Научная статья на тему 'ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ'

ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

4230
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тюркизмы / актуализированная лексика / языковые связи. / borrowings / turkisms / actualized vocabulary / language links.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухина Наталья Николаевна, Чилингир Ислам

Статья посвящена анализу лексических заимствований из тюркских языков в современной русской лексике. Тюркизмы рассмотрены в историческом и функциональном аспектах. Выявлено, что хотя в настоящее время процесс заимствования из языков тюркской группы не отличается интенсивностью, но тюркизмы активно функционируют в современном русском языке благодаря процессу актуализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TURKIC BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE: FEATURES OF FUNCTIONING

The article is devoted to the analysis of lexical borrowings from the Turkic languages in modern Russian vocabulary. Turkisms are considered in historical and functional aspects. It was revealed that despite the fact that at present the process of borrowing from the languages of the Turkic group aren't remarkable for intensity, the Turkisms actively function in the modern Russian language due to the process of actualization.

Текст научной работы на тему «ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ»

«Научные междисциплинарные исследования»

УДК 81

DOI: 10.31453/kdu.ru.978-5-7913-1172-6-2021-139-144

Мухина Наталья Николаевна Mukhina Natalya Nikolaevna

кандидат филологических наук, ассистент candidate of philological sciences, assistant

Чилингир Ислам, Cilingir Islam,

студент student

Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова

North Ossetian State University after Kosta Levanovich Khetagurov

ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

TURKIC BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE: FEATURES

OF FUNCTIONING

Аннотация: Статья посвящена анализу лексических заимствований из тюркских языков в современной русской лексике. Тюркизмы рассмотрены в историческом и функциональном аспектах. Выявлено, что хотя в настоящее время процесс заимствования из языков тюркской группы не отличается интенсивностью, но тюркизмы активно функционируют в современном русском языке благодаря процессу актуализации.

Abstract: The article is devoted to the analysis of lexical borrowings from the Turkic languages in modern Russian vocabulary. Turkisms are considered in historical and functional aspects. It was revealed that despite the fact that at present the process of borrowing from the languages of the Turkic group aren't remarkable for intensity, the Turkisms actively function in the modern Russian language due to the process of actualization.

Ключевые слова: заимствования, тюркизмы, актуализированная лексика, языковые

связи.

Key words: borrowings, turkisms, actualized vocabulary, language links.

Несомненно, русско-восточные языковые связи играют большую роль в становлении современного русского языка. В разные периоды влияние восточных языков лишь меняло свою интенсивность, но не прекращалось, что отмечал и З.К. Тарланов: «русско-восточные культурно-исторические контакты,

XIIIМеждународная научно-практическая конференция сложившись на заре русской государственности, не прерывались на протяжении

всей ее истории и тем самым по своей продолжительности и плотности

превосходили соответствующие русско-западные контакты» [8, с. 72].

В учебниках по лексикологии русского языка заимствованиям из тюркского языка также уделено внимание. Подчеркивается, что «заимствования проникали в русский язык с давних пор, поскольку Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами» [9, с. 173].

Эти торговые, культурные и политические связи способствовали вхождению в язык в VIII - XII вв. таких лексем, как «атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, вьюк, кабала, казна, казначей, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь), чертог, чулок, шалаш» [там же].

Известно, что названия масти и породы лошадей также являются заимствованиями из тюркских языков: «аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый» [3, с. 26].

Как уже говорилось, влияние тюркских языков не всегда отличалось интенсивностью. Многие исследователи отмечали, что период активного проникновения тюркизмов в русский язык длился до XVII века. «Влияние тюркских языков, уходящее корнями в глубину веков и исторически связанное с эпохой Киевской Руси, Хазарии и Волжской Булгарии, а позднее - Московской Руси, Золотой Орды, Казанского и Сибирского ханств, стерто давностью времени ...» [10, с. 4].

В последующие периоды русско-тюркские языковые связи не были заметно продуктивными, однако встречались и отдельные примеры заимствованной лексики. «В текстах художественных произведений национальных и русских поэтов Средней Азии и Казахстана, написанных на русском языке или переведенных на русский язык, широко представлен пласт национально-специфических слов - реалий, известных под названием тюркизмы, под которыми понимаются лексические единицы, заимствованные русским языком (вошедшие в систему языка или употребляемые в русской речи) из тюркских языков (или через их посредство) для выражения новых понятий,

«Научные междисциплинарные исследования» дифференциации уже имеющихся и обозначения ранее неизвестных русской

действительности предметов и явлений» [6, с. 13].

В современном русском языке тюркские языки значительно уступают позиции другим восточным языкам-реципиентам. В частности, японские, арабские и китайские заимствования значительно превосходят их количественно.

Немногочисленные заимствования из тюркских языков, зафиксированные в современных толковых словарях относятся к бытовой и административной сферам: джезва 'металлический сосуд с длинной ручкой для варки кофе'; гяур 'иноверец, неверный, христианин'; вилайет 'крупная административная единица в Турции и некоторых странах Северной Африки'; йогурт 'пастообразный продукт, изготовляемый из сквашенного особым образом молока'; мушмула 'дерево или кустарник семейства розоцветных, а также (собир.) съедобные плоды этих растений'; харман 'место, где складывают собранный хлопок' и другие.

В современном русском языке немного заимствований из тюркских языков, тем не менее функционирование этих лексем достаточно интенсивно. Это связано с таким процессом, как актуализация заимствованной лексики.

Под актуализацией понимается «языковой процесс, обусловленный социокультурными факторами и коммуникативно-прагматическими потребностями современного общества, определяющий усиление значимости тех или иных лексических единиц в языковом сознании носителей языка» [4, с. 117].

Лексические изменения в современном русском языке в основном вызваны экстралингвистическими факторами, они «являются прямым следствием общественных изменений и происходят в трех основных сферах: в построении текста, в системе языка, и в функционировании языковых единиц» [7, с. 3].

В современной русской лексической системе активны процессы, проявляющиеся в изменении характера функционирования слов, выражающиеся в сдвигах в характеристиках лексических единиц: семантических, социальных и

XIIIМеждународная научно-практическая конференция оценочно-стилистических. Конечно, не всегда мы можем наблюдать

возникновение переносного значения слова - в ряде случаев можно говорить

лишь о переносном употреблении восточных лексем.

Обращает на себя внимание, что подобные трансформации связаны не только с исконными лексическими единицами, но и со старыми заимствованиями, актуализированными в современном русском языке. Некоторые из них приобрели новые значения или оттенки значения, словообразовательные способности, а также стилевые характеристики.

Например, слово тюркского происхождения калым, вошедшее в русский язык в значении 'у некоторых восточных народов: выкуп за невесту' встречается в современном русском языке новых значениях, а также обнаружило способность к словопроизводству.

Калым 'о побочном заработке': «Подросток признаётся, что это не первый его побег. Он уже сбегал из интерната. Тогда мальчик ходил по домам и просил "калым". Кому яму выкопать нужно было, кому что-то перенести, - рассказывает Рома. - Так и зарабатывал на жизнь» (Аргументы и факты 29.01.14).

Калымить 'заниматься чем-нибудь с целью получения калыма': «Подвозить же по пути пассажиров запрещалось, а калымить тем более - по головке за это не гладили, - и Борискин все отрицал, сразу решив, что признаваться не следует» (НКРЯ: Владимир Богомолов. Момент истины В августе сорок четвертого...) (1973)).

Калымщик 'тот, кто получает калым': «Очень хорошо, что он не сволочь. Он честный калымщик. Но не в этом дело» (НКРЯ: Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)).

Можно встретить тюркские заимствования, получившие новые оттенки значения, и в составе устойчивый словосочетаний фразеологических единиц.

Баш (первоначально 'голова') в выражении: «Баш на баш» 'одно на другое (обменять, получить), без убытка и без прибыли': «Короткий за такой свой характер, может, и стал окончательно короткий, - ядовито парировал Васюк, - я оплачу только баш на баш» (НКРЯ: Владимир Черкасов. Черный ящик (2000)).

«Научные междисциплинарные исследования»

Барабан в выражении «Барабан на шею» (кому-л.) 'Выражение

притворного смирения, говорящего относительно решения адресата, с которым говорящий не вполне согласен, но не хочет оспаривать, в форме пожелания собеседнику возглавить желательную для того деятельность, получив в распоряжение соответствующий символ - ударный инструмент, часто используемый для регулирования и музыкального сопровождения движения военнослужащих в строю или колонне' [1, с.35,36]: «Дали указание - я флаг в руки, барабан на шею и вперед заре навстречу!» (НКРЯ: Николай Дежнев. В концертном исполнении (1993)).

Слово изюм в выражении «Это вам не фунт изюма» 'Нечто является значимой сущностью среди себе подобных, поэтому его не следует недооценивать. Важно. Существенно' [2, стр. 272]: «Нет, - рассуждала она во сне, - коллектив - это вам не фунт изюма, коллектив — это, можно сказать, рабочая семья» (НКРЯ: В. А. Мухарьямов. Брагины // «Волга», 2009).

Несмотря на то, что на современном этапе процесс заимствования из языков тюркской группы не отличается интенсивностью, тем не менее тюркские заимствования активно функционируют в современной русской речи, о чем свидетельствуют фиксации этих заимствованных лексем в Национальном корпусе русского языка, средствах массовой информации, а также в словарях.

Библиографический список:

1. Баранов, А.Н. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / А.Н. Баранов. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с.

2. Булыко, А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Булыко. - Мн.: «Харвест», 2007. - 448 с.

3. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002. 528 с.

4. Мухина Н.Н. Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мухина Наталья Николаевна. - Владикавказ, 2019. - 204 с.

XIIIМеждународная научно-практическая конференция

5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http ://www.ruscorpora.ru/

6. Орешкина, М.В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения) / М.В.Орешкина. - М.: Academia, 1994. - 160 с.

7. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века / И.А. Стернин.

- Воронеж: Директ-Медиа, 1997. - 65 с.

8. Тарланов, З.К. О евразийских заимствованиях в русском языке / З.К. Тарланов // Русская речь. - М.: Феникс, 2006. - № 5. - С. 72 - 76.

9. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. Спец. Вузов. - М.: Высш. Шк., 1990. - 415 с.

10 Юналеева, Р.А. Опыт исследования заимствований: (Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / Р.А. Юналеева.

- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. - 119 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.