Научная статья на тему 'Особенности сложноподчиненных предложений с придаточными времени в осетинском и русском языках'

Особенности сложноподчиненных предложений с придаточными времени в осетинском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1006
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ПРИДАТОЧНЫМ ВРЕМЕНИ / СОЮЗНОЕ СЛОВО / СООТНОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО / ОТНОШЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / ОТНОШЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ / НАЧАЛЬНЫЙ МОМЕНТ ДЕЙСТВИЯ / COMPARATIVE GRAMMAR / OSSETIAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / SYNTAX / COMPOUND SUBORDINATED SENTENCE WITH SUBORDINATE CLAUSE OF TIME / CONJUNCTIVE WORD / CORRELATIVE WORD / ATTITUDE OF SIMULTANEITY / ATTITUDE OF TIME PERIODS / SEQUENCE OF ACTIONS / INITIAL MOMENT OF ACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царикаева Фатима Ахсарбековна

В статье произведен сравнительно-сопоставительный анализ придаточного времени сложноподчиненного предложения русского и осетинского языков. Рассматриваются значения союзных и соотносительных слов, являющихся грамматическим средством связи придаточной и главной частей предложения; видовременные формы глаголов-сказуемых, служащих основным средством выражения отношений одновременности, разновременности, последовательности действий или состояний; позиционное расположение придаточной части по отношению к главной и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the comparative analysis of subordinated clauses of time of a compound subordinated sentence in Russian and Ossetian languages. It deals with the meanings of the conjunctive and correlative words, which are grammatical means of connection between subordinate and main parts of the sentence; with the tense forms of the verbs-predicates, which serve as the basic means of expression of attitude of simultaneity, time periods, sequence of actions or conditions; positional location of the subordinate part with regard to the main clause.

Текст научной работы на тему «Особенности сложноподчиненных предложений с придаточными времени в осетинском и русском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277). Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 124-127.

Ф. А. Царикаева

ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИДАТОЧНЫМИ ВРЕМЕНИ В ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье произведен сравнительно-сопоставительный анализ придаточного времени сложноподчиненного предложения русского и осетинского языков. Рассматриваются значения союзных и соотносительных слов, являющихся грамматическим средством связи придаточной и главной частей предложения; видовременные формы глаголов-сказуемых, служащих основным средством выражения отношений одновременности, разновременности, последовательности действий или состояний; позиционное расположение придаточной части по отношению к главной и т. д.

Ключевые слова: сопоставительная грамматика, осетинский язык, русский язык, синтаксис, сложноподчиненное предложение с придаточным времени, союзное слово, соотносительное слово, отношения одновременности, отношения разновременности, последовательность действия, начальный момент действия.

Если в русском языке наблюдается деление СПП с придаточной частью времени на предложения с отношением одновременности и предложения с отношением разновременности, то в осетинском дифференциация временных отношений не отражена. Для выражения отношений одновременности / разновременности в осетинском языке используются соотносительные слова в главной части, выраженные местоименными наречиями, некоторые из которых употребляются с послелогами: ужд «тогда», ужджй «с тех пор», «с того времени», ужджй арджм «с того времени», ужджй фжстжмж «с тех пор», уый размж, уымжй размж «до того», уый фжстж, уымжй фжстж «после того», афтт «так», ужды онг «до тех пор» [2. С. 411].

В русском языке отношение одновременности выражается в предложениях с придаточными, которые присоединяются союзами когда, пока, в то время как, как, покуда (разг.), покамест (архаич.), в осетинском - в предложениях с придаточными, присоединяемыми союзами куы, куыд «когда», цалынмж «пока», «покуда», «покамест», куыд «как». Обычно и в русском, и в осетинском языках сказуемые обеих частей в подобных предложениях представлены формами несовершенного вида одного времени (полная одновременность или повторяемость). Также не исключены случаи, когда в одной части сказуемое имеет форму несовершенного вида, а в другой - совершенного (частичная одновременность).

Союз когда русского языка (куы «когда» осетинского) выражает отношения одновре-

менности, при этом не подчеркивает совпадение во времени действий главной и придаточной частей:

Когда он входит, все они встают (И. Бродский). - Куы 'рбахизы, ужд уыдон иууылджр сыстынц.

В отличие от русского языка, в осетинском совпадение во времени действий главной и придаточной частей встречается довольно редко. Оно характерно для предложений разговорного стиля речи с использованием в них союзного слова кжд (на русский язык предложение переводится как стилистически нейтральное с временным союзом «когда»), союза цалынмж «пока», «покуда», «покамест», подчеркивающего совпадение сроков действия, и союза куыд «как» (имеющего в русском языке стилистическую помету «архаический или просторечный»):

Цалынмх сывжллон хуыссыди, мад бадти й$ цуры. - Пока ребенок спал, мать сидела рядом с ним.

Если в главной части употребляется глагол совершенного вида, а в придаточной - несовершенного, то в СПП с данными союзами действие главной части укладывается в промежуток времени придаточной:

Цалынмх Сослан уыджттыл хъуыды кодта, уждмж машина Дайраны уынгагай агапп кодта $м$ дыууж бжрзонд хохы хсжнты Терчы былтыл дардджр тахы арф комы (Джиоты Д. Жнжбасжтга тых). - Пока Сослан думал о том о сем, машина проскочила теснину Дарьяла и летела дальше в глубоком ущелье по берегу Терека между двумя высокими горами.

Приведенные примеры показывают, что при переводе осетинских СПП с придаточными времени на русский язык соотносительное слово, находящееся в главной части, может быть опущено.

Совпадение действия придаточной части с действием главной встречается в русском и осетинском языках и в том случае, если в обеих частях СПП используются глаголы совершенного вида, а в качестве грамматического средства связи союз в то время как, которому в осетинском языке соответствует союзное слово куыд:

Знаг куыд 'рбабырста, уыцы ржстаг Марине й$хи къадзжхжй аппжрста.- В то время как враг прорвался, Марина сбросилась со скалы.

Отношение разновременности в русском языке выражается союзами когда, пока, покамест, покуда, с тех пор как, после того как, как только, лишь только, только лишь, только что, только чуть, едва, как, лишь, раньше чем, прежде чем, до того как, перед тем как, в осетинском - союзами куы «когда», куыд «как», «как только», цалынмж «пока», куыдджр, куыдджридджр «как только», союзными словами кжд «когда», кждмж «до тех пор как», кжджй «с тех пор как». Наиболее разнообразное и четкое отношение разновременности в осетинском языке выражается сочетанием союзов или союзных слов с местоименными наречиями, которые на русский язык переводятся подчинительными союзами со значением времени: куыдджр - афтт «как только - так», «лишь только - так», куыдджридджр - афтт «как только - так», куы - ужд «когда - тогда», цалынмж -уалынмж «до тех пор - пока», «покамест», «покуда», куы - ужджй «с тех пор - как», -уый размж, куы - уымжй размж «до того -как», «перед тем - как», куы - уый фжстж, куы - ужджй фжстжмж «после того - как», куы - уждмж «до тех пор - как» и т. д. Кроме того, в обоих исследуемых языках отношение разновременности выражается не только грамматическими средствами связи, но и соотношением видовых форм глаголов-сказуемых, порядком расположения главной и придаточной частей предложения.

1. В обоих анализируемых языках наиболее часто употребляются конструкции, обозначающие, что действие или состояние, о котором говорится в главной части предложения, следует за действием или состоянием, обозначенным в придаточной.

Такая последовательность во времени в русском языке выражается союзами когда, с тех пор как, после того как, только что, как только, только лишь, лишь только, только, чуть, едва, как, лишь, в осетинском таковыми являются союзы куы «когда», куы «как», «как только», куы «с тех пор как», «после того как», куыдджр, куыдджридджр «как только», «лишь только», цалынмж «до тех пор», «пока», «покамест», «покуда».

Так как союз когда «куы» используется в обоих языках как в предложениях с отношением одновременности, так и разновременности, то основным средством выражения данных отношений является видовременная форма глаголов-сказуемых. Глагольная форма совершенного вида в обоих частях СПП служит основным средством выражения последовательности действий или состояний. В этом случае действие главной части следует за действием придаточной:

Сослжнбег уынгмж куы рацыд, ужд ыл лжппута амбырд сты (Масыраты Д. Хъжбатыры кадег). - Когда Сосланбек вышел на улицу, то его окружили ребята.

В СПП с отношением разновременности русского языка с союзами как, как только, только лишь, лишь только, только, только что, лишь, едва, чуть, в осетинском с союзами куыд «как», «как только», куыдджр, куыдджридджр «как только», «лишь только» содержится указание, что действие или состояние главной части предложения следует за действием или состоянием (или его началом) придаточной особенно быстро. Союзам куыд, куыдджр, куыдджридджр осетинского языка в главной части сопутствует соотносительное слово - наречие афтт «так»:

Как только они выбежали из леса к озеру, заяц и дед - оба упали от усталости (К. Паустовский).

Дыккаг бон, хурыскжсжны асжстыта чысыл сжхи куыд сахуырстой хуры зжрин тынтай. афтж Сослан й$хи ныхсадта, й$ сау бжзджын сжры хил фжстамж афаста $м$ Валентинмж $нхъ$лм$ каст (Джиоты Д. Жнжбасжтга тых). - На второй день, как только облака на востоке окрасились золотыми лучами солнца, (так) Сослан умылся, зачесал назад свои черные густые волосы и стал ждать Валентина.

Союз после того как подчеркивает, что действие главной части начинается после действия придаточной. В осетинском языке такое значение выражается союзом куы:

В общем, после того как влили в меня семьсот пятьдесят граммов девичьей крови, выкручиваюсь помаленьку, товарищ врач (Л. М. Леонов).

Мжскуымж куы ацыдтан, уымжй фжстамж дыл никуыуал сжмбжлдтан. - После того как (я) уехал в Москву, никогда больше не встретился с тобой.

Союзом с тех пор как обозначается начальный момент действия главной части. В отличие от русского, в осетинском языке начало действия обозначают союзные слова-наречия кжджй, кжджйфжстжмж, кжджйарджм «с каких пор», употребляющиеся, в основном, в разговорной речи. Здесь союзному слову кжджй «с каких пор» сопутствует в главной части соотносительное слово ужджй «с тех пор», «с той поры». Придаточная часть с эти союзным словом в осетинском языке выражает действие или состояние, с началом которого совпадает начало действия или состояния, выраженного в главной части:

С тех пор как ушел Григорий из дома, установились между ними отношения не то что враждебные, а холодно-натянутые (М. А. Шолохов).

Ды кжджй кусыс, $з д$р ужджй кусын. -С каких пор работаешь ты, с тех пор (с той поры) работаю и я.

В русском сложные союзы после того как, с тех пор как и др. могут расчленяться:

С тех пор, как ямщик мой ехал сзади, он сделался как будто веселее и разговорчивее (Л. Н. Толстой).

2. И в русском, и в осетинском языках встречаются СПП, действие или состояние главной части которых предшествует действию или состоянию придаточной, присоединяемой в русском языке союзами прежде чем, перед тем как, раньше чем, до того как, пока, покуда, покамест, в осетинском - союзами цалынмж «до тех пор», «пока», «покамест», «покуда», куы «до того как», «перед тем как», «прежде чем»:

Но в иные дни приходилось подолгу всматриваться и шарить, покуда не сыщется семейка боровичков в тесных чепчиках... (В. Набоков).

Джанаспи колхозмж куы бацыди, уымжй размж ма жрцыди ах$м цаута (Коцойты А. Джанаспи). - Такие события произошли еще до того, как вступил Джанаспи в колхоз.

Так же, как и в русском, в осетинском языке некоторым грамматическим средствам связи соответствуют устаревшие варианты,

употребляющиеся в основном в разговорной речи. Так, в осетинском языке в главной части сложноподчиненного предложения вместо соотносительного слова уждмж «до тех пор» иногда употребляются его эквиваленты уалынмж, уалынджы. Особенно часто наблюдается это в записях устного народного творчества. На русский язык эти соотносительные слова переводятся как нейтральные по своей окрашенности, но они могут быть и опущены при переводе:

Цалынмх дын м$ ц$ст жрттивы, уалынмж джхицжн бинонты кой бакжн (Нарты кадджыта). - Пока смотрят мои глаза, (до тех пор) подумай о себе, создай семью.

Расположение главной части и временной придаточной относительно друг друга в русском языке является свободным. Придаточная часть может находиться до, после и даже в середине главной части. Однако некоторые конструкции характеризуются стабильным положением придаточной части. В предложениях с двойными союзами главная часть обязательно постпозитивна и имеет слова-скрепы:

Когда же он открыл глаза, то в них уже светились внимательные теплые искры (А. И. Куприн).

Обязателен порядок частей и в предложениях фразеологизированной структуры со значением быстрого следования, мгновенной смены ситуаций. Временные отношения в таких предложениях бывают созданы общей семантикой лексически ограниченных и структурно связанных оборотов не прошло и...как; не успе-ешь.как:

Не успели похоронить Наталью, как уже снова запахло ладаном и васильками в просторной мелеховской горнице (А. М. Шолохов).

Сравнительно с русским построением, в осетинском языке придаточная часть времени обычно находится в препозиционном положении по отношению к главной части СПП:

Дзжнгараджы зжлланг куы райхьуыст, ужджй сахаты бжрц н$ма рацыд (Бекъойты Е. Фатьимжт). - С того момента как послышался звон колокола, не прошло и часа.

Таким образом, проведенный сравнительно-сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с придаточными времени русского и осетинского языков показал, что в обоих языках наряду со сходством имеются и расхождения.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М. : Либроком, 2009. 384 с.

2. Багаев, Н. К. Современный осетинский язык : в 2 ч. Ч. 2: Синтаксис. Орджоникидзе : Ир, 1982. 483 с.

3. Гагкаев, К. Е. Синтаксис осетинского языка. Орджоникидзе : Сев.-Осет. кн. изд-во, 1956. С. 173-257.

4. Грамматика осетинского языка : в 2 т. Т. 2: Синтаксис / под ред. Г. С. Ахвледиани. Орджоникидзе, 1969. 387 с.

5. Кулаев, Н. Х. Союзы в современном осетинском языке. Орджоникидзе : Сев.-Осет. кн. изд-во, 1959. 104 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.