Научная статья на тему 'Особенности семантики концепта напэ лицо/честь/совесть в адыгейском языке (Рецензирована)'

Особенности семантики концепта напэ лицо/честь/совесть в адыгейском языке (Рецензирована) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛИТЕТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / КОННОТАЦИЯ / СЕМАНТИКА / ЛИЦО / ЧЕСТЬ / СОВЕСТЬ / ЭТИКА / МОРАЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гучепшокова Сусанна Аслановна

Статья посвящена исследованию специфики концепта напэ, выраженной в семантике лексемы, во фразеологических единицах, поговорках, пословицах. Также выявляются роли паралингвистических, экстралингвистических социолингвистических данных и менталитета народа для восприятия данного концепта. Представлены результаты когнитивно-прагматического анализа рассматриваемого концепта в адыгейском языке, позволившие вычленить в его семантике семь групп; проводится анализ каждой из них.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности семантики концепта напэ лицо/честь/совесть в адыгейском языке (Рецензирована)»

УДК 811.352.3:87’373.72 ББК 81.602 Г 97

Гучепшокова С.А. Особенности семантики концепта напэ — лицо/честь/совесть

в адыгейском языке

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена исследованию специфики концепта напэ, выраженной в семантике лексемы, во фразеологических единицах, поговорках, пословицах. Также выявляются роли паралингвистических, экстралингвистических социолингвистических данных и менталитета народа для восприятия данного концепта. Представлены результаты когнитивнопрагматического анализа рассматриваемого концепта в адыгейском языке, позволившие вычленить в его семантике семь групп; проводится анализ каждой из них.

Ключевые слова:

Менталитет, лингвокультура, концепт, коннотация, семантика, лицо, честь, совесть, этика, мораль.

Guchepshokova S.A. Features of semantics of concept nape — the face/honour/conscience in the Adyghe language

Abstract:

The paper examines specificity of concept nape, expressed in the lexeme semantics, in phraseological units, sayings and proverbs. The author also addresses the role of paralinguistic, extralinguistic sociolinguistic data and mentality of the people in perception of this concept. Results of the cognitive-pragmatical analysis of the considered concept in the Adyghe language allowed isolation of seven groups in its semantics; the analysis of each of them is carried out.

Keywords:

Mentality, lingual culture, concept, a connotation, semantics, the face, honor, conscience, ethics, morals.

В адыгских языках нет чёткого разграничения между понятиями честь и совесть и не существует отдельных лексических единиц для их обозначения. В других лингвокультурах (в частности русской, английской, французской) - это совершенно разные понятия, которые четко дифференцированы и имеют самостоятельные лексические единицы для обозначения каждого. «Одно и то же слово напэ, функционируя в составе фразеологизмов, выражает разные (с точки зрения русского, например, менталитета) ментальные характеристики: и честь и совесть» [1: 65]. В адыгском языке оба эти понятия «вмещаются» в концепт напэ (лицо).

Когнитивно-прагматический анализ концепта лицо/честь/совесть (напэ) в адыгейском языке позволил нам вычленить в его семантике такие составляющие: 1) признак

«наличия/отсутствия» лица; 2) «белое/черное» («чистое/грязное») лицо; 3) «вместимость» неблаговидных поступков в лицо; 4) «совместимость» поступков с лицом; 5) чувствительность/нечувствительность лица; 6) отражение на лице и внутреннего состояния человека, и сущности человека; 7) лицо как отражение неискренности, лицемерия. Рассмотрим каждую из них подробнее.

Признак «наличия/отсутствия» лица очень широко представлен в адыгской фразеологии: Напэ зимы1э, или Напэншэ - Бессовестный (букв.: не имеющий лица); Напэ и1эщ - о человеке совестливом (букв.: У него есть лицо).

Сложно переоценить значение категории лица в адыгской культуре и морали. Средства выражения отношения к ней вышли за рамки собственно языка, его вербальной составляющей, и проникли в область кинесики: есть специальный жест - постукивание по своей левой щеке указательным пальцем, что «значит урезонить собеседника, всё равно, что сказать: «Одумайся, позаботься о своей чести и репутации» [2: 69]. Существует целый ряд вербальных синонимов этого жеста, выражающих предостережение: Уи напэ т1эк1у еплъыж - Подумай о своем лице (букв. Посмотри на свое лицо); Уи напэр зытумыхыж - Не позорься (букв. Не снимай с себя лицо); Уи напэр хъумэ - Побереги лицо; Сыт напэр уи1эу ар жып1эрэ? - С какой совестью ты это говоришь? (букв.: С каким лицом ты это говоришь?) и др.

Псэр напэм щ1этыныр - отдать жизнь (букв.: душу) за честь. Побудительные фразы Псэр щэи напэр щэху (букв.: Продай душу и купи честь) или Псэр тыи напэр къащтэ -Отдай душу и возьми честь, продолжают тему высокой оценки категории Напэ в адыгской лингвокультуре. Отметим, что в адыгской лингвокультуре нет понятия «отдать душу» или «продать душу» с той дополнительной коннотацией, которая есть в западной и европейской культурах, и “отдать душу” означает “отдать жизнь” (без дополнительной импликации).

Напэншэ нэхърэ нэкъэпакъэ - Не имей красоты, но имей совесть (букв.: лучше быть некрасивым, чем бессовестным); ставит на высокую ценностную ступень категорию Напэ, противопоставляя и даже предпочитая ее красоте физической.

В адыгейском языке существует понятие «сходящего лица»: Напэр тек1ыныр -опозориться, осрамиться, потерять девичью честь (букв.: лицо сошло). Также существует понятие «снятия лица»: Напэр техыныр. В усиленном варианте фраза может звучать следующим образом: Ди напэр ди 1эк1э тетхыжащ - Сами себя опозорили (букв.: Сняли с себя лицо собственными руками).

«Белое/черное» («чистое/грязное») лицо семантически близко к идее «наличия/отсутствия» лица, однако соответствия не всегда однозначны, и при более внимательном рассмотрении можно наблюдать расхождения.

В адыгской картине мира присутствует понятие «запятнанной», «очерненной» или даже «заржавевшей» чести: Лъэпкъ напэр гъэулъыин - Запятнать честь народа (улъыин -заржаветь). В представлении адыгского менталитета на совесть как таковую повлиять нельзя. Она сама может выступать внутренним «цензором» поведения, но обратной рефлексии не наблюдается.

Интересно, что в адыгской лингвокультуре понятие «чистого», «умытого» лица, помимо моральной составляющей, часто ассоциируется с эстетической: Напэ къабзэ 1) смазливое лицо [умытое]; 2) чистая совесть (букв.: чистое лицо); Напэ тхьащ1а ц1ык1у -миловидная, хорошенькая девочка, девушка (букв.: умытое личико).

Напэ хужъ - чистая совесть (букв.: белое лицо). Отсюда формула Напэ хужък1э - с чистой совестью (букв.: с белым лицом) как форма прощания. Напэ ф1ыц1э - нечистая совесть (букв.: черное лицо); Напэр уф1ыц1ыныр, соответственно - опозориться, запятнать честь (букв.: чернеть лицом); Напэр тхьащ1ыжын - вернуть потерянную честь,

восстановить доброе имя (букв.: отмыть лицо). [И] напэр тхьам ытхьак1ыжьыгъ (букв.: Бог отмыл его лицо). Это действие также может быть осуществлено другим человеком: Ди напэ къитхьащ1ыжа - Вернул нам доброе имя, спас от бесчестия (букв. Отмыл наше лицо). Интересно, что в русском языке буквальный эквивалент этой фразы - Умыть кого-либо -имеет совершенно иное коннотативное наполнение - обойти кого-либо, «обставить», проучить, и оно имеет скорее негативную, чем позитивную импликацию. Зи псалъэ нахуэм и напэр хужъщ - У честного человека белое лицо.

«Вместимость» неблаговидных поступков в лицо (сколько неблаговидных поступков, противоречащих представлениям о морали, лицо может «вместить»). У разных

людей «вместимость» лица «колеблется» в зависимости от их совестливости, т.е. чем больше неблаговидных поступков (по количеству или по «концентрации») оно может вместить, тем меньше человек соответствует эталону честного, совестливого человека; «вместимость лица» обратно пропорциональна и честности (совестливости) его обладателя - чем «вместительнее лицо», тем бесчестнее (бессовестнее) его обладатель: Напэм те(гъэ)хуэн - хватает совести что-либо сделать (букв.: лицо вмещает (вместить в свое лицо); Си напэм схутегъахуэркъым -Мне не к лицу (букв.: не могу вместить в мое лицо (поместить на свое лицо); схожая семантика - Си нэгу схущ1эгъахоркъым (букв.: В мое лицо не могу вместить); Си нэгу дауэ изгъэхуэн? ( букв.: Как вместить это в мое лицо?)

«Совместимость» поступков с лицом. Эта идея особенно отчетливо просматривается в адыгской лингвокультуре: Си напэ къезгъэк1уркъым - Мне не к лицу (букв.: Не могу совместить это со своим лицом); Уи напэ дауэ къебгъэк1уа? - Как ты совместил это со своим лицом? - в упрек человеку, чья совесть позволила ему совершить поступок, несовместимый с его социальным статусом, возрастом, лицом адыга, званием человека и пр.

Идея того, что действия и поступки должны быть «согласованы» с лицом, соответствовать ему, также отражена в следующих единицах: Уи напэм къызэрихьк1э псэу -Живи как тебе позволяет совесть/лицо, в соответствии с лицом (букв. как лицо сможет нести); Сыт напэр уи1эу ар жып1эрэ? - С какой совестью (букв.: лицом) ты это говоришь? (Как твоя совесть позволяет тебе такое говорить? Какую нужно иметь совесть, чтобы такое сказать?). Напэм еплъыжын (букв.: Посмотреть на свое лицо) означает сверить насколько поступок соответствует лицу (совместим с лицом), прежде чем его совершить. Ук1ытэ т1эк1у, уи напэм т1эк1у еплъыж (букв.: Стыдись (постыдись) хоть немного, посмотри на свое лицо, т.е. «убедись, подходит ли к нему этот поступок».

С долей сарказма звучит выражение Уи напэ къызэребгъэк1ущ (къызэребгъэзэгъщ) -Смотря, посчитаешь ли ты это пригодным для своего лица. Здесь чувствуется негативная импликация и говорящий подразумевает, что поступок не подходит к его лицу, ниже его достоинства, неприемлем для его статуса и пр.

Идея «чувствительности лица» как ничто иное подтверждает «статус» лица как «органа чести и совести» [2: 72], а также органа стыда.

Очень иллюстративен в данном контексте пример Нэгу мыджылын, который употребляется как оценочная характеристика человека, не испытывающего чувства стыда, угрызений совести, человека бессовестного. В буквальном переводе фраза звучит так: Лицо, не ощущает щекотки, т.е. «нечувствительное лицо».

[И] напэм (нэгум) къэнжал тебзащ - бессовестный, бесстыжий, наглый (букв.: Его (её) лицо покрыто жестью); [И] напэм (нэгум) хьафэ щ1эбзащ (тебзащ) - Его (её) лицо покрыто собачьей шкурой (соврем.: резиной). Это значит, что оно нечувствительно или наоборот - лицо нечувствительно настолько, словно оно покрыто жестью или собачьей шкурой. Ср.: [И] напэр сын - сгорать от стыда (букв.: лицо горит); [И] нэгур зэк1энэн - лицо вспыхнуло.

[И] нэгум лы илъкъым - бессовестный (букв.: в его лице нет плоти). В адыгской ментальности отсутствие плоти означает отсутствие чувствительности, т.е. лицо «нечувствительно» или Лыху-лыпц1э и1эркъым - Лишен светлой плоти. Эти примеры синонимичны.

Идея отражения на лице внутреннего состояния человека (настроения, эмоционального состояния и пр.) с одной стороны, и сущности человека, с другой стороны, представлена довольно обширно в адыгской лингвокультуре. На наш взгляд, разница между этими двумя пунктами значительна, однако, исходя из того, что одни и те же ФЕ часто могут быть отнесены к обоим пунктам, в рамках данной статьи мы решили их объединить: [И] нэгум къи1отэн - лицо рассказывает, есть в лице; [И] нэгум илъын - видно по лицу, по глазам, по виду (букв.: есть в лице).

Толковый словарь поясняет значение данных ФЕ следующим образом: «нэгур

зэрыгъэпсыгъэм къыгъэлъэгъон» - устройство лица показывает, видно по тому, как устроено лицо (выделение наше — С. Г.), т.е. очевидно, что речь идет не о мимике, а о структуре лица, чертах лица и их совокупности [3: 531]. На наш взгляд, это красноречивое подтверждение обсуждаемой позиции отражения сущности человека на строении его лица (с точки зрения языка): Л1ыгъэ-гушхуагъэр ынэгу къыхэщы - Его лицо свидетельствует о мужестве и силе; (по лицу видно, лицо выдает); Гум илъыр нэгум къуегъащ1э - В сердце что лежит, лицо дает тебе знать; Гум илъыр фэм къуегъащ1э (или къе1уатэ) - В сердце что лежит, кожа (вид) рассказывает [1: 60]. Здесь нэгу заменяет фэ - кожа, лицо, вид; Нэгум гумуфещэ (букв.: лицо ведет к сердцу) Гум дэхуэр фэм къе1уатэ - В сердце что вмещается, кожа (лицо, вид, то как человек выглядит) рассказывает, обнаруживает.

Как видно, в представлении адыгской картины мира сердце и лицо имеют некоторую «вместимость». Первое «вмещает» в себя переживания и ассоциируется с терпением, второе - поступки, и если «вместимость» сердца трактуется как положительная категория (во всяком случае, заслуживающая сочувствия), то «вместимость» лица - однозначно отрицательная характеристика. Чем больше нечестных поступков оно вместит, тем меньше у человека совести и тем менее он соответствует требованиям морали.

Наряду с ФЕ, отражающими идею связи между внешней красотой (красотой лица) и внутренней (моральными качествами), в языке зафиксирована противоположная точка зрения об отсутствии такой связи или о незначительности первой по отношению ко второй, что косвенно отрицает статус лица как «зеркала души» - отражения сущности человека: Напэнчъэ нэхърэ нэкъэпакъэ - Лучше быть некрасивым, чем бессовестным; И напэ п1астэ ебгъэпщ1ыну? - С лица воду не пить; И напэм уемыплъу игу пхуилъыр зэгъащ1э - Не смотри на его (ее) лицо, а узнай что у него (нее) на сердце.

Лицо как отражение неискренности: Напит1 и1эщ (букв.: У него (неё) два лица); Ц1ыху напит1 - Двуличный, лицемер (букв.: имеющий два лица). Так говорят, когда мысли и поступки человека расходятся с его словами или когда человек старается создать для окружающих ложный образ себя (“ложное лицо”), имея при этом иную сущность (“истинное лицо”).

Таким образом, мы выделили семь основных групп семантического содержания ФЕ с компонентом «лицо» - напэ, в рамках которых обнаруживаются некоторые закономерности, помогающие разграничить нюансы значений многозначного и многомерного концепта напэ в адыгейском языке.

Примечания:

1. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. 125 с.

2. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик: Эль-Фа, 1999. 96 с.

3. Словарь кабардино-черкесского языка: около 31000 слов / Ин-т гуманит. исслед. Кабардино-Балкарского науч. центра РАН; ред. П.М. Багов. М.: Дипора, 1999. 860 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.