Научная статья на тему 'Особенности текста «Книги перемен» («Чжоу и») из царства Чу'

Особенности текста «Книги перемен» («Чжоу и») из царства Чу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4931
334
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЖОУ И / БАМБУКОВЫЕ КНИГИ / ГЕКСАГРАММЫ / ГУА / ЦВЕТНЫЕ ЗНАКИ / ZHOU YI / BAMBOO SLIPS / HEXAGRAMS / GUA / COLOURED SYMBOLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлев Виктор Михайлович

В статье рассматриваются особенности обнаруженного китайскими археологами и записанного на бамбуковых планках текста чжоуской «Книги Перемен». Автор сопоставляет указанный текст с существующим каноническим текстом, предлагает интерпретацию характерных для данного бамбукового текста цветных символов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of Zhou yi (“Book of Changes”) text from Chu Kingdom

The paper deals with peculiarities of Zhou yi text written on bamboo slips in Chu Kingdom. The author compares the said text with the existing traditional version, and suggests an interpretation of the coloured symbols found in the bamboo text.

Текст научной работы на тему «Особенности текста «Книги перемен» («Чжоу и») из царства Чу»

В.М. Яковлев*

Особенности текста «Книги Перемен» («Чжоу и») из царства Чу

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются особенности обнаруженного китайскими археологами и записанного на бамбуковых планках текста чжоуской «Книги Перемен». Автор сопоставляет указанный текст с существующим каноническим текстом, предлагает интерпретацию характерных для данного бамбукового текста цветных символов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Чжоу и; бамбуковые книги; гексаграммы; гуа; цветные знаки.

Названный неполный текст на бамбуковых дощечках был приобретён Шанхайским музеем в 1993 г., либо в 1994 г. на рынке в Гонконге и происходит из потревоженного захоронения к северу от г. Цзинчжоу пров. Хубэй.

В 2003 г. текст был издан музеем в фотографиях с приложением транскрипции, научного комментария и освещением результатов исследования. Издание осуществлено ныне покойным директором музея Ма Чэн-юанем [2]. Транскрипция (Рис. 4-5; все упоминаемые в статье рисунки приведены в Приложении II) и подробный научный комментарий принадлежат сотруднику музея Пу Маоцзо1.

Наличный корпус бамбуковой книги состоит из 58 дощечек, большей частью неплохо сохранившихся (Рис. 1). Текст написан старым письмом (гу вэнь) [8], что может свидетельствовать о его более глубокой древности по сравнению с каноническим текстом. Разумеется, должны быть и другие, подтверждающие такое предположение, признаки — и они в этой рукописи есть. Примечательной её особенностью являются цветные (чёрные, красные и сочетающие эти два цвета)

* Яковлев Виктор Михайлович, кандидат философских наук, независимый исследователь, г. Москва, Россия. E-mail: [email protected]

© Яковлев В.М., 2015

611

знаки (фухао) (Рис. 2) — начальный (шоу фухао), стоящий после наименования гуа, и конечный (вэй фухао), замыкающий текст к последней черте гексаграммы (Рис. 3). Знаки представляются загадочными и вызывают живейший интерес у специалистов.

Мнения относительно количества разновидностей этих знаков в тексте расходятся. Так Фан Чжэн-сань (Отделение китайского языка Аньхойского университета) находит восемь видов [6], для удобства обозначив последние буквами латинского алфавита:

А красный прямоугольник Е в чёрной голурамке вставка

красного прямоугольника

В чёрный прямоугольник р маленький чёрный

прямоугольник

в красной полурамке

С чёрная полурамка G маленький красньш

прямоугольник в чёрной полурамке

Р маленький чёрный ^ маленькая чёрная

прямоугольник, наложенный полурамка наложена

на красный прямоугольник на красный прямоугольник

Другой исследователь текста — Ван Чжэн-фу (У ниверситет Фу-дань, Отделение китайского языка) ограничивается шестью формами цветных символов [5]. Не видя существенного различия в формулах Фан Чжэн-саня между Р и Б, как и между Е и G, мы принимаем к рассмотрению версию Ван Чжэн-фу (Таблица 1) с тем, чтобы представить по возможности полную картину распределения указанных знаков в тексте «Книги перемен».

Судя по кучности сохранившихся дощечек с текстом, порядок гексаграмм был тот же, что и в существующем доныне тексте. И хотя фрагменты «шанхайской рукописи» сопоставлены обоими названными выше исследователями с полным перечнем гексаграмм И цзина, без сведения подобного реестра в таблицу трудно судить о периодичности цветных знаков в сохранившемся или первоначально полном тексте.

Поместим указанные знаки в представленной нами ранее таблице гексаграмм «Книги перемен», где гексаграммы располагаются попарно десятками [4] (Таблица 2). Из такой конфигурации распределения цветных знаков можно сделать некоторые предварительные выводы. Поскольку тридцать четыре полностью или частично сохранившихся «главок» текста на бамбуке написаны на пятидесяти восьми дощечках, возможно, что употребление особых знаков связано с необходимостью отмечать начало и конец такого текста, попадающего на разные

612

дощечки (подобно тому, как в современных типографских изданиях названия разделов книги повторяются на колонтитулах. Если так, то знаки выполняют функцию разбиения текста.

Нельзя, однако, быть вполне уверенным, что все шесть разновидностей знаков одинаково выполняют закреплённые за ними функции. Так называемое «седло» с достаточной определённостью встречается дважды, следовательно в функции разбиения текста оно не участвует. Похоже, что в выемке «седла» красная тушь либо стёрлась (в частности, в № 52, где Пу Мао-цзо обнаруживает присутствие красного квадрата, и в № 56, где Фан Чжэн-сань видит «красный прямоугольник» в чёрной полурамке), либо выемку (в №№ 26 и 31) каллиграф забыл заполнить.

Там, где и начальный и конечный знаки сохранились, оба знака одинаковые в 17 случаях из 20. Исключение составляют № 26 (конечный знак «чёрное седло»), № 27 (см. Таблицу 2) и № 31 (начальный знак «чёрное седло»). Столь редкое несовпадение начальных и конечных цветных знаков, как и то, что у «чёрного седла» нет пары, какой могло бы быть «красное седло», будь оно самостоятельным символом, свидетельствует о случайности «чёрного седла», как самостоятельного знака.

Ещё один «непарный» знак — «чёрное седло» внутри красного квадрата (или на нём). Он присутствует в двух гуа (59 и 63), всего три знака. И если предположить, что начальный символ в № 63 закономерно должен быть таким же, как конечный, и что такой же знак мог отмечать текст последней, 64-й гексаграммы (ибо тексты нечётной и чётной по порядку гексаграмм часто «запечатаны» одинаковыми знаками), то красный квадрат с «чёрным седлом» внутри можно отнести к четырём, особо обозначенным гексаграммам «Книги перемен» и находящимся, очевидно, в самом конце последовательности. Шестьдесят гуа соотносились с сочетаниями «стволов» и «ветвей» китайского календаря.

По конфигурации распределения цветных знаков по тому, как они группируются, несмотря на лакуны, угадываются десятеричные последовательности пар одинаковых знаков с повторением серий двух знаков (чёрного, возможно, квадрата и, с большей определённостью, красного квадрата в «чёрном седле»).

Разумеется, цветные знаки должны нести и собственную смысловую нагрузку. Возможно, парные четыре знака (красный и чёрный квадраты, красный квадрат в «чёрном седле» и чёрный квадрат в «красном седле») соотносятся с четырьмя «мантическими» (выражение Ю.К. Щуцкого) формулами (сы дэ). «Мантические», то есть гадательные формулы, или термины (юань, хэн, ли, чжэнь) в «Книге перемен» соответствуют, как мы полагаем, четырём гадательным

613

числам-символам, представленным, где они сохранились, кружочками («лунками»), иногда двуцветными. Обведённые чёрным красные лунки сохранились в древнетюркской гадательной книге «Ырк би-тиг» [1] (Рис. 6, 7). Белыми и чёрными кружочками переданы числа Ло шу и Хэ ту. Также и сы дэ можно соотнести с четырьмя группами кружочков: юань — с белым, хэн — с двумя чёрными, ли — с тремя белыми и чжэнь — с четырьмя чёрными кружочками.

В тексте «Книги перемен», прежде всего, в суждениях к гексаграммам (гуа цы) усматривается определённая регулярность, которая, однако нарушается в реконструируемой нами более ранней, правильной последовательности гексаграмм [4, с. 150]. Можно, следовательно, утверждать, что сы дэ были привнесены в текст, когда первоначальная последовательность гексаграмм была уже существенно нарушена (хотя и не настолько, как в существующем каноническом тексте).

Так как гадание по четырём числам (их сочетания по три составят 64 комбинации, то есть столько же, сколько гексаграмм в «Книге перемен») отличается от гадания на стеблях тысячелистника, то привнесённые термины законсервировались, войдя в оценочные (типа: юань цзи: «Изначально счастье») и экспликативные (например, ли шэ да чуань: «Благоприятно перейти через большую реку»). Конечно, это были китайские термины, и сохранив некоторую связь друг с другом (например, ли чжэнь: «Благоприятно постоянство»), они утратили способность образовывать разные комбинации.

Позиции оценочных терминов в шанхайской рукописи порой отличаются от ныне сохранившихся. В частности, в гексаграмме Би («Сближение») термин цзи («счастье») стоит сразу после наименования гуа: («Сближение». Счастье) [7]. В тексте на бамбуке он перенесён в формулу ли юань чжэнь цзи («Благоприятно изначально постоянство. Счастье»). Здесь свидетельство продолжения образования формул типа чжэнь цзи, зато чуть далее, в Шестёрке четвёртой, вместо чжэнь цзи стоит у бу ли («Не без благоприятного»). Примечателен текст в Верхней шестёрке гексаграммы Цянь («Трудолюбие»). Вместо ли юн син ши («Благоприятно продвижению войска») стоит кэ юн син ши (т.е., «возможно» вместо «благоприятно»). Такой текст в каноническом И цзине есть тут же, в «Комментарии к чертам гексаграмм» (Яо сян чжуань) — характерное свидетельство связи рукописи с каноническим И цзином.

Более точным представляется текст Девятки четвёртой в гексаграмме № 32 Хэн («Устойчивость»): «На охоте (Ш вм. Ш тянь; оба вторым тоном) нет добычи (букв. «дичи»)». Также и в Шестёрке четвёртой гексаграммы № 63 Цзи цзи: Жу ю и жу Ш (Ш) Й^Ш (вм. ШЙ^Ш) («У вымокшего ветхая одежда»).

614

Из отличий в наименованиях гуа отметим для примера два: для № 31 Й Гань («Чувствование») вм. ^ Сянь («Собирание сил»), и Ш Цзин («Источник») вм. ^ Цзин («Колодец»).

На начертаниях гуа, образуемых из «девяток», очевидно, и «восьмёрок» (которые в тексте, однако, по-прежнему именуются «шестёрками»), мы останавливаться не будем. Если здесь действительно «восьмёрки», то уместно вспомнить о «числовых символах ба гуа» в древнейших гадательных надписях [3].

Нетрудно заметить, что цветные символы в рукописи из царства Чу обнаруживают ещё больший консерватизм, чем сы дэ, повторяясь и лишь случайно чередуясь друг с другом на протяжении больших отрезков текста.

4 - - 5 АА 6 АА 7 А - 8 АА 14 - В 15 ВВ 16 ВВ 17 ВВ

оба не оба крас- оба крас- красный оба крас- дефек- оба чёр- оба чёр- оба чёр-

видны ные ные квадрат; ные тен; ные ные ные

квадра- квадра- неопре- квадра- чёрный квадра- квадра- квадра-

ты ты делим2 ты квадрат ты ты ты

18 В - 24 253 - В 26 ВС 27 DB 31 СЕ 32 ЕЕ 33 ЕЕ 38 ЕЕ

чёрный оба де- не ви- чёрный красное чёрное оба крас- оба крас- оба крас-

квадрат; фектны ден; квадрат; «седло» «седло»; ные ные ные

дефек- чёрный чёрное «седло» 5 с чёр- красный квадра- квадра- квадра-

тен4 квадрат ным квадрат ты в ты в ты в

квадра- в чёрном чёрном чёрном чёрном

том; «седле» «седле» «седле» «седле»

чёрный

квадрат

39 ЕР 40 D - 43 - Е 44 ЕЕ 45 Е - 47 - Е 48 ЕЕ 49 G - 52 ОС

оба чёр- оба чёр- дефек- оба чёр- оба чёр- дефек- оба чёр- красный красный

ные ные тен; ные ные тен; ные квадрат квадрат

квадра- квадра- чёрный квадра- квадра- чёрный квадра- в чёрном в чёрном

ты в ты в квадрат ты в ты в квадрат ты в «седле»; «седле»;

красном красном в крас- красном красном в крас- красном дефек- чёрное 7 «седло»

«седле» «седле» ном «седле» «седле» «седле» ном «седле» «седле» тен6

53 G - 55 - G 56 G - 59 НН 62 - G 63 - Н 64

оба крас- дефек- чёрное «седло»8; дважды дефек- дефек- оба де-

ные тен; чёрное тен; тен; фектны

квадра- красный дефектен «седло» красный чёрное

ты в квадрат в квадрат «седло»

чёрном в чёрном красном в чёрном в

«седле» «седле» квадрате «седле» красном квадрате

Таблица 1. Числами обозначены порядковые номера гексаграмм в чжоуской «Книге перемен»; буквами А - Н и знаком /—/ — цветные знаки или их отсутствие по списку Фан Чжэн-саня. В чётных строках таблицы даны описания знаков у Ван Чжэн-фу.

615

1 Цянь 3 Чжунь 5 Сын ■ ■ 7 Шн ■ □ 9 С ли ЧУ

2 Кунь 4 М эк г: г 1 6 Сун ■ ■ »Бн ■ ■ 10 ЛЬг

11 Тан 13 Тун Ж1НЬ 15 Ц янъ ■ ■ 17 Сун ■ В 19 Лкзсь

12 Пн 14 Да зя 16 Юн 18 Гу ■ !□ 20Гуань

21 Шн хэ 23 Бч 25 Улан ■ □ 27 И С ■ 29 С111 кань

2 2 Бн 24 Фу 26 Дачу 1= ■ 28 Да го 30 Ли:

31 С янь С С 33 Д уиь 35Цзммь 37 Цзя ЖПЕЬ 39Цзятъ ■ т

32 Хзи 34 Да Чзйуан ЗбМннн Ж Кун 40 Цзе ■ □

4] Сунь 43 Гуай □ ■ 45 Цуй ■ □ 47 Кунь □ Я 4Я Гэ ■ Г

42 К 44 Гоу Я Я 46 Шэм 48 Цзнн Ш Я 50 Дня

53 тЪкэнь 53 Цзеиъ 55 Фэн 57 Сунь ЗУ Хуамь

52 Гань ■ С 54 Гун МЭН 56 Леон к □ 38 Дун (5»Цзе

61 Чгьун фу 63 Цзн щн Табллща 2 г

62 С ко га а ■ 64 Вэн

Таблица 2. Белым цветом отмечены отсутствующие или неразличимые знаки. Квадратная форма здесь условна; на дощечках это прямоугольники, удлинённые по вертикали (в направлении текста).

616

Наименования гуа. Относительно текста к гексаграмме № 4, сохранившегося начиная от Шестёрки третьей, можно быть уверенным, что наименование гуа то же, что и в каноническом тексте. В последних трёх суждениях к чертам знак встречается трижды. О гексаграмме № 14, в которой сохранились два знака от Девятки четвёртой и текст к двум последним чертам, того же сказать нельзя. В маленьком кусочке текста к Шестёрке пятой гексаграммы № 24 тождественный наименованию знак остался. Можно считать, что оно было таким же. Что касается гексаграммы № 25, вместо знака ^ ^а^) стоит й (тста^, wang). Наименование гуа можно перевести как «Незабытое». Название гексаграммы № 31 тоже отличается: Й ^ап, «Чувствование») вместо ^ xian, «Собирание сил»); впрочем, у того и другого знака есть общее чтение: hаn. Наименованию гексаграммы № 39 Цзянь («Преграда») соответствует в бамбуковой книге Цзе («Обличение»). Несохранившееся наименование гексаграммы № 43 можно считать тождественным наименованию в существующем тексте — Гуай («Решимость»), в соответствии с текстом к Девятке третьей. То же самое можно сказать о гексаграмме № 55 Фэн («Обилие»), вероятно, о гексаграмме № 62 Да го и о последней гуа — Вэй цзи («Ещё не переправились»). Совершенно непостижимо, почему изменено наименование гексаграммы Цзин («Колодец») на Ш «Западня»).

Ничего нельзя сказать о названии предпоследней гуа. Прочие сохранившиеся наименования гексаграмм идентичны наименованиям в существующем тексте.

Гадательные термины и формулы. Их место в тексте. В чус-кой «Книге перемен» заметны признаки неустойчивости гадательных формул, незакреплённости их в тексте. Если в гексаграмме № 8 «Сближение» термин Д из пары противопоставляемых друг другу терминов ДЙ или из тройки Д, Й, ^^ стоит непосредственно после наименования гексаграммы («Сближение». Счастье), то в нашем тексте на бамбуке указанный знак находится чуть дальше: ХЖ Ж. Д. В Чжоу и в этой позиции знак отсутствует.

Знак дД сразу после наименования гуа мы встречаем в гексаграмме № 25 «Безупречность» бамбуковой книги, но только при повторении наименования в Начальной девятке: Д. В кано-

ническом тексте стоит: («Безупречность». Военный поход

к счастью). Похожий случай в гексаграмме № 33 «Бегство» в Девятке пятой: «Превосходящие бегут. Счастье». В чжоуской «Книге перемен» — ЖД («Постоянство — счастье»). В наименовании двадцать пятой гуа, возможно, зашифровано имя основателя династии Чжоу. В начале после наименования гуа в том и другом тексте полная формула В Девятке четвёртой того и другого текста

617

находим здесь ^Ж. ^^ («Возможно постоянство. Вины нет»). ^ Ж, очевидно, вариант ШЖ.

В гексаграмме № 17 «Следование» появляется вариант парной формулы с Ж: ЖЙ («Постоянство — в заслугу»), вместо ЖЙ. В Девятке четвёртой той же гексаграммы вместо устоявшегося в чжоуской «Книге перемен» Ж Д ЖД — «Внешнее Сближение. По-

стоянство — счастье») мы видим Формула употре-

бительная также и каноническом тексте, вероятно, появилась поздней, чем Ж Д. Следует заметить, что означает просто Ш.

Пример «неустоявшейся» гадательной формулы в том и другом тексте мы находим в гексаграмме № 15 «Трудолюбие», в Начальной шестёрке: Ш^АЛ1, вместо («Благоприятно перейти боль-

шую реку»). Ш, очевидно, модальный глагол, и формулу в этом варианте можно перевести: «Следует перейти через большую реку». Сравним выше в Чжу шу и в гексаграмме № 4 Мэн («Пелена») в Верхней девятке: ШШйАА, вместо ШЖАА в Чжоу и. Очевидно, и в гексаграмме № 15 было когда-то ШШ^АЛ1. Этот реликт ШШ... сохранился в верхней шестёрке той же гексаграммы канонического текста: ШШ^ТЙ («Благоприятно для передвижения войска»). В книге на бамбуке мы видим ^Ш^ТЙ («Можно двигать войско»). Этот вариант совпадает с текстом Гуасян чжуани, что свидетельствует о знакомстве компиляторов чуской версии с И чжуанью, которая, возможно, существовала в записи отдельно от коренного текста.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наряду с характерным для этого текста на бамбуке Ш^ (6 повторений, начиная с 32-й гексаграммы) несколько раз (3 раза, с 25-й по 31-ю гуа) встречается ^ЙШ; то и другое вместо Ш^ в каноническом тексте. Так что в гексаграмме № 38 в Начальной девятке эта последняя формула является полной неожиданностью.

В гексаграмме № 32 после наименования гуа в каноническом тексте следует: ШЖ. Тогда как в книге на бамбуке:

Ж. Этот вариант верный.

Полной формулой ШЖАА в тексте к гексаграмме № 39 этот текст перед начальной шестёркой и заканчивается. В канонической версии тут есть еще формула: ЖД. Поскольку текст к гексаграммам в целом должен быть более ранним, присутствие этой последней формулы немаловажно. В Шестёрке третьей следующей, сороковой гексаграммы после «Накличешь разбойников» отсутствует Ж ^ («Постоянство к сожалению»).

В гексаграмме № 49 Гэ («Перевязь») в Девятке третьей сразу стоит формула («Военный поход к несчастью»). В канонической версии после этого — ещё одна парная формула — ЖМ («Рискованно постоянство»). Эта последняя в каноническом тексте

618

встречается семь раз (в гексаграммах №№ б, черта III; 9/VI; 10/V; 21/V; 34/III; 35/IV; 49/III. В неполном чуском тексте она встречается дважды: в №№ б/III и 5б/Ш.

Наконец, в последней гексаграмме И цзина формула Щ^^Л I стоит в чуском тексте дважды: в Девятке второй и Шестёрке третьей. В каноническом И цзине она только в третьей черте. В Начальной шестёрке разное написание гадательного термина «Сожаление» — И lin в бамбуковой книге вместо обычного ^ lin для того и другого текста.

Порядок черт и части тела. В гексаграммах №№ 31 и 52 черты соотнесены с частями тела. В гексаграмме № 31 Сянь («Собирание сил») начальной черте соответствуют большие пальцы ног (Д тй), второй черте — икры ног (№ féi), третьей — бёдра g^. В четвёртой черте какое-либо подобного рода соответствие отсутствует. Пятой черте в каноническом тексте соответствует спина (Щ méi) и шестой — сразу скулы, щёки, язык (ВДМ^ fu, jiá, shé).

В чуском тексте для первой черты также взяты большие пальцы ног, для второй и третьей черт употребляются иероглифы Щ (qï) и № (féi) соответственно. Тот и другой иероглифы, согласно «Большому русско-китайскому словарю», означают 'икры'. Можно предположить, что в чуской версии Щ означает 'голень' или 'сгиб стопы'. В четвёртой черте здесь, так же как и в канонической версии, указание на часть тела отсутствует. В пятой черте, однако, вместо «спины» Щ (méi) снова стоит Д (тй); не в четвёртой, по какой-то причине, черте, где должно быть законное место этого знака Д (то, что «спина» — в средней черте триграммы, можно понять). Сравним также в Девятке четвёртой гексаграммы № 40 Цзе («Развязывание»): «Развяжи большие пальцы» — свидетельство того, что предметные значения и суждения были закреплены за позициями черт в триграммах, как нижних, так и верхних. Распределение признаков по лестнице из шести ступеней слабо отражено в тексте.

В гексаграмме № 52 Гэнь в существующем тексте с первыми двумя чертами по порядку соотнесены пальцы ног Й (zhî) и икры № (féi). В тексте на бамбуке второй черте соответствуют стопы ^ (zú). В третьей черте канонического текста употреблён иероглиф PU (xiàn). Его словарное значение — «предел, граница»; очевидно, можно взять «фланги». Ю.К. Щуцкий переводит «бёдра»10, возможно, вслед за Р. Вильгельмом, у которого здесь выбрано Hüpfen11. Дж. Легге использует здесь слово loins («чресла»)12. В чуской версии стоит знак Щ (mó), не подходящий по смыслу; более подходит Щ (mó; mú) — «планы, намерения» («Тверды твои намерения»).

Текст к Девятке четвёртой: «Крепко у тебя тело». В чуском варианте вместо M (shen) стоит I (gong) в том же значении. В пятой

б19

черте, так же как у шестой гексаграммы № 31 употреблено ВД (й) «скулы» (возможно также «боковой (продольный) брус повозки»).

Таким образом, значения черт в гексаграммах №№ 31 и 52 по существу совпадают. В реконструированной нами ранней последовательности гексаграмм Сянь находится на 39-м месте, Гэнь — на 41, то есть в рядом стоящих парах.

Заметим также, что знак Й ^Ы) есть в первой черте гексаграммы № 43 Гуай («Решимость»). В третьей черте здесь иероглиф Ш ^ш) «скула; нижняя челюсть».

Чжоуская «Книга перемен». Сравнение двух версий.

№ 6 «Спор». Благоприятно видеться с великим мужем (ШШЖА А). / Благоприятно увидеться с великим мужем (ШШЖАА). Вначале шестёрка. Не выйти справить дело (^Ж^У). / Не далеко до места дела Девятка вторая. Верни задолженное (ШЙ). /

Вернись и скройся (ШЩЙ). Вверху девятка. Может быть, пожалуют узорный пояс (ЩЩШт). / (ШШ^Шт). Тот же смысл.

№ 7 «Войско». Шестёрка пятая. Старший сын возглавит войско (^■?1зФЙ). / Тот же смысл. Вверху шестёрка. Старше-

му царевичу — исполнение судьбы / Великому госу-

дарю — исполнение судьбы (А®^^). Смысловой нюанс перехода от А® к Цзюнь цзы здесь, очевидно, под влиянием фразы в конце: ФА^Ш («Подлые не находят применения»).

№ 8 «Сближение». (Следует отметить позицию Д в сложившемся тексте сразу после наименования гуа и связь этого знака с Ж в чус-ком тексте. Вначале шестёрка. Будь уверен, полный кувшин (^^Ш &). / Заручившись верностью, наполнишь кувшин Шес-

тёрка четвёртая. Не без благоприятного (^^Ш). / Постоянство — счастье (видимо, более раннее Ж Д). Девятка пятая. Три передовые части вана (1НЩ). Горожане не предупреждены (^да). / Ван посылает три передовых отряда (1ШНМЕ, очевидно, Ф и ШШ; ср. М1Ж та qй, возм., «конный отряд»). Горожане не предупреждены

№ 15 «Трудолюбие». Вначале шестёрка. Трудолюбие цзюньцзы (Ш®^). / Самый трудолюбивый цзюньцзы (ШШ®^). Вверху шестёрка. Можно двигать войско (^Ш^ТЙ, так же и в /

Благоприятно движение войск (ШШ^ТЙ).

№ 16 «Праздность». Шестёрка третья. Угождать (льстить) праздным — к сожалению (ИШШ). / Скучать в праздности — к сожалению (В?ШШ). И" [е] (5042) «угождать, льстить» вм. В? [хи] (5445) «печалиться, тосковать». Девятка четвёртая. Замышлять праздное (ШШ). / (Й (Щ) Ш). Тот же смысл.

620

№ 17 «Следование». Девятка четвёртая. Постоянство в заслугу (АЙ). / Постоянство к несчастью (АЙ). Вверху шестёрка. Обуздаешь и последуют на привязи (^ЩЙ^, / Обуздаешь и удержишь (пристегнёшь), и последуют на привязи (ЩШ^^&Ш^.).

№ 25 «Безупречность». Не вернувшимся (или «не освобождённым от повинностей») — беды (Й^Ш^Щ). / Неправым будут беды (ЙШШ, ^Щ). Шестёрка вторая. Не сеешь, а соберёшь урожай, не выращивая ^Ш^). / Не сея, соберёшь урожай; не вспахивая, возделаешь целину

№ 26 «Крупный скот» (Да чу): ^ШЩ^ («Ни дома, ни кормления (ни жалования)») вместо («Не дома кормление»). Здесь же в Девятке второй: У повозки скрипят защёлки в гнёздах. ^¡¡Ш вместо Ш^Ш (che или jü вместо yü). Ж гораздо древнее чем Ш. В Девятке третьей: 0ШЖШ (yue bän che wei) 0 й, ШШ (yue xian, yü wei) — Говорится, вернуть повозку — сохранней (вместо «Сдержанность в речах сбережёт повозку»). В Шестёрке пятой: Клыки выхолощенного вепря (Ш^ fen shi; вместо «Клыки лающей свиньи» ^^ fei shi. Чуский вариант убедительней).

№ 27 «Воспитание». Вначале девятка. Смотри, как я мало ем (скромно питаюсь) (ШЖШЩ). / Будешь смотреть, как я ем (ШЖЖ Щ). Шестёрка вторая. Нет основы в неудачном воспитании ■^ЬЩ). / Отбросишь основу в воспитании общины (либо: в конфуцианском воспитании) (й&^^й, Щ). Шестёрка четвёртая. Он (тигр) вот-вот начнёт преследовать (ЙШЖЖ). / Он полон жажды преследования (Й^ЖЖ).

№ 31 «Собирание сил» (Й xian) / «Чувствование» (^ gän). Шестёрка вторая. Ощущение в икрах (ЙЙ^)19 Сила в икрах ног (ÄÄffi). Девятка третья. Ощущение в икрах. Влияние твоё падает (ЙЙ№. ^ЙШ). / Сила в бёдрах. Соратники твои стопы (твоя опора) &ЖЙ).

№ 32 «Устойчивость». Свершение. Благоприятно постоянство. Вины нет./ Свершение. Вины нет. Благоприятно постоянство. Благоприятно — есть куда выступить (^JWfttt)20. Девятка четвёртая. На охоте не будет дичи / В поле не будет дичи (Ш®#).

См. также Девятку вторую в гексаграмме № 40 Цзе («Развязывание»): «На охоте поймаешь три лисы». Вверху шестёрка. Глубина постоянно (глубина устойчива) (^tfl)22. / Потеряешь устойчивость

(Ш1).

№ 33 «Бегство». Шестёрка вторая. Если надеть доспехи из кожи жёлтого быка, никто не победит в сражении (^¿Kft)23. / Никто не сможет одолеть Девятка пятая. Счастье (^). / Постоянство — счастье (А^)24.

621

№ 38. «Разлука». Вначале девятка. Раскаяния не будет (ША)25. / Раскаяния не будет (ША). Шестёрка третья. Гляди, держат телегу... (ЙЖ®). / Смотри, тащится повозка... (ЙЙ^)26. Шестёрка пятая. Высокий предок покарает (йжШЛ). / Наследник покарает (букв. «прогрызёт кожу») (ЖжШЛ)27.

№ 39 «Обличение» ). / «Преграда» (Ш). Девятка пятая. Великого обличения не получится28 (возможно, здесь было: А!Т. ЯЛ^ / Великому препятствие. Друзья (союзники) придут (АШ.

№ 40 «Развязывание» Шестёрка третья. Несёшь (сам), когда (другие) едут. Накличешь разбойников. Постоянство к сожалению. (Й^^. Ж£). / Отсутствует «Постоянство к сожалению

№ 43 «Решимость» (А*) Девятка вторая. Вечером будет сражение (либо «будут колесницы») / Не (этой) ночью будет сражение Девятка третья. Скрытое в скулах (Щ;АШ са^ уй qiй). Похоже, туман. Беда. / «Сила в скулах» (^ АШ zhuаng уй qiй; ^ также могло произноситься zang). Если попадёт под дождь, вымокнет. Будет обида. . Девятка четвёртая. Идёшь, где густо пока (Й^тШ^)31 / Идёшь, где не густо пока (в своём движении топчешься на месте) (Й^тЖ^). Потеряешь барана ($^)32. Раскаяния (сожаления) не будет (ШЛ). Услышишь разговоры — не конец (или «без конца») (Ш^ШЛ. ИШ^

е будет. Услышишь разгово-

аллюзия изменения полной черты на прерванную. Вверху шестёрка. Потеряешь33 доброе имя (лишишься славы). В середине будет несчастье (sic!) (й^. Ф^Й). / Не будет доброго имени. В конце будет несчастье ^^Й).

№ 44 «Заговор». Женщина скрытная, не надо брать в жёны ( АЩ. ^Ч^^А). / Сила у женщины, не надо брать жену (АЖ. ^^^ А)34. Поскольку в чуском тексте АЩ заменяет АЖ канонического И цзина, можно полагать, что отсутствующая гексаграмма № 34 называлась АЩ (dà cang) — «Великое сокрытое». Вначале шестёрка. У тощего кабана верёвка одна (Тощая свинья на привязи одна) (ШЖ -—^Щ). / Тощий кабан будет топтаться на привязи (ШЖ—ЙЙШ)35. Девятка вторая. В верше есть рыба (ЖАЙ). / В сети (в мереже) есть рыба (^АЙ)36. Девятка третья. Ср. «Решимость» Девятка четвёртая (В своём движении топчешься на месте (Й^тЖ^)). Девятка пятая. В салате дыни (^"ЙЖЖ). / Ивой покрыты дыни (^ I5M)37. Вверху шестёрка. Бьёшь рогами (ЩЙЙ) / Заговорён твой рог (Заговорены твои рога) (#^ЙЙ)38.

№ 45 «Толпа». Вначале шестёрка. Над пустяком смеются (—Ш А^). / Из горсти разрастается сорняк (—Ш^^ (^))39.

«Пожертвуешь барана»

622

№ 47 «Нехватка». Вверху шестёрка. Нехватка связок из лиан (Щ При неспокойстве говорится, движение к раскаянию (Ш Ш). Опять раскаяние (Х'№). / Нехватка шёлковой ткани (или виноградных лоз ¡Ни ge lei). Из-за того, что беспокойно, говорят: движение к раскаянию. Придётся раскаяться (W'№).

№ 48 «Колодец» / тж. «Западня» (Й). И не хватило верёвки достать до ямы (^^Щ^). / Но не зачерпнуть воды из колодца (^ ^Щ^)41. ШЙ$Е lei qi ping вместо «Кувшин разбитый, протекает weng bi lou)». Вначале шестёрка. Колодец общий (все пользуются колодцем) (^)). / Колодец грязный (#Ш)42. Девятка вторая. Здорово сеть (или верша) порвана! / Только верша поломана (ЙШ!)43. Девятка третья. [Надо] спасать колодец, [раз] нельзя пить (ЙЙ^^). / Очистить колодец, [раз] нельзя пить

№ 49 «Перевязь». На другой день будет верность (будет верней) / На шестой день (si ri) будет верность (В В Л-^)45. Изначально вечное постоянство (хЖЖ)46. / Изначальное свершение благоприятно постоянство Шестёрка вторая. На другой день (или в другой день) перевяжешь (Й В Поход к счастью / Если перевязать на шестой день (ВВЛ^^), поход к счастью47. Девятка третья. Поход к несчастью (®Й). / Поход к несчастью. Рискованно постоянство (®ЙЖМ)48.

№ 52 «Крепость» (й). Шестёрка вторая. Крепкие у тебя стопы (й)49. Не спасти свиту. Твоё сердце не дрогнет (^ЙЙШ. Й''^ / У тебя свело икры (ЙЙЩ). Не поднять ног. На сердце у тебя не весело (Й''^'). Девятка третья. Тверды твои намерения (й ЙЩ)50. Стройны твои ряды (^Й®)51. / Крепки у тебя бедра (ЙЙ РИ). Строен хребет (^ЙЙ). Шестёрка четвёртая. Ты крепкий сам (ЙЙШ)52. / Крепкое у тебя тело (ЙЙ#).

№ 53 «Приплытие». Вначале шестёрка. Дикий гусь плывёт по горному ручью. ... Не конец. / Дикий гусь плывёт

по глуби (тоже по горному ручью)53. ... Вины нет. Ж^).

Шестёрка вторая. Дикий гусь подплывает к склону горы РЙ). / Дикий гусь подплывает к скале Девятка третья.

Жена забеременеет и... (М^Ш...). / Беременная жена не выносит (М

WW)55.

№ 55 «Обилие». Девятка третья. Среди бела дня мало что видишь (ВФ Ж®)./ В полдень увидишь звезду Мэй (ВФ Ж^)56. Девятка четвёртая. Обильное жертвоприношение ДО)). / Сплошная завеса (Полное затмение) (*Й^)57. Вверху шестёрка. Дом твой в трауре ДОЙЖ). / Занавешены окна (^ЙЖ)58.

623

№ 56 «Дозор». Вначале шестёрка. Здесь, на этом месте он устраивает пиршество / Тут его ждёт беда (Тут он высекает огонь) (5ЛЙ№Ф^)59. Шестёрка вторая. Дозор уже радуется (уже у заставы) / Дозор подходит к месту стоянки (ЙВР Ж)60. Девятка третья. Дозорный отряд сжёг свою заставу (Й^Й Я). / Дозорный отряд сжёг свою стоянку (Й^ЙЖ)61.

№ 59 «Окропление». Благоприятно увидеть великого мужа. Благоприятно перейти большую реку. (ШЙАА. Ш^АЛ1). / Благоприятно перейти большую реку. Благоприятно постоянство. А Л1- А). Девятка вторая. Окропил свой алтарь (М^Ёй^). / Окропи и укрась свой алтарь (М^ЙЛЛ). Девятка пятая. Окропи (благослови) свой (или его) титул (МЙА§А). / Окропи ради сокровенной (священной) славы (М^ЙА^). (Широко станет известно твоё имя.) Вверху девятка. Окропи его кровью. Желания переменчивы, уйдут. (МЙЖ. ^МЖ). / Окропи его кровью. Горе-заботы забудь и уйди (удались). (МЙЖ. АЕЖ.

№ 62 «Малая переправа». Вверху шестёрка. Это говорит о несчастье (о бедствии) (^Ш^^Ш). / Предвещает бедствие (^Ш^Ш).

№ 63 «Уже переправились». Шестёрка четвёртая. Промокла ветхая одежда ШААШ)62. / Шёлковый халат прохудился (ййт ) Девятка пятая. Подношение вина у западных соседей (Ш^АШ^)3. Получишь богатство. Счастье. (^АША). / Скудное жертвоприношение у западных соседей (скудное по обряду) (Й^АШ^). Верно получишь свое богатство (ШАЙШ). Вверху шестёрка. Намочишь64 свою голову; опасно (ШЙ^, М). / Намочишь голову (ШЙ^). Опасно.

№ 64 «Ещё не переправились». Вначале шестёрка. Сожаление (М)65. / Сожаление (^). Девятка вторая. Тащится твоя повозка. Постоянство — счастье. Благоприятно перейти большую реку (Ш^ АЛ1). / (Последняя формула отсутствует). Шестёрка третья. Ещё не переправились. Военный поход к несчастью. Благоприятно перейти большую реку (АЙ, ^Й. Ш^АЛ I). / (То же).

Примечания

1 Пу Мао-цзо ШАА. Тубань |Щ [2, с. 13-70] и Шивэнь каоши # («Расшифровка знаков и комментарии») [2, с. 131-215].

2 Пу Мао-цзо считает оба символа красными квадратами.

3 Ван Чжэн-фу отмечает для № 24 оба символа, как дефектные.

4 Пу Мао-цзо считает конечный символ чёрным квадратом.

5 «Конечный символ является чёрным в форме «седла».

6 Пу Мао-цзо считает, что конечный символ определённо является «чёрным седлом, охватывающим красный квадрат».

7 Мнение Пу Мао-цзо такое же, как и по поводу конечного символа для № 49.

624

8 В которой Фан Чжэн-сань находит, тем не менее, красный прямоугольник.

9 Пу Мао-цзо считает начальный символ определённо идентичным конечному.

10 Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен». Издательство Восточной Литературы. М., 19б0. С. 190.

11 См.: I Ging. Das Buch der Wandlungen. Erstes und zweites Buch. Aus dem chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Jena 1924. S. 152.

12 См. The Text of Yi King (and its Appendixes). By Z.D. Sung. Shanghai 1935. P. 221.

13 Больше смысла при Ш (gua), напр.: 'увязла и порвалась верша' или при Й (wa): 'лягушки порвали вершу'.

14 jïng xiè bù shí. БКРС: «Когда чистят колодец, [из него] не пьют».

15 xû (rú) (Ш вероятно вм. Щ) yöu yî rú / xû (rú) yöu yî rú.

16 zhuó jí/ yuè ji.

17

Ш вм. щ.

18 H lin вм. ^ lin.

19 Поскольку в Начальной шестёрке «сила (соотв. ощущение) в больших пальцах», то qï в Шестёрке второй чуского текста , вероятно, означает «голень» или «сгиб стопы». Ср. Ш и Ш, Ш (gü). Ср. гексаграмму Гэнь (№ 51), где так же с чертами соотнесены пальцы ног Й (zhï), икры Ш, бёдра К (?). В восстановленной нами последовательности гексаграмм Сянь находится на тридцать девятом месте, Гэнь — на сорок первом, т.е. в рядом стоящих парах.

20 Перестановки и дополнение (в канонической версии) — свидетельство старшинства текста шанхайской рукописи.

21 tián wu qín.

22 qín héng.

23 mó zhi shèng zhàng вм. mó zhi shèng shuö.

24 Изолированное ^ в тексте шанхайской рукописи тоже, возможно, признак его старшинства.

25 Вместо обычного в этом тексте 'Й.

26 jiàn che è вм. jiàn yú yè.

27 sheng zöng (вм. jué zöng) shi fû («спустит шкуру»).

28 Возможно было Щ^ж.

29 mù (вм. mó) yè yöu róng. Намёк на битву при Муе (ft^).

30 rú méng yöu li вм. ruó rú yöu yùn.

31 qí xíng qî qie вм. qí xíng ci qie. Вм. qí xíng возможно qí háng. Тогда: «Твои шеренги плотные пока / Твои шеренги редкие пока».

32 sang yáng вм. qian yáng. В том и другом случае аллюзия на смену полной черты на прерванную.

33 wàng вм. wú. Ср. 't / 'Й в том и другом тексте.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

34 nü cáng. wù yóng qù nü вм. nü zhuàng. wù yóng nü.

35 léi shï fú shi dú вм. léi shï fú dí zhú.

36 cháo yöu yú / bao yöu yú.

37 yï qï (12175) cài gua вм. yï qï (12170) bao gua.

б25

38 kou qí jiao/ gou qí jiao.

39 yí wo yú xiáo/ yí wo wéi xiáo (yao).

40 kún yú gé lei you huí (вм. you huí).

41 yi wú yú jíng/ yi wei yú jíng.

42 jíng pü/ jíng ní.

43 jia bi lü (lóu) / weng bi lou.

44 jíng jiu bú shí/ jíng xie bú shí. БКРС: «Когда чистят колодец, [из него] не пьют».

45 gai ri nai fu/ yi ri nai fú (в дальнейшем будет верность).

46 В основном тексте встречается дважды: в «Сближении» (№ 8) и в Девятке пятой «Толпы» (№ 45).

47 ^ и таким образом, близки контекстуально.

48 ЖМ Постоянный риск.

49 gen qí zú. bú zheng qí suí. qí xín bú ji/ qí xín bú kuái.

50 gen qí mo (ср mó 8431)/ gen qí xián.

51 lie qí yá/ lie qí yín. Возможен перевод: «Стройны их ряды». Поскольку не о себе гадание. ^ как показатель определённости.

52 gen qí gong/ gen qí shen (в том же значении).

53 hóng jián yú jián/ hóng jián yú gán.

54 hóng jián yú ban (fan)/ hóng jián yú pán.

55 fú yún bú yú.

56 ri zhong jián mán/ ri zhong jián mei.

57 feng qí fú/ feng qí bú.

58 Тот же знак ^ вм.

59 cí qí suo qü ju/ sí qí suo qü zai (возможно, qü huo).

60 lü ji xi/ lü jí ci.

61 lü fén qí xi (lí qia ) / lü fén qí ci.

62 xu (rú) (Ш вероятно вм. m) you yí rú / xu (rú) you yí rú.

63 zhuó jí/ yue jí.

64

ш вм. т.

65 И lin вм. ^ lin.

Литература

1. Бюллетень Общества востоковедов. — Приложение 4: Ырк битиг: Древнетюркская гадательная книга. Пер., предисловие, примечания и словарь В.М. Яковлева. М.: ИВ РАН, 2004.

2. Ма Чэн-юань ^^М. Шанхай боугуань цан Чжаньго Чу чжушу (3) i ШЗД^'ШШЙШ®!^^ (Н) (Чуские книги на бамбуке периода Сражающихся царств, хранящиеся в Шанхайском музее (вып. 3)). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2003.

3. Чжан Я-чу, Лю Юй . Цун Шан Чжоу ба гуа шуцзы фухао тань шифа ды цзигэ вэньти (Некоторые вопросы гадания на стеблях тысячелистника в дискуссии о числовых символах ба гуа шанского и чжоуского времени) // Каогу, 1981, № 2. То же в нашем переводе: Чжан Я-чу, Лю Юй. Некоторые вопросы гадания на стеблях тысячелистника в дискуссии о числовых символах ба гуа

626

шанского и чжоуского времени // Чудеса и оракулы в эпоху древности и средневековья. М.: Крафт+; Институт востоковедения РАН, 2007. С. 323-353.

4. Яковлев В.М. Принцип последовательности гуа в чжоуском тексте «Книги перемен» // XXXVII научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2007.

5. Яковлев В.М. О цветных знаках в «Книге Перемен» («Чжоу и») из царства Чу // XXXVIII научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2008.

Интернет-источники

5. Ван Чжэн-фу ншж. Шан богуань цан Чу чжушу «Чжоу и» чуси äff ^шйаа (шм)) шяя (Начальный анализ чуского текста «Чжоу и» на бамбуке, хранящемся в Шанхайском музее). http://zhouyi.sdu.edu.cn/iianboyi yanjue/0510 Khvangzhenfu.htm

6. Фан Чжэнь-сань ашн. Чжушу «Чжоу и» цайсэ фухао чутань аа (шм)) ^ааашш (Начальное исследование цветных символов в тексте «Чжоу и» на бамбуке). http://www.iianbo.org/admin3/list.asp?id=1390

7. Шанхай боугуань цан Чжаньго Чу чжушу. Чжоу и ащзд^шш^н йаш ■ ^ м (Книги на бамбуке, хранящиеся в Шанхайском музее. Чжоу-ский И цзин). http://hk.geocities.com/chinpcp/

8. Harmen Mesker: Harmen's Dagboek. Илл. slips. jpg http://i-tiingcentrum.nl/ serendipity/

9. http://s155239215.onlinehome.us/turkic/30Writing/IrkBitig/IrkBitigEn.htm

Приложение I

ттшмттмът. мш

...... (А; ААЖ о АН: Ш&А; Ж&А, АА

ШШо АИ: ШШ, Ао АА: ШШ, Ао АА: «; АШ-&Ш, ШШо

S: АА, АА, АА, Ш^ААо ША: ШШ1,

А (Н : SA^A ААА, ^Ао АН, SA«, ЙШ Мо АИ: SAA, Ж (ЙАо АА: SAM#, ААо АА: AAA, АА^А^НАА, Ао

Ш: АА, ШШ, ФА, ^йо ШДЖАА, АШ^ААо Ш А: АЖМ, ААА, ^Ао АН: ААШ, Шй ЙиАН ИЯ, Но АН: АМ, ^А; № А

И: ААШ, ШР^, АААо АА: Ш, ААо АА: Ш® Ш, ^ШНААо

№: А, ААА, ША: Аййо АН: А

№ФА, &#, АН®^о АН: ШЛА, йо АИ: Ж, АА: ША#, Ш&э, ^А», AAÄ А, Айо АА: АААА^, ЙШЖ, ФА^Д.

А: М, ААА, А, А^АА, ШАйо ША: А AAA, ^ААА, Ао АН: ААёй,

627

^о ЛН: ^¿ШЛо ЛИ: ЛФЙо Л£: !Ю, i

H®, ёЛ», ^о ±Л: Йо

......Л#о Л£: Ж^Ш, ШШ, ^о ±Л: S^ttt,

ЛФЙо

Ш: ¥, g^W^ *ЛЛ: ^о ЛН:

Ш, (Ж^о ЛН: Ш, S-ÍW&, ^о Л) И: ЛФЙ, S Шо Л£: ШШ, Л^Йо ±Л: ШШ, ВД

Ш: ЙЙШтЙо *ЛЛ: Ш, Йо ЛН: Ф^В,

ж^о лн: МШ, »»о ЛИ: mm, Ш

Й®о Л£: Ж^, Й^о ±Л: ШШ, Л#о

Ш: ^¥ЙЖ, Л#о *ЛЛ: Ж^о ЖП^^Йо Л

Н: Цф^, ^^о ЛН: Ц^, IMW#, ЙШ

ЖоЛИ: ЖЙо W^ffitM, Л£: W

й, ^о ±Л: «ftt, f^it.

Ш: Й^^^о Ш¥Н0о *ЛЛ:

Ш, WÍ, М^^о ЛН: Ф^Жо ЛН: ......

...... (Ф^Шо Л£) : » Шо ±Л: Ж т, Й,

W&W ЯШ, М^Ж, ^Ä®®, Й; ФЙ

®о )

ЛЙ: ^¥ЙЖо ФЙШ^о 1ЛЛ: ЛЙ,

^о ЛН: ФМШ, (МУЙШШо ЛН:

^»t^, ÍT) Лт ЛИ: ^Ж, Л#о Л

S: MW^ ±Л: ЛЙ, ÍTWW, Л^Йо

ЙЖ, ФЖШ#, Й^^^о 1ЛЛ: WM^Û^ Л

Н: ЖШо ЛН: ЕШМ, ЙШЖо H: ЙШШо

ЛИ^ЖФ^, ^^о Л£: «t^, ^о ±Л, fä^t

®: Ж^о ш®, *лЛ: , шаш®,

Йо ЛН: 0Ш®, ^МФЛ®, ЙЙо ЛН: Жй, Ф

л^йо ЛИ: да®, ÄMtete, ämm, л

#о Л£: ®Ж, ±Л: Й

Ш: ¥, ЙЖ, »^о 1ЛЛ: ЛН: ^Ä , Й,

ЛН: ^Äffi, ^Ä?, ^о ЛИ: Ж^ЛШ, Ш (Ätt ^fW) -^о Л£: SÄ», ЛШо ±Л: fi: ¥, ЙЖ, Л#о ^Л: ^fi, ЖЙ, Л^Йо ЛН: Ш Ло ЛН: ^fiÄß, »Ä^, Ж^о ЛИ: Л£:

fiÄß, Ж, МЛ^, ^^Йо ±Л: Ш, ЖЙо m: ¥, ФЙЖО ^Л: mÄMM, ЛН: ^^

Ä^t^, ^t» о ЛН: ^m, W^M, SEÍ, ^о ЛИ:

»то фл^о Л£: йт, ^о ±Л: mm, лфйо

62S

ША: '»А, «МШ, ЙШо Ж^А, АН: ®АА#, ЛН: ЖЖ®, Й (АЩ, ЙААА

W, IftW^o А f И: ®AA, АА, М®#о ЛА: m®, АА: «, Ж^ЙШ, ft

ж, «ай, rn^A^o ш) ш, mm, а, шмУАо

if: ШШ, АШШЬ, ШЖААо ШЛ: А1ТА#о ЛН: AEtftf, AAAÄA АН: AtfAÄo ЛИ: А1ТА®о А А: AtfAAo АЛ: А1ТАШ, И, ШЖААо M: ШШ, ®№А, ЙА«, Ио WÄA, МАо ШЛ: I АН: «НЖ, ААо ЛН: ЙМ, ЙШАо

АИ: »Й»......

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

.......ШШ, Шо АН: ЩАМ, W^o AAA

А, ШАШ, »WM, АИ: W®*, ЙАШАо « Am®, ИАА^о АА: МШАА, ФА®#о АЛ: АШ,

№Йо

АЩ, Ш«о ШЛ: ААо WÄA, Ж

Йо Ж^АМо АН: Wñ, ®#, АШ*о АН: W®

ЙАША, М®А#о АИ: ®ñ, ййо АА: Ж, АА, W^êAo АА: ?ÄÄ, А, ®#о m AÜAÄ, ШЖАА, А, ШАо ^Ай, ШША Ш

Л: waa$, m m, ш, -sa^, ш, а®#......

......дашА ал: sa ж,а □, 0: mm, xm,

ffiAo

?: №АЙ?, ®«®#, АА??о ЖМ, Ж

ЙЖ, Йо ШЛ: ??At, W?®#o АН: ш

(?)Шо АН: ?&А#, «А , АША, АВД, М^Й Шо ЛИ: ®#о АА: «t. АЛ: ?»Ä, W

i о

S3 . А^ио

ЙН А, AAÄ, Ш, ША: ЛН: ЙНА^А, ®#о АН: ®Й, $вН1, W

а: ЙШ, А«А, АЙ®, А (ЖЙА, ®#о ШЛ, а) ЙЙ, ®#, ШжАо ЛН: ай£, А8ЙШ, ЙАА

АН: аЙ , ^й , мшАо ЛИ: аЙ?о ЛА: а

ЙЙ, AWff, m®o АА: та, Ао

Ш: АША, ШАо ШЛ: й!ША?А AAM, WS, А$о ЛН: ЩШАРА , Ао АН: Й1ШАШ, AffiA«,

МАШ......

......АН: НФЖ®, ®#о АИ: g

Й?, НФЖ4, ®ЙАА, Ао ЛА: АА, WÄ#, Ао А Л: МЙМ, ?ЙЖ, ИЙЯ, ИЙ®А, НйАШ, Йо

629

1: *ЛЛ: ШШШ, ЛН:

Ж, ШЙЙ, ««¿Д. АН: ИЙЖ, «ЙЖ^, дм. ЛИ: 1......

М: ¥. МФШ, ЙЖАА, »АЛ1. *ЛЛ: МШ:, Ш. ЛН: МЙЙ?, «. ЛН: МЙ?, ЛИ: МЙ?, МЙ£, Л£: МЙА^, МЙ?, ® #. ±Л: МЙЖ, &1Ж. ......±Л: Й, ЙШ^

......Ш. ЛИ: Ш^Ш, Л£: ФЙ

Й^®^. ±Л: М.

......М. ЛН: ^Й^, Д^. »АЛ1. ЛН: ^

Й, »АЯ1. ЛИ: Д^......

Приложение II

Рис. 1.

630

Рис. 2.

Рис. 3.

631

Рис. 4.

632

Рис. 5.

633

Рис. 6.

Рис. 7.

634

KM Yakovlev*

Specific features of Zhou yi ("Book of Changes") text from Chu Kingdom

ABSTRACT

The paper deals with peculiarities of Zhou yi text written on bamboo slips in Chu Kingdom. The author compares the said text with the existing traditional version, and suggests an interpretation of the coloured symbols found in the bamboo text.

KEYWORDS

Zhou yi; bamboo slips; hexagrams; gua; coloured symbols.

* Yakovlev Victor Mikhailovich, PhD, independent researcher, Moscow, Russia. E-mail: [email protected]

635

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.