Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / западноевропеизмы / тюркизмы / бытовые наименования / переносное значение.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Б. Им

Заимствованная лексика в русском языке из неславянских языков делится на западноевропеизмы и тюркизмы. Процесс заимствования тюркизмов происходил, в основном, путем устного общения, что определило характер их семантики. Они представлены преимущественно бытовыми наименованиями, названиями новых, жизненно важных в повседневном быту реалий Однако,, поддаваясь общей языковой тенденции, они приобретают переносные значения и проникают в различные терминологические системы и в сферу отвлеченных понятий и представлений. Большинство тюркизмов как средство номинации новых реалий первоначально функционировали в качестве нейтральных. В дальнейшем некоторые из них, являясь обозначениями предметов устаревающих или устаревших, стала приобретать стилистическую окраску с развитие отрицательно оценочного значения. Таким образом, взаимодействие славянских и тюркских языков на протяжении всей истории народов было настолько положительным и активным, что оставило глубокие следы в языке этих народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ

ЯЗЫКЕ

С. Б. Им

д.ф.н. (DSc), профессор Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в г. Ташкенте

https://doi.org/10.5281/zenodo.13895498

Аннотация. Заимствованная лексика в русском языке из неславянских языков делится на западноевропеизмы и тюркизмы. Процесс заимствования тюркизмов происходил, в основном, путем устного общения, что определило характер их семантики. Они представлены преимущественно бытовыми наименованиями, названиями новых, жизненно важных в повседневном быту реалий Однако,, поддаваясь общей языковой тенденции, они приобретают переносные значения и проникают в различные терминологические системы и в сферу отвлеченных понятий и представлений. Большинство тюркизмов как средство номинации новых реалий первоначально функционировали в качестве нейтральных. В дальнейшем некоторые из них, являясь обозначениями предметов устаревающих или устаревших, стала приобретать стилистическую окраску с развитие отрицательно - оценочного значения. Таким образом, взаимодействие славянских и тюркских языков на протяжении всей истории народов было настолько положительным и активным, что оставило глубокие следы в языке этих народов.

Ключевые слова. заимствование, западноевропеизмы, тюркизмы, бытовые наименования, переносное значение.

Изучение тюркизмов в русском языкеначалось ещё в XIX веке. Первый опыт составления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. Среди тюркизмов отмечаются такие слова как сундук, лошадь, бирюк, камыш и другие... В XIX-XX в.в .проблемами тюркологии занимались такие учёные, как И.И. Срезневский, Фр. Миклошич, Н.И. Ильинский, В.В. Радлов, А. М. Сухотин, Е.Д. Поливанов, Э.В. Севортян.

Заимствованная лексика в русском языке неоднозначна: она состоит из заимствований из славянских языков и из заимствований из неславянских языков. Последние делятся на западноевропеизмы и тюркизмы.

Предмет исследования составляют заимствования из тюркских языков, касающиеся быта. В работе рассматриваются особенности заимствования и употребления тюркоязычных слов, вопросы этимологии. Словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным конструктивным элементом языка. Процесс его формирования был длительным и сложным. По мнению Р.А. Будагова, история слов - это не только история этимологий, но и история всего последующего их движения в языке и обществе. [3, с. 64]. В словарном составе русского языка выделяется основной словарный фонд, который очень устойчив и сохраняется в течение ряда эпох. В основном словарном фонде русского языка можно выделить исконно русскую и заимствованную лексику. Исконно русская лексика составляет более 90% слов, употребляющихся в русском языке. Она определяют своеобразие и самобытность русской речи, её глубокое национальное своеобразие.

В этом случае к русским словам относятся также и слова, появившиеся в русском языке на базе заимствованных слов и корней.. Так, например, слово ямщик, образовано от ям (татарское), считается русским, несмотря на заимствованный корень.

В исконно русской лексике выделяется генетически заимствованная лексика, или иноязычные слова - «слова, заимствованные из других языков» [6, с. 95]. В разные исторические периоды в русский язык проникали слова из других языков, что было обусловлено экономическими, культурными и политическими связями с другими народами. Все заимствования в русском языке могут быть разделены на две группы:

Заимствования из славянских языков, т.е. родственные, и заимствования из неславянских языков: тюркских, иранских, скандинавских, романских, германских и других языков.

Процесс заимствования осуществлялся различными путями: через посредство письменности или в результате устных контактов

Заимствование иноязычных слов определяется в основном потребностями смысловой дифференциации, поэтому заимствованные слова прочно входят в словарный состав современного русского языка, претерпев фонетическую и грамматическую ассимиляцию.

Проблема взаимодействия русского и тюркских языков, в отличие от проблемы заимствования западноевропеизмов, исследована в меньшей степени, так как отсутствует определённая методика исследования тюркизмов в конкретных славянских языках.

Западноевропеизмы находят свое место в общественно- социальной, военно-дипломатической, научной и культурной сферах русской жизни. Они употреблялись «в обобщённом и нерасчленённом значении, из которого в дальнейшем выкристаллизовываются другие, более частные, конкретные, узкие значения и оттенки» [1, с. 255].

Тюркизмы же, в отличие от них. представлены преимущественно бытовыми наименованиями. В этом особенность их семантики. Тюркизмы же входили в русскую языковую сферу в большинстве своем как однозначные слова, обозначающие конкретные бытовые реалии широкого использования, например, алмаз, алтын, арак, бахча, деньги колчан, шаровары, штаны, ярлык, карандаш, караул, тюфяк, тулуп, чадра, башмак и другие. Основной поток тюркизмов входил устным путём «приблизительно до конца XVIII в.» [7, с. 56].

Западноевропейские заимствование проникали «почти исключительно путём письменным - главным образом через такие сферы, как газета и научные стили речи». [6, с. 56], они были более типизированные и унифицированные по сравнению с заимствованиями, проникшими путём устного общения.

Тюркизмы проникали устным путём, что способствовало порождению многообразных вариантов заимствований поэтому не случайно многим тюркизмам присущи вариантные формы, например, чемодан, чамадан, чумадан; армяк, ормяк, ярмяк; бахча, бохча, бакша, бокча; изюм, узум; амбар, анбар и т.д.

В разносторонних лексико-семантических преобразованиях, происходивших в русском языке, начиная с первой половины XVIII в., особое место занимает процесс развития переносных значений, который был характерен для заимствованных слов. Тюркизмам, как и западноевропейским заимствованиям, были свойственны изменения в семантике, способствующие выходу за пределы первоначальной сферы функционирования. Однако между теми и другими наблюдаются различие в направленности этих изменений: среди западноевропейских заимствований отмечается передвижение из специальных сфер употребления в общий язык, в тюркизмах, напротив, происходит перемещение в сферу

специальной терминологии, Западноевропеизмы, будучи в большинстве своём обозначениями отвлеченных, зачастую научных понятий, начинают использоваться как конкретные, бытовые представления об этих понятиях , например, квадрат, куб, цилиндр. Тюркизмы, поддаваясь общей языковой тенденции, будучи по своей исходной семантике бытовыми словами, приобретают переносные значения и проникают в различные терминологические системы и в сферу отвлеченных понятий и представлений, например, серьги «украшение» - отростки у петуха и курицы под шеей; колпак «вид головного убора

- абажур».

Для процесса заимствования западноевропейских терминов в некоторых случаях характерна дублетность, наименования, лексическая избыточность, например, виктория -победа, фрагмент- отрывок. Иным было положение с тюркизмами, которые, являясь названиями новых, жизненно важных в повседневном быту реалий, например, сундук, амбар, чулки, тулуп, карман, заполнили свободные места в системе наименований. Поэтому тюркизмы долгое время были единственным средством номинации. В дальнейшем, вживаясь в русский язык, тюркизмы обрастают переносными значениями. Явление лексической избыточности коснулось тюркизмов позднее, с притоком западноевропеизмов, которые в некоторых случаях сказались более жизнеспособными, что привело к образованию синонимических рядов: башмак - ботинок; штаны - панталоны - брюки.

Рассмотрим историю слова башмак.

Башмак «Др. русское заимствование из татарского языка. Татарское башмак - «вид обуви» возникло, вероятно, лексико-семантическим способом образования из сущ. Башмак

- «годовалый телёнок», которое представляет собой суффиксальное образование от сущ. баш - «голова» ... [8, с. 38].

Слово башмак большинство исследователей относят к тюркским заимствованиям. Часть этимологов связывают слово башмак с тюркско-татарским корнесловом баш (голова). Другие (Будагов Р.А.) [2, с.10] считают, что татарское башмак (вид обуви) возникло в результате лексико-семантичекого способа словообразования на базе слова башмак (годовалый теленок). «Лексико-семантический способ образования новых слов в результате распадения слова на омонимы, т.е. приобретение одной и той же лексической единицей разных значений». [7, с. 305 - 306].

Слова башмак в значении вида обуви и в значении одно, двухгодовалой тёлки - это омонимы. Они представлены в виде отдельных словарных статей в татарско-русском словаре [М. Советская энциклопедия, 1966, с.64].

Подобно тому, как в русском языке нельзя связывать литературное слово борона и диалектные борона (ссора, брань), также нельзя связывать слово башмак (вид обуви) и башмак (телка - башмактана), так как башмак в сочетании с тана означает обязательно нетелившуюся молодую корову. В огузском языке башмак - это вид обуви. [5, с. 443].

Башмак - это обувь типа полусапог, покрывающая щиколотку, лодыжку ноги, т.е. вид обуви, что доходит до щиколотки.

В русском языке, как в некоторых тюркских языках (татарском, узбекском), нередки образования, в которых производящей основой являются названия частей тела: башлык -наголовник, борынчак - наносник, намордник, музенчак - ошейник. У В. Даля в «Словаре... приводится форма налодыжник [4, с. 435].

Интересно, что в тюркских языках, в частности, в татарском и узбекском, с основой баш известны и другие слова, выступающие в качестве названия части обуви или

своеобразного вида обуви. Для обозначения носков в татарском языке известна форма оск баш, в узбекском баш оск.

Форма башалтай представлена двумя основами баш и алтай - кончик низа, нижней части (ноги, чулка). В корейском языке также встречается форма palmak (башмак), где pal означает нога.

Башалай состоит из основ баш и алай. Ал означает передний в диалектах узбекского языка, т.е ал служит для обозначения кончика, головки передней части ноги.

Таким образом, слово башмак входит в одну словообразовательную парадигму с рассмотренными формами на основе общего смыслового компонента баш. Корнеслов мак в данном случае является синонимичным в отношении к ай как средства образования слова со значением приспособления, предназначенного для предмета, указанного в производящей основе. Слово башмак обозначает предмет, надеваемый на переднюю ножную часть ноги, т.е. это «нащиколотка», «обувь для лодыжки». Носки - это тоже своеобразная «обувь» до щиколотки.

В конце XVIII в. в лексико-семантической системе русского языка наблюдается процесс архаизации, утраты значений и самих лексем. В тюркизмах указанный процесс также нашёл своё отражение. Он распространяется прежде всего на старые заимствования, что связано с выходом из употребления ряда тюркизмов, предопределённое устареванием самой реалии, например, епанча, тамга (клеймо), ям (почтовая станция).

Большинство тюркизмов как средство номинации новых реалий первоначально функционировали в качестве нейтральных. В дальнейшем часть из них, являясь обозначениями предметов устаревающих или устаревших, стала приобретать стилистическую окраску. Процесс устаревания реалии вызвал развитие у тюркизмов развитие отрицательно - оценочного значения, ср.: кабак - шум, беспорядок; балахон - не по размеру широкая одежда; колпак - простак; тюфяк- вялый, нерасторопный человек, баран - глупый человек, упрямый человек. Среди тюркизмов можно выделить три группы по степени освоенности

1.Тюркизмы этой группы не ощущаются как чужеродные, представляют собой лексическое наследие русского языка, иностранное содержание которого выявляется только на уровне этимологии. К этой группе тюркизмов относятся такие слова, как лошадь, товар деньги, чемодан, каблук

2.Тюркизмы этой группы представлены словами, которые также не воспринимаются как заимствования, но они не столь широко употребительны. Они преимущественно носят диалектный или разговорно - просторечный характер, например, рундук - ларь, елань -поляна, кизяк - навоз в форме кирпича, саман - измельченная солома, бахилы - вид обуви.

З.Особую группу представляют тюркизмы, которые имеют широкое распространение и довольно активное употребление, но сохранившие иноязычность, ввиду несвойственности русскому быту самих реалий. К ним относятся такие слова, как папаха, чапан, гарем.

Таким образом, среди заимствований из неславянских языков выделяются западноевропеизмы и тюркизмы. Западноевропейские заимствования употреблялись в общественно-социальной военно- дипломатической, научной, культурной сферах русской жизни. Тюркизмы представляли, в основном, наименования, относящиеся к быту. Если западноевропеизмы отличали «размытость», неопределённость значений, то тюркизмы входили в русский язык как однозначные слова, обозначающие конкретные бытовые

реалии. Западноевропейские заимствования проникали через письменный путь, тюркизмы входили в русский язык путём устного общения, что предопределило вариантность форм.

Взаимодействие славянских и тюркских языков на протяжении всей истории народов было настолько положительным и активным, что оставило глубокие следы в языке этих народов.

REFERENCES

1. Биржакова Е.Э., Воинова Л. А., Кутина Л. А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. -431 с.

2. Будагов Р.А. Типы соответствия между значениями слов в родственных языках. // Филол. Науки. - 1968 - №5 - C. 3-20.

3. Будагов Р.А. История слов в истории общества. 2-е изд., доп. — М.: Добросвет-2000,

2004. — 256 с.

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. т.2.М.: Русский язык.1979. - 780 с.

5. Кошгарый М. - Кошгарый Махмуд Девону луготиттурк. - Алма-Ата: «Дайк-Пресс»,

2005. - 1288 с.

6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Э. XI - XVIII. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М.: Наука, 1985. - 399 с.

8. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. 3-е изд., испр. - Москва: Дрофа, 2004. - 399 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.