика обусловлена психологической установкой на то, что, делая комплимент адресату, проситель надеется, что адресат обрадуется красивым словам, и ему будет трудно отказаться от просьбы.

В таком же случае, русская культура проявляет большую эмоциональность. Русские люди очень прямые и искренние, они говорят то, что думают; не делают умышленно комплименты, они считают, что собеседники должны производить коммуникацию безо всякого заискивания и лицемерия.

Понимание слова комплимент в русском и китайском языке тоже разное, в русском языке слово комплимент является нейтральным словом, которое обозначает вежливую манеру, комплимент выражает хорошие межличностные отношения в повседневной жизни, не име-^ ет утилитарной коннотации. Но в Китае, слово

комплимент воспринимается как эквивалент «выслужиться» или «заискивания». Для носителей китайского языка слово комплимент в своём понятии обычно адекватно русскому слово льстить. Таким образом, в ситуации просьбы о чём-то или в разговоре с начальником, красивые слова в понимании русских - это лесть, и это всегда имеет негативную общественную оценку.

Таким образом, мы видим, что различий в русско-китайских речевых актах комплимента очень много. Мы привели лишь несколько типичных примеров, которые свидетельствуют о том, что, с точки зрения употребления комплиментов, китайские и русские принимают вежливость по-разному. Более того, различия употребления и принятия комплиментов в китайском и русском языках демонстрируют отличия двух культур, что требует от нас дальнейшего углубленного исследования.

J

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва, 2017.

2. Зализняк А. Русское именное словоизменение. С приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. Москва, 2017.

3. Левонтина И., Шмелев А., Зализняк А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Москва, 2017.

4. Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? Константы и переменные русской языковой картины мира. 2012: 17 - 24.

5. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке. Москва, 2013.

6. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. Москва: Изд-во РУДН. 2003; Vol. 315.

7. Серебрякова РВ. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж. 2002.

8. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. Москва, 1998.

9. Herbert R.K. The ethnography of English compliments and compliment responses: A contrastive sketch, Contrastive Pragmat. 1989: 3 - 35.

10. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behavior 1. Lang. Soc. 1990; Vol. 19; № 2: 201 - 224.

References

1. Vezhbickaya A. Ponimanie kultur cherez posredstvo klyuchevyh slov. Moskva, 2017.

2. Zaliznyak A. Russkoe imennoe slovoizmenenie. S prilozheniem izbrannyh rabot po sovremennomu russkomu yazyku i obschemu yazykoznaniyu. Moskva, 2017.

3. Levontina I., Shmelev A., Zaliznyak A. Klyuchevye ideirusskojyazykovojkartiny mira. Moskva, 2017.

4. Shmelev A.D. Mozhno li ponyat' russkuyu kul'turu cherez klyuchevye slova russkogo yazyka? Konstanty i peremennye russkoj yazykovoj kartiny mira. 2012: 17 - 24.

5. Bragina N.G. Sociokul'turnye konstrukty vyazyke. Moskva, 2013.

6. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj irusskoj kommunikativnyh kulturah. Moskva: Izd-vo RUDN. 2003; Vol. 315.

7. Serebryakova R.V. Nacional'naya specifika rechevyh aktov komplimenta i pohvaly v russkoj i anglijskoj kommunikativnyh kulturah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh. 2002.

8. Formanovskaya N.I. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty edinicobscheniya. Moskva, 1998.

9. Herbert R.K. The ethnography of English compliments and compliment responses: A contrastive sketch, Contrastive Pragmat. 1989: 3 - 35.

10. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behavior 1. Lang. Soc. 1990; Vol. 19; № 2: 201 - 224.

Статья поступила в редакцию 24.04.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.