M б (25), 2007
' 'Кул ътурная жизн ь Юга России " ^
концептов. В итоге любой текст, и УДТ по ИЯ в особенности (в силу своего целенаправленного лингводидактического моделирования), вызывает разные мнения по поводу рассматриваемых проблем и побуждает учащихся к активной речевой деятельности. У реципиента появляется желание высказать свою точку зрения, что создает естественную речевую ситуацию общения, которая опирается на реальные потребности самовыражения, самопознания, самоутверждения. С другой стороны, мы прослеживаем, что в целом система ценностей у людей разных национальностей одинаковая - это счастливая, здоровая семейная жизнь на здоровой планете.
Таким образом, наше исследование доказывает, что УДТ по ИЯ (русскому и английскому) -это образцовое лингводидактическое пространство социокультурного содержания для овладения иностранным языком и иностранной культурой, а также для формирования языковой картины мира в целом, поскольку инструментами познания внешней действительности являются концепты, описанные средствами языка.
Литература
1. Аврорпн В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. J1., 1975. С. 75-83.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 5.
3. Там же. С. 9.
4. Шарнас В. Теоретическая концепция доброкачественного учебника. М., 1981. С. 460.
5. Добросклонекая Т. Г Вопросы изучения медиа текстов: опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2000. С. 185.
6. Чургтина Л. Н. Лингвистическая структура текста как ключ к реконструкции индивидуальной картины мира // Изменяющийся языковой мир: материалы междунар. науч. конф. Пермь, 2001. // http: / language.psu.ru/bin/ view.cgi?art=0151&th =yes&lang=rus.
7. Григоренко И. H. Текст как пространство реализации смысла и когниции (на материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках): дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. С. 137.
И. В. Ш0МАХ0ВА
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ
Метафорические номинации являются одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры - лексическом, синтаксическом, морфемном. Особую активность этот способ создания новых слов на базе уже существующих проявляет в пополнении словарного состава языка, который является наиболее чувствительным к изменениям в общественной жизни, находясь в беспрерывном движении.
Пополнение словарного состава происходит не только количественно, но и качественно. Расширение значений слов придает языку гибкость, живость и выразительность, а также семантически обогащает его словарь.
Возникновение новых значений слов в кабар-дино-черкесском языке происходит путем метафорического и метонимического переноса наименований одного предмета на другой, путем эвфе-мизации и под влиянием контекста (1).
Разные предметы, действия, явления в объективном мире могут иметь сходные или одинаковые признаки, которые делают возможным употребление одного семантического класса для обозначения предметов, явлений другого семантического класса. Эти признаки являются второстепенными для данных действий, предметов, явлений. Они многочисленны и неодинаковы, поэтому любое лексическое значение обладает большими потенциальными возможностями производить при благоприятных условиях множество новых добавочных значений. Однако эти возможности получают ограниченную реализацию, и это приводит к тому,
что слово становится синтагматически менее зависимым и более самостоятельным как единица языка. Перенос наименования по сходству признаков обусловлен свойством человеческого мышления сравнивать уже имеющиеся понятия о предметах, действиях, явлениях с новым- Этот процесс называется метафоризацией (2).
В кабардино-черкесском языке существует несколько принципов метафоризации, но основными являются следующие:
1. Образование многозначности слов путем нахождения у двух предметов или явлений внешнего формального сходства. Этот наиболее доступный вид метафоризации считается самым простейшим (3):
напэ - «лицо», «щека», 1. пр. (прямое значение) «совесть, честь» - Псэр напэм щЬтыфын -«Отдать душу за честь»; 2. пр. «верх обуви, охватывающий ступню» - Вакъэ напэ - «Вид обуви»;
тхьэк1умэ - «ухо», пр. «плетеный карниз крыши» (из сена, соломы) - Чиим къыхэщ1ык1а тхьэк1умэ» - «Карниз крыши, сооруженный из плетня
^Ф "Культурная жизнь Юга России "
№ 6 (25), 2007
зэтеудын - «ударом отделить нижнюю часть от верхней», пр. «размельчать», «раздробить» -Нартыхур зэтеудын - «Зерно раздробить».
В кабардино-черкесском языке по продуктивности образования новых значений особое место занимает метафорический перенос наименований, закрепленных за классом вещей (куда включаются и животные), на качества, действия, свойственные классу человека:
бажэ - «лиса», пр. «хитрый, изворотливый» -Ар бажэщ - «Он хитрый»;
жан - «острый», пр. «быстрый, подвижный»
- Ар щ1алэ жанщ - «Он подвижный парень»;
дыщэ - «золото», «золотой», пр. «золотой, очень хороший» - Си адэр ц1ыху дыщэщ - «Мой отец - золотой человек»;
пыджэн - «бодаться», пр. «иметь свойство, обыкновение колоть чем-либо» (напр., мечом) -НэщхъкЬ пыджэн - «Смотреть волком»;
бэмпЬгъуэ - «душный», пр. «несносный, назойливый» - Мадинэ ц1ыхубз бэмпЬгьуэт -«Мадина - несносная женщина»;
бгъэдэсын - «сидеть около кого-, чего-либо», пр. «жить, проживать» - Сэ сыхуейщ абы сыбгъэ-дэсыну - «Я хочу с ним жить»;
гуащ1э - «кислый», пр. «суровый, отважный»
- Л1ы гуащ1э - «Суровый мужчина»;
гъэгъэн - «цвести», пр. «расцветать, преуспевать» - Хъыджэбзыр гъатхэм хуэдэу гъэгьащ
- «Девушка расцвела, словно весна»;
дэгушыЬн - «шутить», пр. «ухаживать» -Щ1алэр хъыджэбзым догушыЬ - «Парень ухаживает за девушкой»;
дэджэрэзэн - «закатиться», пр. «очутиться, оказаться» - Къуэм дэджэрэзэн - «Скатиться с горы»;
дэк1уэдэн - «пропасть, затеряться», пр. «умереть, погибнуть» - Зауэм ц1ыху куэд дэк1уэдащ -«Война унесла жизнь многих».
Нередки случаи обратного метафорического переноса, когда те или иные признаки, действия, закрепленные за классом человека, становятся основой для наименования тех или иных признаков, действий класса вещей:
къулейсыз - «бедный, бедняк», пр. «тощий, очень худой» - Л1ыр пщ1ант1эм къыдыхьащ шы къулейсыз дыдэ гуэр тесу - «Мужчина въехал во двор на очень худом коне»;
к1уэн - «идти, ехать», 1. пр. «работать», «действовать» - Уи сыхьэтыр к1уэрэ? Дапщэ хъуа? - йо-упщ1 л1ыр щ1алэм - «"Твои часы идут? Который час?" - спрашивает мужчина парня», 2. пр. «иметь известное направление, простираясь, помещаясь где-либо» - Гъуэгур къалэм мак1уэ - «Дорога ведет в город».
2. Перенос значения по сходству местоположения предметов и явлений:
лъапэ - «передняя часть ступни», 1. пр. «носок (обуви, чулка)» - Хуэмыбзэурэ бжэр лъапэкЬ къы1у-иудри щ1алэр пэшым щ1ыхьащ - «Тихонько открыв дверь носочком, молодой человек вошел в комнату», 2. пр. «подножие горы, возвышенности» -1уащхьэмахуэ и лъапэ деж дыщысащ - «Мы сидели у подножия горы Эльбрус», 3. пр. «опушка» - Мэз лъапэм пщы1э щыщ1ын - «Соорудить возле опуш-
ки леса шалаш», 4. пр. «изножье» - [Бэчмырзэ] нэху игьэщырт... п1э лъапэм тесу, и нит1ыр и къуэ закъу-эм темык1ыу. (4) - «[Бекмурза] встречал рассвет у изножья кровати сына, не отрывая от него глаз»;
джабэ - «бок», пр. «склон горы, косогор» - 1уащхьэ джабэмкЬ ек1уэк1ын - «Пройтись по склону горы».
Представляет интерес принцип метафориза-ции, при котором перенос значения слова производится из неживой природы в мир человеческих чувств и представлений, и наоборот. Для кабардино-черкесского языка характерны оба варианта, но чаще встречается перенос значения слова из неживой природы в мир человека (иначе говоря, словами, обозначающими неживую природу, характеризуют человека). Например: дыщэ сыхьэт - «золотые часы», ц1ыху дыщэ - «золотой человек»; жьы щ1ы1э - «холодный ветер», ц1ыху щ1ы1э - «холодный человек»; шарф ф1ыц1э - «черный шарф», ц1ыху ф1ыц1э - «черный человек».
Перенос значения слова в кабардино-черкес-ском языке производится не только с одних конкретных предметов на другие, но и с конкретных предметов на абстрактные, и наоборот.
3. Перенос значения с наименований конкретных предметов, явлений на абстрактные в ка-бардино-черкесском языке осуществляется путем прибавления к слову, обозначающему конкретность, аффиксов, придающих слову значение абстрактности. Например: Ди сэлэтхэм я л1ыгъэр зауэм нэ1уасэ щыхъуащ - «Мужество наших солдат было проявлено в бою». В данном предложении слово «мужество» несет абстрактное значение и образовано от слова л1ы - «муж»; реализуя одно из значений многозначного слова, оно присоединяет к себе аффикс -гъэ.
4. Перенос по функции:
дзэ - «зуб» (у человека, животных), «зуб, зубец» (напр., пилы), пр. «лезвие» (ножа и т. п.) -Зэкъуэшит1рэ дзит1 зы1утрэ. Псжь (поел.) - «Два брата, словно два зуба»;
лъакъуэ - «нога», пр. «ножка» (напр. стола, стула и т. п.) - Шэнт лъакъуэ - «Ножка стула», 1энэ лъакъуищ - «Ножки стола».
Исходя из вышесказанного, можно отметить, что метафорические номинации в кабардино-чер-кесском языке, с одной стороны, показывают вторичную, косвенную номинацию того или иного объекта действительности, а с другой - принадлежность соответствующих им первичных номинаций к определенной тематической группе.
Литература
Х.ПшуковХ. X Метафорический перенос наименований // Полисемия и омонимия в кабардино-чер-кесском языке. Нальчик, 1982. С. 36.
2. Шагиров А. К. О полисемии и омонимии в адыгских языках // Исследования по кабардино-чер-кесскому языку: труды КБИИИ. Т. XVI. Нальчик, 1959. С. 253.
3. Словарь кабардино-черкесского языка / под ред. П. М. Багова. М., 1999.
4. Шогенцуков А. Пуд муки // Избранное. Нальчик, 1975. С. 348.