Елена Юрьевна Козьмина - кандидат филологических наук, доцент кафедры издательского дела Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина.
Научные интересы: теория жанра, авантюрно-философская фантастика XX в., научная фантастика, антиутопия.
E-mail: [email protected]
Elena Kozmina - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Publishing, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin.
Research interests: theory of the genre, adventure-philosophical fantastic of the XXth century, science fiction, anti-utopia.
E-mail: [email protected]
Jl.С. Дампилова (Улан-Удэ)
ОСОБЕННОСТИ СТИХОСЛОЖЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ БУРЯТСКОЙ поэзии
Аннотация. В русскоязычной бурятской поэзии применяется все многообразие средств и приемов монгольского традиционного стихосложения в сочетании с новейшими тенденциями организации текста. В анафорических стихотворениях Б. Дугарова использована сложная и многогранная система организации стихосложения: сочетание рифмованных и нерифмованных строк, связь начальных и конечных рифм, перекрестная рифма. Использование начальной аллитерации как особенности монгольского стихосложения диктует и употребление таких обязательных средств построения текста, как повтор и параллелизм. Анализ звуковой и структурной организации текста показал, что анафорическая форма стихосложения, синтезирующая традиции русского стихосложения с тюрко-монгольской начальной рифмой, расширяет ритмико-стилевые возможности поэтического письма.
Ключевые слова: поэзия; стихосложение; структура; анафора; аллитерация; рифма; семантика.
L. Dampilova (Ulan-Ude) The Features of Versification in the Russian Language Buryat Poetry
Abstract. In Russian-speaking Buryat poetry the variety of means and methods of the Mongolian traditional versification is combined with the newest tendencies of the organization of the text. B. Dugarov in anaphoric poems uses the complex and many-sided system of the organization of versification, including combination of rhymed and unrhymed lines, connection between initial and final rhymes, cross rhyme. Use of initial alliteration as the feature of the Mongolian versification dictates using of repetitions and parallelism. The analysis of the phonic and structural organization of the text lias shown that the anaphoric form of versification combining traditions of the Russian versification with the Turk-Mongolian initial rhyme expands rhythmic and stylistic potential of the poetic text.
Key words: poetry; versification; structure; anaphora; alliteration; rhyme; seman-
B русскоязычной бурятской поэзии используется все многообразие динамики средств и приемов монгольского традиционного стихосложения в сочетании с новейшими тенденциями организации текста. В данной статье рассматривается системный подход использования начальной аллитерации в поэзии как принципа традиционного тюрко-монгольского стихосложения. Цель и задачи работы - выявить особенности ритмической организации стиха, определить основные приемы использования начальной рифмы в поэзии Б. Дугарова, установить национальную специфику, фольклорные, литературные связи и типологические схождения с монгольской
стихотворной культурой, раскрыть тесную взаимосвязь семантики текста и формы стихосложения.
Анафора, или начальная аллитерация, будучи существенным признаком монгольского стихосложения, находится в основе фонической организации поэтического текста Баира Дугарова. Поэт, использующий этот «самобытный принцип звуковой организации стиха», считает анафору «этнокультурным духовным кредо кочевников Центральной Азии»1. Можно считать закономерным итогом его творческих поисков в стихосложении книгу «Азийский аллюр», в которой сконцентрированы значимые культурные коды как монгольского этноса, так и всей Центральной Азии. Название «Азийский аллюр» - поэтическая метафора, подчеркивающая своеобразие начальной рифмы тюрко-монгольского стиха. Поэт утверждает собственные индивидуально-авторские концепции, составляющие квинтэссенцию обозначенных на протяжении всего его творчества тем и мотивов под знаком анафоры.
Особенность аллитерационного принципа, основанного на законах гармонии гласных и сингармонизма, заключается в том, что он несет функцию ритмической организации текста. В терминологическом аспекте в монгольском стиховедении под аллитерацией подразумевается единона-чатие (монг. толгой холболт), повторяться могут и гласные, и согласные в начале строки. Как известно, в русском стихосложении «повтор в словах текста тех или иных гласных называют ассонансом, а согласных - аллитерацией»2. Под аллитерацией имеем в виду начальную рифму, также пользуемся классическим определением «анафора (греч. ожирора 'вынесение вверх; повторение'), или единоначатие, - стилистический прием, заключающийся в повторении сродных звуков, слов, синтаксических или ритмических построений в начале смежных стихов или строф»3.
В поэтической практике Б. Дугарова обращение на основе развитого силлабо-тонического стиха к национальной генетической форме стихосложения на русском языке имеет свою предысторию. В его творчестве особое место занимают переводы бурятских песен и других малых жанров со своими ритмическими и архитектоническими особенностями. Несомненной творческой удачей поэта являются переведенные им лучшие образцы народной поэзии в сборнике «Алтаргана», в котором приводятся параллельно бурятские тексты и их поэтические переводы на русском языке. Как верно отметил Ю. Орлицкий: «Взгляд на двуязычное издание ""Алтарганы позволяет увидеть источник еще одного замечательного нововведения Баира Дугарова в русскую поэзию - анафорического стиха, традиционного для бурятской поэзии, но в русской появлявшегося лишь как редчайшее исключение»4. Стихи в этой книге отличает инструментовка единоначатия с применением традиционного песенного параллелизма, создающего близость к бурятскому оригиналу. При этом сохраняется конечная рифма - для восприятия на русский слух:
Номхол, номхон бороороо
Номони хутэл дабаа хадам ям ар бэ?
Номхон сайхая сээжээрээ Ном судар сураа хадам ям ар бэ?
Каково на лошади, на робкой Подниматься в гору напрямик? Каково тому, кто нравом кроткий. Постигать завет священных книг? 5
Устные народные триады, бурятские пословицы и поговорки Б. Дуга-ров переводит также с начальной и конечной рифмой: «Гордость богача -высокомерна. / Гордость силача - глупа безмерно. / Гордость у мужей ученых - совершенна»6, «Коль широк ты душою, то верится, / Конь с седлом в твоем сердце поместится». В этих примерах порядок слов, фразы выстроены по закону гармонии, фоническая организация текста соответствует «звукосимволической функции анаграммирования» (Баевский). Ритмическая организация текста создает тот темп, от которого зависит эстетическое и эмоциональное восприятие произведения.
Б. Дугаров, обратившись к анафоре в авторском творчестве, параллельно переводил поэзию монгольских народов, используя начальную рифму. Знание особенностей жанров и опыт работы по переводу фольклорных текстов, несомненно, сыграли свою роль при поиске соответствующей формы для медитативного восточного мышления в переводе, ибо фольклорное стихосложение стояло у истоков национальной поэзии. Он перевел поэму Б. Барадина анафорой, предельно приближая к бурятскому сказовому напеву:
По душе тебе битвы, и, мастерски саблей владея. Покоришь ты простор, что нужнее тебе. Потому ты оставишь страну, где царит хвойный запах, И помчишься закатному солнцу вослед7.
Книгу В. Намсараева «Круг вечности» Дугаров переводит непосредственно с оригинала, минуя подстрочник. В этом сборнике ряд стихотворений демонстрирует начальную рифму в сочетании с конечной, например: «Голос древних легенд и сказаний / Гордо внукам звучал в назиданье: / "Путь нелегок в кочевке пустынной, / Будь всегда в испытаньях мужчиной"»8. Переводы Б. Дугарова характеризуются притяжением фольклорной и этнической традиций, выраженных в народных афористических изречениях, которые служат центром духовной ценности многих поколений. В его переводческой деятельности без привлечения подстрочника проявляется интуитивная чувствительность к той и другой языковой среде. Несомненно, переводы Б. Дугарова - важное звено в его новаторском обращении к анафоре в собственном поэтическом творчестве.
В «Азийском аллюре» обозначены значимые культурные коды монгольского мира, составляющие несколько циклов и ядро его семантико-эсте-тических поисков. В книге продуманы и логически связаны внетекстовая
структура, жанр стихотворения и форма стихосложения. В стиховедческом плане каждый цикл в сборнике отличается особенностью стихосложения. Такие циклы, как «Протяжные гимны», написанные им в 1970-х гг., приобретая новые формы и мотивы в данном сборнике, открывают многообразную картину мира, увиденную во времени и пространстве странником, путником-созерцателем. Цикл как единый целостный текст представляет сложное сплетение античных, тюркских, монгольских мифов, буддийских и библейских сказаний, современных философских дефиниций. В «Протяжных гимнах» бурятский традиционный стих, построенный на аллитерации, сочетается с ритмом античного гекзаметра. Гимны-восьмистишия связаны фоническим, стилистическим и тематическим единством. «Протяжные гимны» - это также метафора, как и «Азийский аллюр», гармонично соединяющая содержание с формой поэтического высказывания и при этом сохраняющая глубокий внутренний подтекст.
Стихотворная строка в гимнах исходит от длины строки гекзаметра, но, не делясь на восходящие и нисходящие античные стиховые единицы, на едином ритмическом уровне вписывается в ритмико-метрические размеры монгольского протяжного стихосложения. Соединяет в единый ритм и сцепляет строфы между собой начальная рифма. Новацией стала такая удлиненность и равносложность стиха, когда строка равна предложению и имеет завершенный единый семантический, ритмический и интонационный характер:
Любо с высокой скалы мне пропеть сокровенные нежные гимны.
Лютня из рук выпадает, и в бездну летит, чтоб об камни разбиться.
Лебедь серебряным взмахом крыла ее для меня возвращает.
Лета стремит свои воды, и в каждой волне - лебединая песня9.
Художественный образ в каждой строке этой строфы несет особую семантическую нагрузку, и значение образа определяется конкретным контекстом. Так, например, реминисценции из его собственного творчества раскрывают подтекст национального кода. Лирический герой поет гимн праматери-лебеди. Это самый распространенный сюжет в обрядовой поэзии бурят. Лютня, заменившая национальный инструмент хур в данном контексте, имеет основное кодовое значение. Лютня, летящая в бездну, коннотативно связана с легендой о хуре улигершина Альфора Васильева, а далее - со строками из его поэмы «Восхождение на Мунку-Сардык», написанной в прозе и стихами: «и Альфор, последний сказитель Гэсэриады, бросит в воды изнасилованной веком Ангары свой опечаленный морин-хур...»1". В поэзии Б. Дугарова хур является олицетворением творческих сил народа, и потеря его (в данном случае лютни) означает прощание с эпическим прошлым, со своей исконной культурой. Торжественность и светлые мотивы гимна предполагают, что поэт возрождает уходящую музыку эпоса не только словом, но и национальным ритмом стиха.
Открытием его поисков в композиционном построении текста является венок восьмистиший, где содержание углубляется формой стихосло-
жения. Особенность народного стихосложения как повтор, находящийся в основе бурят-монгольских поэтических текстов, использован в русской стиховой культуре. Девять восьмистиший в «Страннике» структурно плотно связаны между собой благодаря повторам последней строки каждого восьмистишия в первой строке следующего эпизода:
Страннику много ли надо в пути обретенья себя через дали.
Стоит лишь оглянуться, и вижу былинку мою, встревоженную ветром.
Дробь осенних дождей мне отстукивает чье-то послание с неба.
Дротик судьбы опять надо мной пролетает со свистом тысячелетним.
Думы свои пилигрима вверяю в пути одиноким деревьям:
Доверху кроны увиты серебряным отблеском молний.
Донизу корни омыты росою несбыточных снов и желаний.
Донкихоты ушли, как уходит за даль горизонта караван бактрианов11.
Утяжеленная повторами «строфико-синтаксическая анафора» (Квятковский) несет основную семантическую нагрузку. Анафора концентрирует всю идею и раскрывает семантику стихотворения, выделяя кодовые архетипы, символы и концепты. Такого рода «анаграмматические субституты» (Тюпа) создают сложные внутритекстовые отношения с особым семантическим наполнением. И заключительная девятая строфа, состоящая из этих же повторяющихся строк, доминирующих в каждой строфе, диктует ценностные позиции лирического героя. Избранный автором формат оформления восьмистиший придает целостный вид всему дискурсу:
Донкихоты ушли, как уходит за даль горизонта караван бактрианов.
Дуньхуанские тени отшельников опять замаячат в пространстве.
Майский павлин распускает хвост, словно феникс подземного мира.
Мантры Востока сами в моих оживают устах у подножья Вселенной.
Шелковый путь продолжается, и бодисатвы глядят на Восток и на Запад.
Шторы миров раздвигает летящая птица, подавая мне знак путеводный.
Сага времен продолжается в каждом мгновенье, улыбке и жесте.
Страннику много ли надо в пути обретенья себя через дали12.
Думается, что использование начальной аллитерации как особенности монгольского стихосложения диктует и применение таких обязательных средств построения текста, как повтор и параллелизм.
Следует заметить, что композиционное строение стихотворений Ду-гарова имеет прямые параллели со структурой организации лирического дискурса современных монгольских поэтов. В традиционной монгольской поэзии как одна из распространенных форм композиционного построения текста используются разные варианты повторяющихся и параллельных конструкций. Так, например, в стихотворении Я. Бадамсурэна «Прозрачно» (Тунгалаг) повторяется одна строка через строку: «Когда над горой моей взошла полная луна, / Оседланный конь у коновязи отчетливо ви-
ден. / Когда над горой моей взошла полная луна, / Зов каурого изюбря ясно слышен» (Ууланд минь арест таены cap мандсан байхад / Уяан дээр эмэ-элтэй моръ зогсох нъ тунгалаг. / Ууланд минь ареан таены cap мандсан байхад / Ухаа хонгор буга нжлээ дуудах нъ тунгалаг)13. Ритмико-эвфони-ческая структура данного лирико-философского произведения имеет свои особенности. Все стихотворение (21 строка) четко выстроено с начальной аллитерацией (буква v) и повтором конечных слов (байхад, тунгалаг), что создает жесткую конструкцию строфико-синтаксической анафоры, а повторы не утомляют, ибо в текст виртуозно заложена игра со значением слова. Каждый вариант значения повторяющегося слова прозрачно является кодом для прочтения текста, где при изменении контекста трансформируется и смысл кодового слова.
Книгу Б. Дугарова отличает разнообразие форм стихосложения. Поэт, используя монорим, распространенный в классической поэзии Ближнего и Среднего Востока, в стихотворении с тем же названием повторяет одну рифму, более близкую к национальным фольклорным формульным клише, обозначенным анафорическим созвучием и фономорфологическими рифмами. В данном случае это аллитерация и конечная рифма, состоящая из глагола прошедшего времени:
А-ля питомец муз он вольно жил. Альянсом с небесами дорожил. Александрийский стих ему был мил. Аллитерации всегда ценил. Альтовый звук слегка боготворил14.
В анафорических сонетах Б. Дугарова использована сложная и многогранная система организации стихосложения, в первую очередь, необходимо обратить внимание на сочетание рифмованных и нерифмованных строк, связь начальных и конечных рифм, перекрестную рифму. Затем - на разнообразные виды анафор в роли звуковой и ритмической организации стиха. Как известно, «стих имеет движение по горизонтали и вертикали» (Томашевский), и здесь свои особенности организации начального вертикального ритма аллитерацией, внутреннего ритма горизонтальными звуковыми соответствиями:
Номадов отпрыск, памяти тяжелой бремя
С годами ощущаю все сильней, сильней.
На самого себя я оглянусь сквозь время.
Сквозь дали горизонтов, брезжу щих во мне.
Оленный камень сторожит мое мгновенье.
Осенний лист парит как выдох сновидений.
И путь очерчивает молнии зигзаг15.
В семантическом аспекте два оппозиционных образа оленный камень и осенннй лист, олицетворяя вечность и сиюминутность, открывают путь
номада от сегодняшнего дня до истоков. Лирический герой Дугарова -философ, чувствующий в себе весь путь своего народа и ответственный за его будущее.
В бурятской поэзии является открытием и эпическая поэма «Стрела Хухэдэя». Дугаров обращается к древней эхирит-булагатской версии мифа, но по его авторскому замыслу, в поэме задана новая тема и развивается сюжетная линия, отличающаяся от традиционной народной версии. Название поэмы «Стрела Хухэдэя» диктует композиционное построение и семантическое наполнение текста. По мифологической версии, бог-громовержец посылает молнии на землю, автор метафорически обозначил их как стрелы. В начале текста образ стрелы возникает в известном для всего монгольского мира кодированном виде: «Говорят, родился Гэсэр / Со стрелой Хухэдэя в руке». Далее в композиции поэмы этот художественный образ выполняет свою основную функцию: «Озаренно в богатырском сверкала колчане / Огневая стрела Хухэдэя». В эпилоге поэмы под стрелой Хухэдэя поэт кодирует главного героя Гэсэра: «Будет новых героев рождать / На земле / Огневая стрела Хухэдэя». В поэзии Дугарова художественные образы, используемые как культурные коды, имеют особенность трансформироваться и приобретать дополнительные смысловые нюансы в зависимости от контекста.
В поэме применяется дисметрическая форма улигерного стиха, где превалирует свободная организация стихосложения, куда входят «начальные аллитерации (обнаруживаемые в вертикальных сопоставлениях) и внутренние аллитерации (обнаруживаемые в горизонтальных сопоставлениях) а также конечные рифмы, включая рифмы полустиший»16. В это эпическое традиционное стихосложение поэт вводит собственные новаторские формы. В структуре поэмы разные тематические разделы отличаются звуковым, лексическим, морфолого-грамматическим оформлением. Короткий завораживающе заговорный формульный стих с горизонтальной и вертикальной звуковой анафорой в сочетании с лексической анафорой и повтором строк концентрируют мысли на основных идеях поэмы: «Велено быть / Ворону вороном, / Велено быть / Воину воином». Также значимые коды подчеркивают повторения и вариации с начальной аллитерацией (лексическая и звуковая анафора) и конечной рифмой: «Бился Гэсэр с мангадхаевым родом, / Бился насмерть со злом и его оплотом»17.
Семантически выдержанный синтаксический параллелизм, а внутри строк - ритмические полустишия, характерные для эпического текста, дополняют ритмическую организацию всего текста в повторяющихся конструкциях, но и эти конструкции четко различаются в зависимости от семантики и композиционного построения текста. Так, например, в данном случае автор использует повтор формульных выражений, выделяя структуру мифологического действа: «Семьдесят семь он прошел путей, / Семьдесят семь преодолел смертей»18. Ритмически повторяющаяся строфа ожидаема в организации эпического текста.
В следующем примере применяются повторы в начале каждой строфы как зачин сказания: «Сказывают, / На горе Хан-Уула - обители горных бо-
гов / Меч хранится Гэсэра испокон веков... / Сказывают, / Есть на каждой священной горе страны Хухэй / Изваяния каменные Гэсэровых богатырей»19. Чтобы выявить новизну поэмы, вставленные в сюжет повествования авторские интерпретации, необходимо знать не только весь эпос монгольских народов, но и многочисленные народные предания и легенды о Гэсэре, распространенные по всей этнической Бурятии.
В поэзии Баира Дугарова начальная аллитерация или анафора имеет глубоко национальные корни. Как известно, стих «внутренне связан с национальной языковой стихией» (Тынянов), и поэту в анафорических стихотворениях удалось придать форме значимость содержания и выражения национального духа. В творчестве бурятского поэта взаимодействие языков ощущается на разных уровнях: звуковом, метроритмическом, идейно-образном, в стиле письма присутствует неосознанная межъязыковая билингвистическая связь.
В ходе исследования нами установлено, что основными факторами образования новых стиховых форм в русскоязычной бурятской поэзии является использование национальной фольклорной ритмики и всей структуры древнего и современного монгольского стихосложения. В гимнах определено соединение античного гекзаметра с мелодией монгольской протяжной песни, и анафора сцепляет строки в единый ритм. Венок восьмистиший отличается тесной связью содержания и формы, звуковой повтор оказывается тем знаком, который высвечивает кодовое слово. Повтор и параллельные конструкции в стихотворениях объединяет не только внешнее сходство, а принадлежность к древней монгольской стиховой культуре, в которой они являются неразрывными частями целого.
Нами определены основные приемы использования начальной рифмы в поэзии Б. Дугарова: начальная аллитерация, горизонтальная и вертикальная звуковая анафора, лексическая анафора с повтором строк, строфико-синтаксическая анафора, сочетание рифмованных и нерифмованных строк, связь начальных и конечных рифм, перекрестная рифма, внутренние ритмические полустишия, повторяющиеся рифмы с анафорическим созвучием, соответствующие эпическим формульным константам, дисметрическая форма эпического стиха с авторскими новациями и трансформациями формульных клише. Таким образом, установлено системное использование многообразия форм монгольского стихосложения в разных поэтических жанрах.
Анализ звуковой и структурной организации текста показал, что анафорическая форма стихосложения, синтезирующая традиции русского стихосложения с тюрко-монгольской начальной рифмой, расширяет рит-мико-стилевые возможности поэтического письма. Использование национальной стиховой традиции обогащает русскую версификацию, формирует и вырабатывает новые средства ритмической выразительности.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 4.
2 Тюпа В.II. Аналитика художественного: (введение в литературоведческий
анализ). M., 2001. С. 107.
3Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966. С. 35.
4 Цит. по : Дугаров Б.С. Степная лира: стихотворения. СПб., 2015.
5 Алтаргана. Из бурятской народной поэзии / пер. с. бур. Б. Дугарова. Улан-Удэ, 1998. С. 76.
6 Алтаргана. Из бурятской народной поэзии / пер. с. бур. Б. Дугарова. Улан-Удэ, 1998. С. 231.
7 Антология литературы Бурятии XX - начала XXI века: в 3 т. T. I. Поэзия. Улан-Удэ, 2010. С. 12.
8 Намсараев В. Круг вечности. Улан-Удэ. 1983. С. 30.
9 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 20.
10 Дугаров Б.С. Струна земли и неба. Стихотворения. Улан-Удэ, 2007. С. 88.
11 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 51.
12 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 51.
13 Монголын сонгомол яруу найраг. Улаанбаатар, 2005. С. 244.
14 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 112.
15 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 131.
16 Чагдуров С.Ш. Стихосложение «Гэсэриады». Улан-Удэ, 1984. С. 127.
17 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 173-174,
167.
18 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 167.
19 Дугаров Б.С. Азийский аллюр. Стихотворения. Улан-Удэ, 2013. С. 177-178.
References (Monographs)
1. Tyupa V.I. Analitika khudozhesh'ennogo. (Vvedenie v literaturovedcheskiy anal-iz) [Analytics of Art. (Introduction to Literary Analysis)]. Moscow, 2001, p. 107. (In Russian).
2. Kvyatkovskiy A.R Poeticheskiy slovar' [Poetic Dictionary], Moscow, 1966. p. 35. (In Russian).
3. Chagdurov S.Sli. Stikhoslozhenie "Geseriadv" [Versification of "Geseriada"]. Ulan-Ude, 1984. p. 127. (In Russian).
Людмила Санжибоевна Дампилова - доктор филологических наук, доцент Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук.
Научные интересы: мифология, фольклор монгольских народов, шаманский фольклор, символика обрядовой и культовой поэзии, поэтика, современная бурятская поэзия, семантика, герменевтика, мифопоэтика, текст и контекст в фольклоре.
E-mail: da m р i 1 о v a J uda а га mb 1 с г. ru
Lyudmila Dampilova - Doctor of Philology, Associate Professor at the Institute of Mongolian Studies, Buddhology and Tibetology, Siberian Branch of Russian Academy of Sciences.
Research interests: mythology, folklore of Mongolian peoples, shaman folklore, symbolism of ritual and cult poetry, poetics, modern Buryat poetry, semantics, herme-neutics, mythopoetics, text and context in folklore.
E-mail: da m p i 1 о v a J uda a ra mb 1 с r. ru