ББК 81 YAK 81'42
И.А. КУРБАНОВ, О.В. АОМБРОВСКАЯ
ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРИРОВАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ МОАЕАИ «АМЕРИКАНСКИЙ ПРЕЗИАЕНТ - ЭТО МОНАРХ» В РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ПОАИТИЧЕСКОМ АИСКУРСЕ
I.A. KURBANOV, O.B. DOMBROVSKAYA
THE STRUCTURAL PECULIARITIES OF THE METAPHORICAL MODEL «THE PRESIDENT OF AMERICA IS THE MONARCH» IN AMERICAN AND RUSSIAN POLITICAL DISCOURSE
Данная статья посвящена особенностям метафорического моделирования главы американского государства в российском и американском политическом медиа-дискурсе.
The article under consideration gives a brief analysis of the metaphorical model «The President of America is the monarch» in American and Russian political discourse. The examples are taken from American and Russian newspapers.
Ключевые слова: метафорическая модель, фрейм, слот, дискурс.
Key words: metaphoric model, frame, slot, discourse.
Работы многих российских учёных посвящены сравнительно-сопоставительному когнитивному исследованию метафорических моделей в современных российских и американских медиатекстах. Исследованиями реализации метафорических моделей в политическом дискурсе занимаются: Чудинов А.П., Будаев Э.В., Шаова О.А., Моисеева Т.В., Пименов Е.А. и другие российские учёные.
В исследованиях современного политического дискурса особое место занимает анализ концептуальных метафор, формирующих образ политического лидера.
В народном сознании президент - во многом символ страны. Как отмечают специалисты, «СМИ «лепят» для нас образы политиков и верховной власти, создают их имидж...», а «идеологическая установка журналиста влияет на структурирование предложенной автором картины мира, на способ отбора и создания речевых средств для выражения мировоззренческой позиции автора» [2, c. 135].
В настоящей статье мы рассмотрим структуру монархической метафоры, используемую для осмысления института президентской власти Америки в американском и российском политическом дискурсе, а также проследим, как формируется положительная и отрицательная оценка главы США Барака Обамы при использовании метафор со сферой-источником «монархия».
В данном исследовании монархическая метафора представлена следующими фреймами: «Носитель верховной власти» (Bearer of Supreme power), «Монархическая форма правления» (Monarchy).
В ментальном пространстве российского народа образ американского политического лидера ассоциативно связан с монархической системой правления. В российских СМИ президент Америки - хозяин страны, реформатор, он получает от предшественника власть и наследство.
Фрейм «Носитель верховной власти»
Слот «Хозяин страны»
Следует подчеркнуть, что в американской культуре президент является управляющим, высшим чиновником. Исторически глава американского государства никогда не обладал абсолютной властью подобно российским царям. Однако российские СМИ представляют главу Америки как полновластного хозяина страны, наводящего порядок по-своему: «Тем самым новый хозяин Белого дома решительно порвал с линией прежнего президента» (ИТОГИ № 12 / 666 , 16.03.09).
Cлот «Реформатор»
Согласно определению, слово «реформатор» обозначает того, кто осуществляет реформу, является её инициатором. В России исторически подобное «звание» ассоциируется с правителями и выдающимися политическими лидерами. Мы рассмотрим метафору «реформатор» в рамках исследуемой модели, так как она имплицитно связана со сферой-источником «монархия». Однако она характеризует президента с отрицательной стороны. Противопоставление словосочетаний «несмотря на нерешённые проблемы» и «строить весьма смелые планы» указывает на ироничное употребление метафоры «реформатор» и навязывает образ «неудачного/несостоявшегося» реформатора, чьи претензии на роль преобразователя экономики страны на данный момент несостоятельны:
«Тем не менее, несмотря на нерешённые проблемы в экономике, реформатор Обама продолжает строить весьма смелые планы на будущее...» («Российская газета», Федеральный выпуск № 5280 (201) от 8.09.2010).
Слот «Наследник/наследство»
Наследник получает имущество, деньги, титул своего предшественника так же, как и его долги. В рамках монархической модели внутренние и внешние проблемы страны, с которыми столкнулся Барак Обама, концептуализируются в сознании адресата как «наследство», но ведущее не к процветанию или получению выгоды, а скорее к трудностям. Посредством лексем «груз и развалы» актуализируются характерные семантические признаки. В российской прессе внешние военные и политические конфликты, составляющие наследство Б.Обамы, тяготят нового президента и обозначаются как «груз», нерешённые домашние проблемы накоплены в таком количестве, что образно обозначаются «завалами». Запущенное состояние некоторых экономических отраслей выражено фразеологической единицей «трещать по швам». Серьёзность положения дел подчёркивает фраза «врагу не пожелаешь». Афганский вопрос и его решение обозначается метафорически «головной болью», «головоломной проблемой»:
«У Рузвельта было тяжёлое экономическое наследство. Зато у него не было груза, который оставляет Буш Обаме: войны в Ираке и Афганистане...» («Российская газета», 11.05.2008).
«Оправдает ли Обама надежды американцев? Наследство, которое он принимает от своего предшественника, и врагу не пожелаешь. Куда ни кинь - везде клин. Но клин только клином и вышибают» (газета «Известия», 5.11.2008).
Действительно, бывший сенатор от штата Иллинойс принял у своего предшественника страну в «разобранном состоянии». Подкошенной финансовым кризисом оказалась и Уолл-стрит с её банками, и страховые компании. Трещали по швам целые отрасли экономики, отчаянно нуждаясь в спасении. Сотни тысяч людей были уволены с работы» («Российская газета», Федеральный выпуск № 5280 (201) от 8.09.2010).
«Наконец, Афганистан, который, возможно, станет наибольшей «головной болью» во внешней политике Обамы» (политком.ру, 30.01.2009).
Фрейм «Монархическая форма правления»
Слот «Царствование»
Для российского адресата управление президента государством ассоциируется не только с монархической, но и с княжеской властью в феодальном государстве. Президент осуществляет власть подобно князьям в Древней Руси:
«Каждую неделю возникают и исчезают старые и новые кандидаты в президенты. Казалось бы, какое дело мне, обычному израильскому обывателю, до того, кто будет «княжить» следующую каденцию в Белом доме - нынешний президент Барак Обама или его сменит кто-то другой?» (MK, 15.01.2012).
Рассмотрим структуру модели «ПРЕЗИДЕНТ АМЕРИКИ - ЭТО МОНАРХ», формирующую образ Б. Обамы в американском политическом дискурсе.
Фрейм «Bearer of the Supreme Power» включает следующие слоты: «supreme ruler» - «верховный правитель», «king» - «король», «almighty» - «всемогущий». В англоязычном мире в истории правители носили титул «король» - «king». При характеристике президента США эти номинации представляют Барака Обаму как человека с неограниченной властью. Номинации «subject», «throne» дополняют образ правителя с характерными для него атрибутами:
«Yes, President Obama, our supreme ruler, will step down from his throne and drink a beer with his subjects. How privileged we are! He is almost like us!» (The Gazette July 30, 2009).
«King Barry continues to blame Bush for virtually everything. Nothing is his fault, it's always someone else's» (The Gazette July 30, 2009).
Слот «Historical Personality» представлен антропонимом, имеющим характерную для номинации монархов структуру - «King Canute». Король Англии Дании и Норвегии - Кнут Великий - был выдающимся политиком и глубоко верующим человеком. В глазах подданных он был настолько велик, что мог повелевать водной стихией. По легенде он не смог остановить прилив, аргументировав это тем, что власть и сила короля ничто по сравнению с тем могуществом, которым обладает Бог.
Эта метафора номинирует нелестную с оттенком иронии и скептицизма характеристику потенциала Б. Обамы в представлении американского адресата:
«Well, when you anoint yourself King Canute, you mustn't be surprised when your subjects expect you to command the tides» (Daily news May 28, 2010).
В рамках фрейма Фрейм «Monarchy» в американском политическом дискурсе часто употребляется метафора «inherit» - to receive money, property, etc. form smb. when they die. (Oxford Advanced Learner's Dictionary"). Передача власти предполагает вступление во владение прежнего правителя с получением не только имущества, территории, но и долгов. Придя к власти, президент США столкнулся с внутренними и внешними проблемами, которые он образно унаследовал от своего предшественника:
«President Obama inherits expensive and remarkably ill-managed wars in Iraq and Afghanistan. He also inherits an economic crisis unmatched since the Great Depression» (The Post and Courier January 22, 2009).
Управление страной интерпретируется как «his reign of error». Лексема «error» усиливает негативное критическое отношение американского адресанта к деятельности главы государства.
«President Obama had some low points in his first year, but it looks like we ain't seen nothing yet. Year 2 of his reign of error is shaping up as more of the same, only worse» (New York Post January 13, 2010).
Атрибут власти «throne» в одном случае символизирует власть и могущество, его возвышение указывает на недосягаемость правителя. С другой стороны, достаточно президенту сойти с трона, как он становится обыкновенным человеком с его простыми желаниями, привычками и т. д.:
«Yes, President Obama, our supreme ruler, will step down from his throne and drink a beer with his subjects. How privileged we are! He is almost like us!» (Gazette July 30, 2009).
Итак, сопоставительный анализ примеров показывает, что структура модели монархической метафоры при осмыслении американской политической действительности в российском политическом дискурсе не реализуется полностью. Не все слоты модели представлены, так как в сознании российского адресата устройство американского государства не ассоциируется с монархической формой правления. Так, слот «монарх», «носитель священной власти» не входит в структуру модели «АМЕРИКАНСКИЙ ПРЕЗИДЕНТ -ЭТО МОНАРХ» в российских СМИ. Президент не выступает в роли «наследника», которому передаётся власть, хотя он получает «наследство» в виде неразрешённых вопросов от своего предшественника.
В американских СМИ концептуализация американской политической действительности осуществляется также посредством монархической метафоры. Однако в американском политическом дискурсе «президент - это король» образ наследника создаётся посредством лексемы «inherit».
Таким образом, фреймо-слотовая структура монархической метафоры, которые используют русские и американцы, зависит от социальной и историко-культурной информации, находящейся в тесной связи с национальным языком и национальным сознанием.
Литература
1. Будаев, Э.В. Метафорическое моделирование постсоветской действительности в российском и британском политическом дискурсе (на примере России, Грузии и стран Балтии) [Текст] : дис. ... канд. фил. наук / Э.В. Будаев. -Екатеринбург, 2004. - 238 с.
2. Моисеева, Т.В. Метафорическое моделирование образа России в американских СМИ и образа США в российском СМИ [Текст] : дис. ... канд. фил. наук / Т.В. Моисеева. - Екатеринбург, 2007. - 241 с.
3. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора) [Текст] : учебное пособие / А.П. Чудинов. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 256 с.
4. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) [Текст] / А.П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал. гос пед. ун-т, 2001. - 238 с.