КОМПЛИМЕНТ КАК ВАЖНЫЙ ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ (на материале русского и вьетнамского языков)
Нгуен Тху Хыонг
Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассматривается комплимент как важный элемент культурного поведения, его определение, функционирование в разных сферах современного общества. Анализ осуществляется на материале русского и вьетнамского языков. Представлены также самые типичные ситуации функционирования комплиментов в русском и вьетнамском языках с примерами.
Ключевые слова: комплимент, важный элемент, определение, функционирование, речевой этикет, современное общество.
В последние годы значительно возрос интерес к процессу межличностной коммуникации, к способам достижения наибольшей эффективности общения. Осмысление проблем современной речевой практики заставляет нас обратиться к опыту комплиментарной речи, сложившейся в речевой культуре и оказавшей влияние на нормы речевого поведения. За всю историю функционирования в русском и вьетнамском языках комплимент не только претерпел ряд трансформаций в семантическом и лексико-грамматическом аспектах, но и прошел периоды значительного ослабления интереса к себе как к единице изящного, галантного стиля речи. Возрождение интереса к комплименту в современном обществе, а также появление новых семантических оттенков значения слова «комплимент» в русском и вьетнамском языках заслуживают особого внимания, детального изучения и оценки.
Современный этикет весьма демократичен: он дает возможность выбора и творческого решения в неожиданных и нестандартных условиях. Более строгие и упорядоченные правила этикета функционируют в сфере делового общения. Причем культура современного делового общения была заимствована у Запада. Коммуникабельность — одно из основных личных качеств, необходимых практически любому человеку для достижения успеха в современном мире. Для многих современных профессий умение находить общий язык, быстро менять линию поведения и настраиваться на одну волну с абсолютно разными людьми является частью профессиональных компетенций. Помогают выстроить отношения приемы эффективной коммуникации, которые во многом построены на доброжелательности, вежливости, тактичности.
«Учитесь слушать собеседника. Занимайте его беседой. Умейте говорить комплименты: они одинаково приятны и мужчинам и женщинам. Старайтесь в каждом человеке найти что-нибудь хорошее. В любом из нас есть что-то достойное восхищения, попробуйте заменить это и оценить по достоинству» [11. С. 162].
Что касается самого слова «комплимент», то с течением времени, в силу политических и социальных изменений в мире в целом, в России и Вьетнаме, в частности, и изменений этикетных норм в обществе, произошла почти полная утрата ряда его первоначальных значений: «изъявление почтения (в сфере дипломатии)», «выражение чувств по поводу чего-либо», «поклон» и «приветствие». Сегодня значение «поклон» зафиксировано только в энциклопедических словарях: комплимент — традиционный поклон артиста по окончании номера и при его повторных выходах на манеж в ответ на вызовы зрителей (преимущественно в цирке) [Большой Российский энциклопедический словарь, 2003]. Толковые словари современного русского языка приводят только одно значение слова комплимент: «Любезные, приятные слова, лестный отзыв» [Ожегов, 1994]; «Любезность, лестные слова, содержащие похвалу» [Ушаков, 2001]; «Лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв» [Евгеньева, 1982];«Приятные, лестные слова, сказанные в чей-либо адрес» [Ефремова, 2000].
По определению вьетнамского автора Нгуен Ван Куанг, комплимент понимается как положительная оценка со стороны лица, группы людей, общества и т.п. в адрес какого-либо другого лица, группы людей, общества и т.п. или какого-л предмета или явления. Комплимент представляет собой речевой акт, который существует во всех культурах мира и во все времена. Он функционирует почти во всех языках для осуществления разных коммуникативных целей, таких как ведение разговора, выражение чувства ободрения, благодарности и т.д.
Таким образом, по мнению Нгуен Ван Куанг, речевой акт «комплимент» носит субъективный характер. Субъективность данного акта проявляется на практике в том, что один человек может получать комплименты от одних людей, но он может подвергаться нареканию со стороны других. Например, А — веселый и активный человек, одни про него говорят:
Anh äy rät quân chúng và tháo vát, lúc nào cûng tuai cuài. (Он откровенный человек. Улыбка всегда на его губах.)
Однако другие могут сказать по-другому, не соглашаясь с этим мнением:
Thäng cha ây cú bang nha bang nhang, lúc nào cûng nhän nhän nhô nhô. (Он несерьезно относится к работе, всегда шутит.)
В конце XX — начале XXI в. востребованными стали такие области, как экономика, маркетинг, реклама, предпринимательство и бизнес. Возможно, именно поэтому сегодня слово комплимент в значении «поощрительный подарок, бонус» функционирует в различных сферах бизнеса, чаще всего в ресторанном деле. То новое, что заинтересовало русского человека в традициях западных рестораторов, было названо «хорошо забытым старым», как бы повторно заимствованным словом. В меню и рекламных проспектах многих современных ресторанов, кафе и развлекательных центров мы видим следующие рекламные объявления:
Закажите два десерта «Клубника со сливками» и Вы получите бутылочку 0,2 Asti Martini в качестве комплимента (кофейня «Шоколадница»).
Некоторые выражения отдаленно напоминают давно исчезнувшие значения комплимента:
Ресторан Jeroboam в качестве комплимента дарит приветственный бокал шампанского.
Известно, что в начале XVIII в. в русском языке комплимент имел одним из своих значений «поклон», «приветствие». Отмечено, что почти во всех случаях слово комплимент употребляется в составе устойчивого словосочетания. Подобные выражения встречаются и в акциях других видов бизнеса, например:
При покупке квартиры в доме, в качестве дополнительного бонуса, мы дарим Вам одно машино-место на цокольном этаже дома. В то время когда парковочные места продаются дополнительно и цены доходят до 110 000 долларов США, мы дарим их нашим клиентам в качестве комплимента.
Современное общество проявляет высокий интерес к комплименту как незаменимому элементу делового общения. Стали вновь востребованы его контак-тоустанавливающая и эффективная прагматическая (а именно воздействующая) функции. Бизнес-общество огромное значение придает знанию и четкому соблюдению поведенческого и речевого этикета. Поэтому сегодня вполне возможно говорить о постепенном возвращении еще одного исчезнувшего значения слова комплимент — как этикетного, дипломатического выражения почтения. Комплименты в адрес делового партнера помогают изменить негативную установку общения.
«Искусство комплимента заключается, прежде всего, в том, чтобы адресат речи почувствовал себя польщенным и в то же время не обнаружил плохо скрытой целевой установки говорящего, не обнаружил неумеренного захваливания, намеренной лести или двусмысленности, которые могут вызвать у адресата речи настороженность, недоверие или даже раздражение» [9. С. 176].
Адресанту при обращении прежде всего следует фокусироваться на внутренних и лишь затем на внешних качествах партнера.
Содержание комплиментов может быть связано со следующими внутренними качествами адресата: мудрость, организованность, динамичность, мужественность, память, ловкость, стойкость, сдержанность и т.д. Комплименты партнеру должны быть конкретными, что позволяет адресату почувствовать правдивость и искренность слов, сказанных в его адрес. У адресата есть стремление услышать или прочитать о себе что-то характерное для него — то, что характеризует его с положительной стороны. Таким образом он может узнать, какой он по сравнению с другими людьми, которые с ним работают, и почувствовать себя в положении выше говорящего по статусу. Адресант должен в своих комплиментах использовать слова, которые получат поддержку партнера.
Комплименты чаще встречаются в деловой устной речи, но они могут присутствовать и в письменной речи. Они обычно направлены к определенному лицу, следовательно, персональные обращения сочетаются с комплиментами. С культурно-специфической точки зрения речевой акт «комплимент» находится под вли-
янием и других факторов, таких, как культурные ценности, коммуникативный стиль, традиция и обычай. Это объясняется тем, что одно и то же явление может быть темой комплимента в одних культурных сообществах, а в других оно оказывается темой нарекания или в редких случаях даже оскорбления [2]. Например, в русском обществе восемнадцатилетний парень считается самостоятельным, когда он сам снимает квартиру и живет со своими друзьями. В то же время такого парня во вьетнамском обществе считают «эгоистичным». Или в другом примере: если в русской и европейской культурах комплимент типа «Сегодня Вы такая сексуальная» принято высказывать женщинам, во вьетнамской и некоторых азиатских культурах такие слова считаются оскорблением. На основе речевой структуры выделяются следующие типы комплиментов: 1) прямой комплимент; 2) косвенный комплимент; 3) комплимент-антитеза; 4) комплимент-ответ.
Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и характеристику объекта.
— Людмила Ивановна, Вы на самом деле очень красивы. Ни у кого я не видела таких роскошных волос и выразительных глаз!
— Вы, как всегда, очаровательны.
В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. В этой группе комплиментов адресант хвалит не самого адресата, а то, что ему дорого.
— Какие у Вас красивые дети! Своими голубыми глазками и светлыми кудряшками они удивительно напоминают ангелочков!
Похвала может относиться к адресату опосредованно.
— У меня была знакомая — восхитительнейшая женщина. Вы удивительно похожи на нее!
Адресат может хвалить какие-либо достижения адресанта.
— Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых под конец жизни...
Так же, как и в косвенном комплименте, комплимент-антитеза реализует способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. Комплименты этого типа строятся на антитезе.
— Знаете, мне Вас искренне жаль... Наверное, нелегко быть такой красивой женщиной?!
— Когда я читала вашу книгу, то жалела только об одном... Что ее написала не я!
Этот вид комплиментов психологи считают самым эмоциональным и запоминающимся. Однако «минус» ни в коем случае не должен перевесить «плюс», иначе результат может оказаться обратным тому, на который расчитывал адресант.
Комплименты-ответы довольно однотипны. Они редко содержат обращение и мотивацию и состоят в основном из сообщения о положительном качестве собеседника. В большинстве случаев это сообщение является косвенным комплиментом.
— Вы замечательно танцуете!
Ну что Вы! С вами это совсем не трудно!
— В разговоре с вами я и не заметил, что уже так поздно! Правда, мне все равно не к кому спешить...
Ни за что не поверю, что это так. Такой человек как Вы, просто не может быть одиноким!
Таким образом, комплимент, являясь неотъемлемым компонентом речевого этикета, современной речевой практики, как средство гармонизации межличностного взаимодействия отражает этические ценности народа, и, следовательно, обладает национальной спецификой. В русском и во вьетнамском языках наблюдаются и общие черты, и различия в употреблении и функционировании таких единиц речевого этикета, как комплименты. Большое внимание также уделяется способам приема комплиментов.
Приведенная далее таблица наглядно демонстрирует самые типичные ситуации функционирования.
Таблица
Типичные ситуации функционирования комплиментов в русском и вьетнамском языках
Русский язык Вьетнамский язык
Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась
Вы хорошо выглядите Tr6ng anh кЫа 13т!
Вы великолепно выглядите! Tr6ng anh(chj) that vai!
Вы молодо выглядите! СЫ\ ^6пд that ^ё! СЫ ^6пд ^ё Ыоп Ш¿i.
Как вы хорошо выглядите после отпуска! Тгбпд Ьап that эаи к1 пдЫ!
Вы не меняетесь. Вы не изменились. Тгбпд апЫ/сЫ vin пЫихиа. Тгбпд апЫ/сЫ сЫЗпд ^ау б¿i chйt пае са!
Вы все молодеете. Тгбпд апЫ пЫи иё 1аИ
Вы все такой же. Тгбпд сЫ сЫЗпд ^ау б¿i д1 са!
Время вас не берет. Тгёп диопд тЯ апЫ/ сЫ кЫбпд Ыё со бёи hiëu сиа tu¿i tаc!
Время вас не меняет. ТЫо! gian сЫЗпд 1ат ^ау б¿i биос кЫибп т^ сиа сЫ!
Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет! 6, а бау пЫ? Вао пЫёи пат г6! кЫбпд дар Ьап. Тгбпд Ьап vin сЫЗпд ^ау б¿i и пао!
Вам невозможно дать 40 лет. —СЫ ибпд иё Ыоп tu¿i 40 сиа тпЫ гМ пЫёи! — СЫ ба 40 tu¿i г6! и? Тгбпд chj иё Ыоп tu¿i г^ пЫёи!
Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер! б, бо 1а соп gаi сЫ бЗу и? ЫЫп chj кЫбпд ^ё боап биос tu¿i. Тгбпд hai пдит сУ пЫи 1а hai сЫ ет ¿у.
Тебе не дашь твоих лет! Тгбпд сЫ ^ё Ыоп tu¿i nhiёu!
Продолжение
Русский язык Вьетнамский язык
Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника
Вы обаятельны (обаятельный). Chj rât duyên dang!
Вы очень умны. Anh/chj rât thông minh!
Вы так умны! Anh/chj that thông minh!
Как вы умны! Sao mà anh/chj thông minh vay!
Вы такой умный! Anh/chj thông minh qua!
Какой вы умный! Anh/chj là ngwoi rât thông minh!
Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества
Вы хороший специалист. Anh/chj là mot chuyên gia giôi!
Вы прекрасный преподаватель. Anh/chj là mot giao viên xuât sSc!
Вы прекрасный переводчик. Anh/chj là mot phiên djch tuyêt voi!
Вы исключительный математик. Anh là mot nhà toan hoc dac biêt!
Вы превосходный музыкант. Anh /chj là mot nhac s7 dSng câp!
В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека
У вас хороший голос. Giong nôi cùa anh/chj tuyêt voi! Anh/chj cô giong nôi tuyêt voi!
У вас хорошая улыбка. Nu cwoi cùa chj that dâng yêu!
У вас красивые глаза. Dôi mât cùa chj that tuyêt!
У вас красивые волосы. Mai tôc cùa chj that dep!
У вас красивые зубы. Anh/chj cô hàm rang that trâng trêo, dêu dan!
У вас прекрасная фигура. Anh /chj cô thân hinh that cân dôi!
У вас чудесный голос. Giong nôi cùa anh/chj mai tuyêt voi làm sao!
У вас прекрасная походка. Dang di cùa chj that uyên chuyên!
У вас хороший характер. Tinh cach cùa ban that tuyêt voi!
У вас мягкий характер. Chj that dju dàng!
У вас добрый характер. Chj that tôt bung!
У вас покладистый характер. Chj that dë tinh (thoâi mai)!
У вас острый ум. Anh/chj that sâc sâo!
У вас тонкий ум. Anh/chj that tinh tê!
У вас проницательный ум. Anh/chj that tinh y!
У вас критический ум. Anh/chj that cô dàu ôc phê phan!
У вас хороший вкус. Anh/chj that biêt cach thwông thùc!
У вас прекрасный вкус. Con mât thâm my cùa anh /chj that tuyêt voi!
У вас тонкий вкус. Anh/chj cô con mât that tinh tê!
У вас хорошее чувство юмора. Anh/chj that cô khwau hài hwac!
У вас тонкое чувство юмора. Oc khôi hài cùa anh/ chj that tinh tê!
Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется как правило, женщинам
Вас красит этот костюм. Bo quân ao này that hop voi ban!
Вас красит эта шляпа. Cai mû này làm cho chj that dep!
Вам идет этот костюм. Anh/chj trông that dep voi bo quân ao này! Anh/chj rât hop voi bo quân ao này! Bo quân ao này làm cho anh/chj dep hon!
Вам идет этот цвет. Chj rât hop voi màu này!
Вам идет эта прическа. Kiêu dâu(toc) này rât hop voi chj!
Вам идут эти туфли. — Dôi giày này rât hop voi chj! — Dôi giày này rât vùa van voi chj!
56
Окончание
Русский язык Вьетнамский язык
Вам идет улыбаться. Nu cwoi lam cho chj dep rang ro!
Вам идет коротко стричься. Anh/chj that hop vol kiiu toc ngSn!
Вам идет одеваться в яркие тона. Anh/chj that hop voi gam mau sang!
Вам к лицу эта блузка. Cai ao nay that hop voi chj!
Вам к лицу этот цвет. — Chj that hop voi mau nay! — Mau nay dung la danh rieng cho chj!
Вам к лицу эта шляпка. Chiic m0 nay rSt hop voi khuon mat chj!
Вы всегда красиво одеты. — Chj luon bit cach an mac! — Trang phuc cua chj luc nao cung dep!
Вы всегда модно одеты. Chj luon an mac rSt hop thai trang!
Вы всегда по моде одеваетесь. Chj luc nao cung that la mdt!
Вы всегда со вкусом одеты. Cach an mac cua chj that tinh ti!
Вы так элегантно одеты. Anh/chj an mac that ljch sy!.
Ты всегда одеваешься с таким вкусом! Cau an mac that phong cach!
Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника
С вами интересно общаться, разговаривать. That thu vj khi gap gö và nôi chuyên voi anh/ chj.
С вами приятно говорить. Nôi chuyên voi anh/chj that dë chju!
С вами приятно иметь дело. Làm viêc voi anh/chj that dë chju!
С вами легко говорить, иметь дело. Nôi chuyên voi anh that thoâi mâi!
С вашим характером легко жить. Séng voi anh/chj that thoâi mâi (dë chju)!
С вашим характером легко общаться с людьми. Anh/chj that thân thiên voi moi ngwoi!
Комплимент может относиться к родным и близким собеседника
У вас прелестный ребенок. Búa bé that dé thwong!
У вас очаровательная жена. Vg cua anh that tuyet voi!
У вас симпатичные родители. Bé me cua ban dé mén quá!
Какая у вас милая дочка! Con gái chj dáng yeu quá!
У вас такая молодая мать! Me cau that tré!
У тебя очень умный муж! Chóng cau that lá thong minh!
ЛИТЕРАТУРА
[1] Dô Hüu Châu. Dai cuang ngôn ngü hoc — Ngü dung hoc // Nhà xuât ban Giáo duc. — Hà Nôi, 2001.
[2] Nguyên Vän Quang. Môt sô khác biêt giao tiêp loi nói Viêt-My trong cách thúc khen và tiêp nhân loi khen // Luán án tiên sí ngù van. — Hà Nôi, 1999.
[3] Pham Thái Viêt. Dai cuang vê van hóa Viêt Nam // Nhà xuât ban Van hóa — Thông tin. Hà Nôi, 2004.
[4] Белан Д.В. Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах (сопоставительный анализ): Дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2007.
[5] Вежбицкая А. Сопоставление культур через посрество лексики и прагматики // Яз. славянск. культуры. — М., 2001.
[6] Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «комплимент» (на материале испанского языка): Дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1995.
[7] Леонтьев В.В. «Комплимент», «Лесть», «Похвала» в структуре английской языковой личности: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.
[8] Ожегов С.И. Толковый словарь. — М., 1991.
[9] Проничев В.П. Комплименты и речевой этикет // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. — М., 1994.
[10] Семенова Е.А. Комплимент как выразительно-изобразительное средство русского языка XVII—XVIII веков // Семантика слова и семантика текста: сборник научных трудов. Вып. IX. — М.: Изд-во МГОУ, 2009.
[11] Семенова Е.А. Место и роль комплимента в русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2010.
COMPLIMENTS PLAY THE ROLE AS AN IMPORTANT BEHAVIORAL CULTURE FACTOR IN MODERN SOCIETY (based on the Materials in Russian and Vietnamese)
Nguyen Thu Huong
Department of Russian Language and Teaching Method Philologically Faculty Russian Peoples' Friendship University
Miklukho-Maclay str., 6, Moscow, Russia, 117198
This article studies on compliments as an important factor of cultured behaviors in communication, and on their rules and impacts in various aspects of modern life. The analysis is based on Russian and Vietnamese materials which include the most typical situations.
Key words: compliment, important factor, behavior, impact, etiquette of speech, modern society.