Научная статья на тему 'Особенности восприятия черного цвета в английской и французской картинах мира'

Особенности восприятия черного цвета в английской и французской картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
544
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ЧЕРНЫЙ ЦВЕТ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH / CULTURAL WORLDVIEW / LINGUO-CULTURAL ANALYSIS / CONCEPT "BLACK COLOUR"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кургузенкова Жанна Вячеславовна, Кривошлыкова Людмила Владимировна

В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц английского и французского языков выявляются сведения об особенностях восприятия черного цвета представителями двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кургузенкова Жанна Вячеславовна, Кривошлыкова Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pecularities of Perception of Black Colour by Representatives of the English and French Cultures (illustrated by phraseology)

On the basis of linguo-cultural analysis of the English and French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept “black colour” is defined.

Текст научной работы на тему «Особенности восприятия черного цвета в английской и французской картинах мира»

УДК [811.111:811.133.1] '37

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЧЕРНОГО ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

Ж.В. Кургузенкова

Отделение иностранных языков ИППК Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10-2а, Москва, Россия, 117198

Л.В. Кривошлыкова

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10-2а, Москва, Россия, 117198

В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц английского и французского языков выявляются сведения об особенностях восприятия черного цвета представителями двух культур.

Ключевые слова: лингвоцветовая картина мира, национальная культура, фразеология, черный цвет, английский язык, французский язык.

Одним из основных чувств человека является видение им окружающего мира в цвете, ведь 90% информации субъект получает благодаря работе органов чувств и живому созерцанию [5. С. 53]. Общеизвестно, что деятельность органов зрительной перцепции является универсальной для человека, независимо от того, носителем какого языка он является. С другой стороны, восприятие, отображение и интерпретация окружающего мира является достаточно субъективным, и эта субъективность воплощается в языковых отпечатках [1].

Каждый язык имеет свою цветовую гамму, которая отображает особенности менталитета, историю народа, культуру, мировоззрение. В любой национальной культуре цвет имеет сложный диапазон символических значений, которые являются связанными с мировоззрением этноса.

Особенно ярко выражается символика цвета в устойчивых словосочетаниях. Именно этим и обусловлена актуальность нашего исследования.

Ранее нами было проведено исследование на фразеологическом материале с компонентом «белый цвет» [3]. Цель данной работы: изучить процесс видения черного цвета двумя национальными субъектами мира и воплощение результатов этого созерцания во фразеологических единицах (далее — ФЕ) с компонентом «черный цвет» в их составе.

Методом сплошной выборки из английских и французских лексикографических источников нами были отобраны ФЕ, содержащие в своей структуре ко-лоратив «черный цвет», которые по статистическим данным доминируют среди других цветов.

Анализ отобранных ФЕ с точки зрения оценочного потенциала показывает, что для их семантики является характерной полиаксиологичность. Безусловно, во французском и английском языках присутствуют устойчивые словосочетания, в которых черный цвет употребляется в своем прямом значении: во французском — marée noire — 'нефтяное пятно', gueule noire — 'шахтер', boîte noire — 'черный ящик' ('бортовой самописец'); в английском — black gang — 'кочегары' (морской сленг), black as night — 'очень темный', black box (flight recorder) — 'черный ящик'('бортовой самописец').

Все же цветовой компонент black несет в себе ярко выраженную тенденцию к пейоративной окраске из-за сформировавшегося еще в древнее время страха человека перед темнотой.

Как показывают данные нашего исследования, черный цвет символизирует собой негативные события в жизни человека, а именно:

1) Крайне неприятное или затруднительное положение вещей (дел).

В английском языке иллюстрацией этому служат следующие примеры: in the black — 'без денег'; in someone's black books — 'быть у кото-либо на плохом счету'; black mark — 'метка о неблагонадежности'; blackmail — 'шантаж'; black list — 'черный список'. Во французском языке мы также обнаруживаем ряд ФЕ, где колоратив черный выступает в сходном значении: pot au noir — 'затруднительное положение'; tomber dans le pot au noir — 'попасть в затруднительное положение'; four noir — 'полнейший провал'; point noir — 'трудность, опасность'; série noire — 'череда / цепочка неприятностей'; liste noire — 'черный список'.

2) Пессимистическое восприятие определенных событий или лиц. В английском языке мы находим следующие примеры: paint a black — 'нарисовать мрачную картину, рисовать что-либо мрачными красками'; paint smth. in black colours — 'рисовать что-либо мрачными красками, представлять что-либо в мрачном свете'.

Во французском языке: faire un tableau noir de qch. — 'представить что-либо в мрачном свете'; pousser au noir — 'изображать что-либо в черном свете'.

В обеих культурах черный цвет ассоциируется с печалью, трауром, горем и грустью: black dog — 'тоска зеленая, дурное настроение, грусть'; black as thundercloud — 'мрачный, как грозовая туча'; black as ink — 'мрачный, грустный' (букв.: 'черный как чернила').

Во французском языке черный цвет также связан с мрачным расположением духа. Если человек впал в депрессию, о нем скажут: il est d'une humeur noire / il a des idées noires ('у него черные, т.е. мрачные мысли'). В такой ситуации уместным будет выражение broyer du noir — 'предаваться мрачным мыслям, хандрить', отсюда: broyeur de noir — 'пессимист'. Французский фразеологический фонд обладает целым арсеналом примеров с колоративом noir в составе ФЕ этой тематической подгруппы: c'est le trou noir — 'глубокое уныние'; chagrin noir — 'безысходная грусть'; noirs pressentiments — 'тяжелые предчувствия'; papillons noirs — 'черные мысли'; s'enfoncer dans le noir — 'впасть в меланхолию'.

О пессимисте французы еще могут сказать так: il voit tout en noir ('он видит все в черном цвете'), то есть 'представляет все хуже, чем есть на самом деле'.

Если представитель французской или английской культуры любитель пошутить, и предметом его шуток становятся грустные и даже трагические события и ситуации, то он склонен к черному юмору: l'humour noir / black humour.

3) Отрицательное отношение к другим лицам. В английском языке мы находим следующие примеры: paint the devil blacker than he is — 'сгущать краски, изображать кого-то в черном свете, хуже, чем он есть на самом деле'; black ingratitude — 'черная неблагодарность' (во французском: noire ingratitude); a black mark — 'пометка о неблагонадежности'.

Во французском выражении le diable n'est pas si noir qu'on le dit ('дьявол не так черен, как говорят') и его английском эквиваленте the devil is not as black as he is painted ('дьявол не так черен каким его рисуют') прилагательное noir / black используется в своем переносном значении 'ужасный, страшный, зловещий'.

О силах зла нам также напоминают французские примеры: la magie noire / une messe noire ('черная месса, колдовство') и их английские аналоги: black magic — 'черная магия', black paternoster — 'черное заклинание, обращение к дьявольским силам'.

Когда представителя французской культуры обуревают раздражение, злоба, гнев или ненависть, то он начинает 'смотреть черным взглядом на кого-либо или на что-либо': regarder d'un oeil noir. Кроме того, если кто-либо вызывает крайне негативные эмоции у француза, то он скажет: с'est ma bête noire, то есть 'он мне в высшей степени противен' (букв.: 'это мой черный зверь'). Это выражение может употребляться не только по отношению к людям, но и по отношению к предметам (la physique est ma bête noire — я ненавижу физику).

Английское же выражение give somebody a black eye, которое на первый взгляд кажется полным аналогом французского regarder d'un oeil noir, на самом деле означает 'испортить чью-либо репутацию' (cause a loss of respect for a person or organization), это выражение часто путают с ФЕ put an evil eye on somebody — 'сглазить'.

4) Нечестность, или даже преступность: black money — 'грязные деньги, незаконная прибыль'; black spot — 'нехорошее место'; black hand gang — 'шайка бандитов'. Выражение black hat — 'отрицательный герой' пришло в английский язык с ростом популярности фильмов про ковбоев, в которых «плохие» парни появлялись в черных шляпах, а «хорошие» — в белых.

Во французском языке мы находим следующие примеры: au noir — 'незаконный'; caisse noir — 'незаконная касса'; des crimes si noirs — 'столь гнусные преступления'; bande noire — 'люди, купившие крупную недвижимость с целью последующей продажи ее частями'. Если кто-то работает нелегально, без специального на то разрешения, во Франции о нем скажут, что он 'работает по-черному': travailler au noir. А если мы услышим словосочетание 'черный рынок' : le marché noir / black market, то это будет означать, что что-то было куплено у спекулянтов.

Отдельного внимания заслуживает французская ФЕ les pieds noirs. К этой социальной касте принадлежат писатель А. Камю, философ Бернар-Анри Леви, певец П. Брюэль и др. Это оскорбительное выражение возникло после деколонизации Алжира во второй половине 50-х гг. XX в., когда жившие в колониях фран-

цузы хлынули обратно на историческую родину. Позже «черноногими» стали также звать выходцев из Марокко и Туниса.

В английской лингвокультуре тоже есть свои «черноногие» или «черные ножки» — blacklegs. В англоговорящих странах так называют предателей, штрейкбрехеров, тех, кто выходит на работу, а не поддерживает своих коллег во время забастовок, пикетов или других акций, целью которых является повышение зарплаты, улучшение условий труда и т.д.

Рассмотренные нами примеры демонстрируют не столько различия, сколько сходства в образной структуре ФЕ английского и французского языков с компонентом «черный». Как показал вышеизложенный анализ фактического материала, ФЕ с колоративом «черный» в своей структуре имеют прозрачную мотивацию. Для объяснения внутренней формы следует обратиться к древним временам, когда человек ощущал страх перед темнотой и наделял что-то неизвестное, таинственное, злое черным (темным) цветом (paint a black). Этот страх перед неведомым остался в сознании субъекта на генетическом уровне. Другие ФЕ объясняются результатами либо перцептивной деятельности человеческого организма (dark as pitch), либо отрицательного опыта, накопленного человечеством (a black eye).

Таким образом, наше исследование продемонстрировало, что, несмотря на наличие приятных ассоциаций с черным цветом: маленькое черное платье (с легкой руки Коко Шанель), черная икра и черный Мерседес как символы роскоши, число примеров, где цветовой компонент black/noir несет в себе ярко выраженную тенденцию к пейоративной окраске несопоставимо больше.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранный язык. 1968. № 4.

[2] Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2005.

[3] Кургузенкова Ж.В., Кривошлыкова Л.В. Лингвоцветовая картина мира представителей английской и французской национальных культур (на примере ФЕ с компонентом «белый») // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 1. С. 83—87.

[4] Попова А.А. Особенности восприятия черного и белого цвета в английской фразеологической картине мира. Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе», Саранск, 16.11.2012. Саранск: Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012.

[5] Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8—69.

[6] URL: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm.

[7] Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 2010.

[8] Cazelles N. Comparisons of French. Paris: Belin, 1996. P. 49—52.

[9] Carr-Gomm S. Dictionary of Symbols in Art. London, 1995.

[10] Duneton C. Bouquet of French Sayings. Paris, 1990.

[11] Rey A. Dictionary of Idioms and Set Expressions. Paris, 2002.

[12] English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan, 2003.

[13] Advanced Learners' Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2011.

PECULARITIES OF PERCEPTION OF BLACK COLOUR BY REPRESENTATIVES OF THE ENGLISH AND FRENCH CULTURES (illustrated by phraseology)

ZH.V. Kurguzenkovа

Foreign Languages Department Institute of Professional Development and Retraining

Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklay str., 10-2а, Moscow, Russia, 117198

L.V. Krivoshlykova

Foreign Languages Department Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklay str., 10-2а, Moscow, Russia, 117198

On the basis of linguo-cultural analysis of the English and French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept "black colour" is defined.

Key words: cultural worldview, linguo-cultural analysis, phraseology, concept "black colour", English, French.

REFERENCES

[1] Dade B. People between the two languages // Foreign Language. 1968. № 4.

[2] Kunin A. V. English- Russian phrasebook. 6th ed. Stereotype. M.: Rus. yaz — Media, 2005.

[3] Kurguzenkova Zh. V., Krivoshlykova L.V. Linguocultural picture of the world of the British and French national cultures (illustrated by phraseology with component "white") // Bulletin of Peoples' Friendship University Series «Russian and foreign languages and their teaching methodology». 2014. № 1. P. 83—87.

[4] Popov A.A. Perception of black and white in the English phraseology worldview. Proceedings of the III International Conference «Intercultural communication in modern society», Saransk, 16.11.2012. Saransk: Language. Culture. Society, Issue 4, 2012.

[5] Postovalova V.I. A world in human life // The role of the human factor in the language. Language and worldview. M.: Nauka, 1988. P. 8—69.

[6] URL: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm.

[7] Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 2010.

[8] Cazelles N. Comparisons of French. Paris: Belin, 1996. P. 49—52.

[9] Carr-Gomm S. Dictionary of Symbols in Art. London, 1995.

[10] Duneton C. Bouquet of French Sayings. Paris, 1990.

[11] Rey A. Dictionary of Idioms and Set Expressions. Paris, 2002.

[12] English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan, 2003.

[13] Advanced Learners' Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.