Научная статья на тему 'Особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах'

Особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Миссия конфессий
ВАК
Ключевые слова
визуальная культура / типографика / вёрстка / восточноазиатские страны / текст / иллюстрация / иероглиф / visual culture / typography / layout / East Asian countries / text / illustration / hieroglyph

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Родионов А.Н.

В статье рассмотрены характерные для изданий восточноазиатских стран особенности типографики и вёрстки как элементы современной визуальной культуры. Целью исследования стало выявить особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах, установить их культурную обусловленность и степень отражения в них восточных традиций. Исследование проводилось на основе комплексного подхода к печатному тексту с применением методов анализа, синтеза и др. Отмечается ряд черт типографики и вёрстки, которые можно охарактеризовать как результат следования традициям: небольшое количество текста на странице, соразмерность цветовых сочетаний, наличие свободного пространства, гармоничное единство текста и иллюстрации и др. Делается вывод о том, что новые тенденции типографики и вёрстки воспринимаются восточноазиатскими изданиями естественно и творчески преломляются, сочетаясь с традициями в данной области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of typography and layout in East Asian countries

The article considers the features of typography and layout, characteristic of publications in East Asian countries, as elements of modern visual culture. The aim of the study was to identify the features of typography and layout in East Asian countries, to establish their cultural conditioning and the degree to which they reflect Eastern traditions. The study was conducted within the framework of an integrated approach using methods of analysis, synthesis, etc. There are a number of features of typography and layout that can be characterized as a result of following traditions: a small amount of text on the page, proportionality of color combinations, the presence of free space, harmonious unity of text and illustration, etc. The conclusion is made that new trends in typography and layout are perceived by East Asian publications are naturally and creatively refracted, combined with the traditions in this area.

Текст научной работы на тему «Особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах»

Родионов А.Н.

Аспирант, Российский Государственный Социальный Университет, Москва.

Особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах*

Аннотация. В статье рассмотрены характерные для изданий восточноазиатских стран особенности типографики и вёрстки как элементы современной визуальной культуры. Целью исследования стало выявить особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах, установить их культурную обусловленность и степень отражения в них восточных традиций. исследование проводилось на основе комплексного подхода к печатному тексту с применением методов анализа, синтеза и др. отмечается ряд черт типографики и вёрстки, которые можно охарактеризовать как результат следования традициям: небольшое количество текста на странице, соразмерность цветовых сочетаний, наличие свободного пространства, гармоничное единство текста и иллюстрации и др. Делается вывод о том, что новые тенденции типографики и вёрстки воспринимаются восточноазиатскими изданиями естественно и творчески преломляются, сочетаясь с традициями в данной области.

Ключевые слова: визуальная культура, типографика, вёрстка, восточноазиатские страны, текст, иллюстрация, иероглиф.

Rodionov A.N.

Student, Russian State Social University.

Features of typography and layout in East Asian countries

Abstract. The article considers the features of typography and layout, characteristic of publications in East Asian countries, as elements of modern visual culture. The aim of the study was to identify the features of typography and layout in East Asian countries, to establish their cultural conditioning and the degree to which they reflect Eastern traditions. The study was conducted within the framework of an integrated approach using methods of analysis, synthesis, etc. There are a number of features of typography and layout that can be characterized as a result of following traditions: a small amount of text on the page, proportionality of color combinations, the presence of free space, harmonious unity of text and illustration, etc. The conclusion is made that new trends in typography and layout are perceived by East Asian publications are naturally and creatively refracted, combined with the traditions in this area.

Key words: visual culture, typography, layout, East Asian countries, text, illustration, hieroglyph.

* © Родионов А.н., 2023.

особенности типографики и вёрстки в восточноазиатских странах

Восточная традиция книгоиздания имеет богатую историю и уходит своими корнями далеко в глубь веков. Ещё в допечатные времена на Востоке были выработаны оригинальные правила оформления книг, имеющие эстетические и философские основания и являющие собой значимые для мировой визуальной культуры образцы. В настоящий момент эти правила получают интерпретацию в связи с распространением дизайнерских установок глобального характера. Типографика и вёрстка представляют собой области визуальной культуры, направленные на оказание воздействия на читателя, на непосредственное взаимодействие с адресатом культурного продукта. Визуальная культура является социокультурным феноменом, имеющим целью формирование зрительных образов, визуальную коммуникацию. Визуальная культура в настоящий момент занимает важное место в жизни человека, «определяет жизненную среду человека, окруженного пространством визуальных образов, которые он создает и потребляет в повседневной и профессиональной жизни» [7, с. 5-4]. В процессе коммуникации человек легко переключается с вербального канала восприятия информации на визуальный и нередко отдаёт предпочтение второму [3, с. 87]. Типографика определяется в специальном справочнике как «графика, изобразительными элементами которой являются наборные шрифты и материалы (линейки, знаки, орнаменты и т. д.)» [5, с. 460], а вёрстка - как «монтаж полос издания заданного размера из составных элементов: наборных строк текста, заголовков, формул, таблиц, репродукций иллюстраций, украшений, колонцифр, колонтитулов и т. д.» [Там же, с. 68-69]. Результатом типографики и вёрстки становится печатный текст

книги, журнала и других изданий.

Типографика и вёрстка имеют отличительные особенности в визуальной культуре разных стран и народов и зависят от исторических, политических, экономических, культурных условий, в которых развивается книгоиздание [1]. Такие особенности применительно к культуре стран восточной Азии пытаются выявить М.Е. Васильева [2], Ц. Люй [4], A.C. Русакова [6], Ж. Чжан [8] и некоторые другие исследователи.

Цель данного исследования - установить специфические черты типогра-фики и вёрстки в современной визуальной культуре восточноазиатских стран (Китая, Кореи, Японии).

Основной особенностью типогра-фики и верстки в восточноазиатских странах является их опора на богатые, древние, глубокие традиции Китая, Кореи, Японии и других государств Восточной Азии. В то же время в современном мире опора только на традиции невозможна. Существуют различные инновации, действуют современные тенденции, получающие распространение в визуальной культуре разных стран и оказывающие влияние на её традиционные установки. Именно на стыке традиционного и инновационного формируется неповторимый облик современной восточноазиатской визуальной культуры.

Для восточноазиатской визуальной культуры традиционно характерны искренность, натуральность, естественность, стремление к простоте и изяществу, тесная связь с природой, использование её мотивов. Художникам свойственно «избегать всех смелых линий, острых углов и крутых наклонных плоскостей, а также вопиющих цветов» [2, с. 20]. Эти черты находят отражение как в живописи, так и в дизайне, в том числе издательском. Кроме того, типо-

графика и вёрстка во многом зависят от специфики знаков письма восточноа-зиатских стран - иероглифов. Именно они определяют основные графические отличия текста, свёрстанного в Восточной Азии.

иероглиф, соотносимый не со звуком, а со смысловой единицей, чаще всего со словом, требует особенного положения на рукописной или печатной странице. Традиционное восточное направление письма - сверху вниз и справа налево - в настоящее время всё чаще заменяется направлением, имеющим европейскую традицию, -слева направо. Однако при этом сохраняется обычай не наполнять страницу текстом так плотно, как это принято в европейских книгах. Иероглиф продолжает занимать особое положение на странице, где текста немного, шрифт достаточно крупный, а промежутки (интервалы) между строками или столбцами - широкие. Такая вёрстка делает возможным отдельное восприятие каждого иероглифа как самостоятельного, самодостаточного компонента печатного текста. Иероглиф выступает на странице как нечто ценное, несущее значимый смысл, достойное внимания и уважения.

Иероглифы по самой своей сути позволяют представлять информацию лаконично и ёмко, ведь тот же текст в буквенно-звуковом письме будет заключать гораздо больше знаков, чем в иероглифическом. А небольшое количество иероглифов на странице ещё более подчёркивают идею лаконизма, смысловой ёмкости.

Прекрасным пространством для традиционного столбца из иероглифов в современных восточных книгах стал переплёт. Выполненный обычно, как и обложка, по западным образцам, он гармонично представляет информацию

об авторе и наименовании книги в виде столбца традиционных письменных знаков.

Традиционным является и расположение иллюстрации на странице книги или журнала. Картинка в книге из Восточной Азии является частью текста, поэтому располагается обычно вместе с ним. Встречается также вёрстка, где иероглифы набраны поверх иллюстрации. Раздельное расположение (на одной странице - текст, на соседней - картинка), принятое в европейской традиции, наблюдается не очень часто. Иллюстрация (картинка или фотография) не должна быть ярче текста, перекрывать его, отвлекать от него внимание читателя. Вместе с текстом она должна составлять стройное и гармоничное единство, являясь обоснованным сопровождением текста.

Ещё одно отличие - наличие в китайских или корейских книгах пустого пространства, страниц или части страниц, которые ничем не заполнены. Европейские специалисты стремятся использовать пространство максимально эффективно, а для восточных дизайнеров незаполненная часть книги - явление нормальное и, более того, демонстрирующее «искусство пустоты» - свободное пространство в графической композиции, имеющее эстетическую и философскую значимость [6, с. 270]. Здесь встречается «свободное пространство вокруг фигур, которое и наполняет их смыслом и значимостью» [9, с. 19]. На отдельном листе может быть представлен только небольшой графический элемент (в центре или ближе с краю), цель которого - воздействовать на гармоничное восприятие всего печатного продукта.

Такое трепетное отношение к пространству книги делает возможным помещение наиболее значимых фраз как

отдельных элементов на странице или её части. Эти фразы лучше запоминаются читателям, создают у них верное впечатление о направленности издания, передаваемых с его помощью идеях.

К восточной традиции восходит также колористика печатного текста. В современных книгах и журналах, как и ранее, наблюдаются сдержанные, неяркие цвета, со склонностью к природным краскам. Так, в традиции оформления китайской книги была распространена монохромная живопись тушью, которая и сегодня используется в дизайне детских и других книг [4, с. 101]. В традиции корейского книгоиздания применялись иллюстрации с природными неяркими тонами - зелёным, коричневым, бежевым, которые также активно применяются в настоящий момент [2, с. 22]. Излишне яркие, «кислотные» тона печатных знаков и иллюстраций остаются непозволительными в восточноа-зиатском издании.

Современная восточноазиатская книга демонстрирует синтез культур и иллюстрирует способность традиционной визуальной культуры сочетаться с новыми веяниями, ограниченно и осторожно принимать их, сохраняя при этом собственное своеобразие. В книжных изданиях Восточной Азии можно увидеть «положительный опыт взаимопроникновения культур и возможность их сотрудничества с целью обогащения и развития культурного слоя» [9, с. 19]. Отметим, что культурное обогащение при этом является взаимным: как восточная книга трансформируется под влиянием западной, так и западное книгоиздание оказывается под впечатлением от восточных образцов типо-графики, вёрстки и дизайна.

Для дальнейшего развития книжной графики значимым фактором является «противостояние коммерции и искус-

ства» [8, с. 67]. Книгоиздатели стремятся достичь коммерческого успеха и нередко полагают, что для этого следует слепо копировать западные образцы типографики и вёрстки. однако, по нашему мнению, именно наличие оригинальных компонентов оформления книги, восходящих к традиционным восточным культурам, обеспечит изданию коммерческий успех как в вос-точноазиатском государстве, так и за рубежом. Необходимо сберечь те синкретические особенности книжного дизайна, которые уже сегодня закрепились в книгоиздании Китая, Кореи, Японии.

итак, уникальность типографики и вёрстки в восточноазиатских странах определяется сочетанием графических традиций и современных тенденций развития дизайна печатного текста. Западные правила оформления печатного текста постепенно проходят адаптацию, преломляясь сквозь традиционные восточные графические нормы, при этом не приживаясь полностью, а творчески, естественно соединяясь с традиционными визуальными правилами. Текст на странице располагается разреженно, его количество не очень велико, цветовое оформление текста гармоничное и спокойное, иллюстрации соразмерно сочетаются с текстом, составляя с ним единое целое. Всё это в комплексе создаёт неповторимую атмосферу восточноазиатского визуального пространства. Для создателей таких изданий главное - это комфорт читателей, которым должно быть приятно держать книгу или журнал в руках, листать страницы, неторопливо наслаждаясь содержанием. Эстетическая составляющая для восточноази-атской книги не менее важна (точнее, даже более важна), чем смысловая, поэтому эти издания оказывают на

читателей значительное эстетическое воздействие.

References

[1] Bodrikh A.O. The influence of historical events on

font typography // Tauride Studios. 2020. № 24. Р. 46-52.

[2] Vasilyeva M.E. Synthesis of traditions and innovations in Korean book design // Shaping in design, advertising, information technology: mat. All-Russian scientific-practical conf. Omsk: OGTU, 2018. Р. 18-26.

[3] Krylova M.N. Man in the space of language: so-

ciocultural dimension // Man in the sociocul-tural dimension: monograph / I.V. Glushko, T.M. Zueva, M.N. Krylova, I.M. Lavrukhina, A.V. Spring. Zernograd: AChlI, 2022. Р. 83-122.

[4] Lyu Q. Development of ink painting in Chinese

children's illustrated books: tradition and modernity // Young scientist. 2017. № 29 (163). Р. 100-106.

[5] Milchin A.E. Publishing dictionary-reference book. M.: OLMA-PRESS, 2003. 558 p.

[6] Rusakova A.S. Free space in modern Chinese graphic composition: aesthetic and philosophical aspects // News of the Russian State Pedagogical University named after. A.I. Herzen. 2009. № 119. Р. 270-277.

[7] Syrova N.V., Chikishev V.N. Visual culture as a means of developing a person's general and professional culture // Bulletin of Minin University. 2018. Vol. 6. № 1 (22). S. 5.

[8] Zhang Zh. The combination of commerce and art, prospects for the development of book graphics // University scientific journal. 2020. № 53. Р. 67-76.

[9] Shalomova A.V. The influence of Western style trends on the work of Japanese graphic designer Ikko Tanaka // Architect: news of universities. 2014. № 2 (46). P. 19.

Список литературы

[1] Бодрых А.О. Влияние исторических событий на типографику шрифта // Таврические студии. 2020. № 24. С. 46-52.

[2] Васильева М.Е. Синтез традиций и инноваций

в корейском книжном дизайне // Формообразование в дизайне, рекламе, информационных технологиях: мат. Всерос. науч.-практ. конф. Омск: ОГТУ, 2018. С. 18-26.

[3] Крылова М.Н. Человек в пространстве языка: социокультурное измерение // Человек в социокультурном измерении: монография / И.В. Глушко, Т.М. Зуева, М.Н. Крылова, И.М. Лаврухина, А.В. Яровой. Зерноград: АЧИИ, 2022. С. 83-122.

[4] Люй Ц. Развитие живописи тушью в китайских детских иллюстрированных книгах: тра-

диция и современность // Молодой ученый.

2017. № 29 (163). С. 100-106.

[5] Мильчин А.Э. Издательский словарь-справоч-

ник. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. 558 с.

[6] Русакова А.С. Свободное пространство в сов-

ременной китайской графической композиции: эстетические и философские аспекты // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 119. С. 270-277.

[7] Сырова Н.В., Чикишев В.Н. Визуальная культура как средство формирования общей и профессиональной культуры человека // Вестник Мининского университета.

2018. Т. 6. № 1 (22). С. 5.

[8] Чжан Ж. Сочетание коммерции и искусства, перспективы развития книжной графики // Университетский научный журнал. 2020. № 53. С. 67-76.

[9] Шаломова А.В. Влияние западных стилевых направлений на творчество японского графического дизайнера Икко Танаки // Архи-тектон: известия вузов. 2014. № 2 (46). С. 19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.