© Н.Л. Шамне, Л.Н. Ребрина, 2007
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ
ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОСНОВНЫХ ПРОЦЕССОВ ПАМЯТИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Н.Л. Шамне, Л.Н. Ребрина
Объектом нашего рассмотрения является лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов памяти в немецком языке. Данную ЛСГ глаголов памяти конституируют лексико-семантические варианты (ЛСВ) глаголов немецкого языка, объединяемые общей категориальной семой «операции с фрагментами прошлого опыта в активном поле сознания». Настоящая работа продолжает исследование семантических и функциональных характеристик парадигматических объединений глагольных конституентов лексико-семантической системы языка, их национальной специфики на материале немецких глаголов 1.
При описании семантической структуры ЛСВ, конституирующих ЛСГ глаголов памяти, мы исходим из положения, что значение глаголов может быть представлено как многоярусное образование, как совокупность семантических компонентов различного типа. Значение глагола складывается из иерархизо-ванных денотативных сем, отражающих признаки денотата, и неиерархизованных, не связанных непосредственно с признаками денотата неденотативных сем 2. Неденотативные семы входят в значение глагола на автономных началах и выражают субъективное отношение к денотату, его эмоциональную или рациональную оценку, осмысление вызываемых
денотатом ассоциаций. Денотативные семы могут быть субстанциональными (указывающими на предметы и их признаки) и несубстанциональными (указывающими на процессы и их признаки) 3.
Все глаголы памяти, функционируя как ядерный глагол, моделируют простое предложение, обозначающее более одной элементарной ситуации, то есть являются полиситуатив-ными, и могут описывать субъектно-однозначные сложные ситуации. Базовая (эксплицитно выраженная глаголом) и фоновая, или фоновые ситуации (имплицитно выраженные глаголом), семантически связаны между собой во временном и мотивационном планах 4. Фоновая ситуация мотивирует базовую ситуацию, или мотивируется базовой ситуацией. Темпорально-мотивационные отношения между фоновой и базовой ситуацией могут быть разными: ретроспективные, проспективные, ретроспективно-проспективные.
Вслед за С.П. Лопушанской, мы исходим из понимания семантической структуры «как единства взаимодействующих разноуровневых значений, организованных в пределах отдельного слова определенным способом в соответствии с системой данного языка и с закономерностями функционирования этой системы в речи (в тексте)»5. Для обозначения
компонентов семантической структуры мы приняли термин «сема». Общий компонент в семантической структуре разных глаголов мы будем называть «интегральной семой»6, а компоненты, отличающие конституенты ЛСГ друг от друга - дифференциальными семами»7.
Единицей ЛСГ является лексико-семантический вариант слова. Многозначный глагол может по одному своему значению относиться к одной ЛСГ, а по другому значению - к другой ЛСГ, или по нескольким своим значениям относиться к одной ЛСГ. Например, глагол erinnern имеет значения etw. noch wissen, etw., od. jmdn noch kennen, noch im Gedächtnis haben, noch nicht vergessen haben (Wahrig); jmdm. etw. ins Gedächtnis zurückrufen, jmdn. an etw, mahnen (Wahrig); durch seine Ähnlichkeit jmdm. eine bestimmte andere Person oder Sache ins Bewusstsein, ins Gedächtnis rufen (Duden Universalwörterbuch) 8. В состав ЛСГ глаголов памяти войдут все три ЛСВ глагола erinnern, которые мы будем соответственно называть erinnernl, erinnern2, erinnern3.
При описании степени дифференциро-ванности парадигм глагольных единиц, используемых для описания конкретных операций памяти, мы исходим из того, что ядерные конституенты ЛСГ, обладая наименьшим количеством денотативных сем, описывают процессы памяти в наиболее общем виде. Нас в первую очередь интересуют глаголы с дополнительными денотативными и неденотативными семами, более детально описывающие ситуацию, указывающие на особые характеристики ситуации. Ситуации с большим количеством дополнительных характеристик по сравнению с ситуациями, описываемыми ядерными конституентами, мы будем называть специфическими.
В ходе анализа словарных статей глаголов и фактического материала (4303 минимальных контекстов), а также путем вычисления и соотнесения величины индекса значения ЛСВ, средней частоты употребления для данной ЛСГ и частоты употребления конкретного конституента, величины функциональной нагрузки конституентов мы определили границы ЛСГ, состав ядра, периферии и дальней периферии 9. К основному составу ЛСГ глаголов памяти мы отнесли следующие ЛСВ глаголов: vergessenl, vergessen2, wissen,
lernenen, erinnernl, erinnern2, erinnern3, sich merken, wiedererinnern, aufrühren, einlernen, einüben, anlernen, wachrufen, sich zurückerinnern, zurückrufen, einbrennen, ausgraben, einstidieren, zurückgreifen, aufwärmen, anmahnen, vergegenwärtigen, hersagen, nachtrauern, wiedererkennen, vergessen4, mahnenl, sich besinnen, nachweinen, ausholen, zurückblicken, einschärfen, verewigen1, sich aneignen, entfallen, verlernenl, sich einprägenl, heraufbeschwören, sich einprägen2, aufsagen, gedenkenl, zurückdenken, sich entsinnen, erkennen, einfallen, denken, verewigen2, nachtragen, sehen, sich zurücksehnen, behalten, verdrängen, rekonstruieren, kommenl, ermahnen.
Словарные статьи и анализ текстового материала позволяют нам интерпретировать процессы памяти как продвижение фрагментов прошлого опыта - единиц памяти в пространстве памяти 10. Пространство памяти можно представить как вертикальную ось, по которой при воспоминании фрагменты прошлого опыта движутся из периферии памяти, глубинных слоев к ее поверхности, более доступной активному полю сознания, «всплывают», а при забывании, наоборот - вытесняются с поверхности другими единицами памяти в ее более глубокие слои, замещаясь более новой, актуальной, интересной информацией.
Проведенный компонентный и контекстуальный анализ показали, что категориальная сема в семантических структурах глаголов памяти уточняется денотативными несубстанциональными семами («продвижение фрагментов прошлого опыта в пространстве памяти», «каузативность», «темпорально-мотивационные отношения, описываемые ЛСВ», «характер протекания процесса», «временная характеристика процесса», «сопровождающее действие», «сопровождающие эмоциональные реакции»), денотативными субстанциональными семами («характер субъекта операции памяти», «количественная характеристика субъекта операции памяти», «характер объекта операции памяти») и неденотативными семами («субъективная оценка объекта процесса памяти», «оценка процесса говорящим»).
На основании дифференциальных признаков, реализующих интегральную сему
«продвижение фрагментов прошлого опыта в пространстве памяти», все коституенты ЛСГ глаголов памяти можно разделить на четыре основные подгруппы. Интегральная сема «продвижение фрагментов прошлого опыта в пространстве памяти» реализуется в дифференциальных признаках «отсутствие продвижения единиц», «продвижение фрагментов прошлого опыта извне внутрь пространства памяти», «продвижение фрагментов прошлого опыта из глубинных слоев на поверхность», «продвижение фрагментов прошлого опыта с поверхности вглубь пространства памяти». ЛСГ глаголов памяти в немецком языке конституируют, соответственно, подгруппы «хранение информации в памяти», «сохранение информации в памяти», «воспроизведение информации из памяти» и «утрата информации из памяти».
Подгруппу «хранение информации в памяти» конституируют всего два глагола памяти: wissen, nachtragen. Глагол wissen многозначный. ЛСВ wissen могут быть отнесены к ЛСГ глаголов знания или ЛСГ глаголов памяти. Но между ЛСВ wissen (знать) и ЛСВ wissen (помнить) есть различия в их семантических свойствах и несемантических рефлексах, которые позволяют нам отделить описываемый ЛСВ wissen (помнить) от глаголов знания и отнести его к ЛСГ глаголов памяти. Доминантной единицей в данной подгруппе является глагол wissen (средняя величина индекса -0,75, функциональная нагрузка - 98 %). ЛСВ wissen, как ядерный конституент ЛСГ глаголов памяти, обнаруживает в своей семантической структуре наименьшее количество денотативных субстанциональных и несубстанциональных сем, не имеет неденотативных сем, и описывает ситуацию хранения информации в наиболее общем виде. Например:
Rai hatte nur weinige Briefe geschrieben, vielleicht zehn, aber er wußte, daß er sie mit einer Hanfschnur umwickelt und in dieser Kiste versteckt hatte (Böll. Haus, 328) u.
Неспецифичная ситуация хранения информации в памяти описывается как предполагающая ретроспективные темпорально-мотивационные отношения между составляющими этой сложной ситуации, отсутствие предела в своем протекании, одушевленный
субъект и одушевленный или неодушевленный объект.
Семантическая структура ЛСВ nachtragen содержит дополнительную денотативную несубстанциональную сему «сопровождаемые эмоциональные реакции», которая реализуется в дифференциальном признаке «отрицательная реакция» (обида и экспликация своей обиды). В семантической структуре nachtragen присутствует дополнительная дифференциальная денотативная субстанциональная сема «специфичность объекта операции памяти» и неденотативная дифференциальная сема «отрицательная субъективная оценка объекта операции памяти субъектом операции памяти». ЛСВ nachtragen моделирует сопровождаемые негативной эмоциональной реакцией ситуации хранения в памяти специфичных объектов, оцениваемых субъектом операции памяти отрицательно -зло и тот, кто его причинил. Например:
«Wie kannst du so etwas sagen?» - Sie sah ihn flehend an. In ihren Augen las er ihre Sorge, daß er ihr doch nachtragen konnte, daß sie an ihm gezweifelt hatte (Morland, 115).
Компонентный и контекстуальный анализ показали, что ситуация хранения информации может описываться конституентами этой подгруппы в общем виде или как специфическая: направленная на специфичный объект, или отрицательно оцениваемый субъектом операции памяти объект, как сопровождаемая неким действием, либо негативно оцениваемая говорящим.
Подгруппу «сохранение информации» конституируют следующие единицы: sich merken, lernen, verewigen2, verewigenl, behalten, einlernen, einüben, sich anlernen, sich einbrennen, einstudieren, sich aneignen, sich einprägenl (etw. so eindringlich ins Bwusstsein bringen, dass es nicht vergesen wird, im Gedächtnis haften bleibt -Duden Universalwörterbuch), sich einprägen2 (im Gedächtnis haften bleiben, nicht vergessen werden - Duden Universalwörterbuch). Большинство конституентов имеют частоту употребления ниже средней, и, соответственно, низкую функциональную нагрузку. Доминантой этой подгруппы является глагол lernen, выполняющий наибольшую функциональную нагрузку (42 %) и имеющий максимальный средний
индекс значения - 1. К ядру подгруппы «сохранение информации» мы отнесем конституенты с частотой употребления, приближенной к величине средней частоты употребления ^ср. -13,8): lernen, sich merken, sich einprägen2, кроме глагола behalten, поскольку средняя величина индекса значения этого глагола значительно ниже 0,6 (0,38). Перечисленные ЛСВ наиболее часто используются для описания ситуации сохранения информации в наиболее общем виде и представляют их как продвижение фрагментов прошлого опыта извне внутрь пространства памяти, как произвольный процесс с дискретно-прерывистым протеканием, стремящийся к своему пределу, с одушевленным субъектом и, чаще всего, исключительно неодушевленным объектом процесса памяти.
Для описания специфичных процессов сохранения информации в памяти используются глаголы sich aneignen, einstudieren, sich anlernen, einüben, einlernen,
verewigenl, verewigen2. ЛСВ verewigenl имеет значение (jmdn., etw.) schriftlich erwähnen und dadurch unvergesslich machen (Duden Universalwörterbuch), а ЛСВ verewigen2 имеет значение dauerhafte Spuren von sich hinterlassen» (Duden Universalwörterbuch).
ЛСВ sich aneignen, sich anlernen, einstudieren, einüben используются реже ядерных конституентов и отличаются от ЛСВ, описывающих неспецифичные ситуации сохранения информации наличием в их семантической структуре дифференциальной денотативной субстанциональной семы «специфичность объекта операции памяти». ЛСВ sich aneignen, sich anlernen моделируют ситуации сохранения, объектом которых могут быть какие-либо навыки и знания. Например:
Und da er es sich zur Gewohnheit machte, öffentliche Vorträge über wissenschaftliche Themen zu besuchen, um an möglichst viele solcher Leute heranzukommen, eignete er sich dabei höchstwahrscheinlich ein ziemliches Maß an Wissen an - eine Art Selbsterziehung in Sachen Wissenschaft (Berlitz, 146).
Объектом операции сохранения информации, описываемой sich anlernen, обычно являются конкретные знания: язык, слова, стихотворение. Например:
Meine Mutter hat in mein Zimmer hereingeschaut, und ich habe vor mich hingemurmelt, als wenn ich mir das unregelmäßige Verbum anlerne (Thoma, 11).
Круг объектов ситуации сохранения информации в памяти, описываемой einstudieren, einüben, весьма ограничен: текст роли, музыкальная партия, реплика, то есть нечто, предназначенное для последующего воспроизведения наизусть.
В семантической структуре einlernen присутствуют дополнительная денотативная субстанциональная дифференциальная сема «специфичность объекта операции памяти» (знания) и неденотативная дифференциальная сема «неодобрительная оценка процесса говорящим». Например:
Er scheint das eingelernt zu haben. Die Floskel klang wie eingelernt. «Viel brauchen wir ja nicht, Maria und ich. Stimmt’s, Maria?» Maria sagte: «Ja» (Berger, 12).
Для семантических структур sich einbrennen, sich einprägenl, sich einprägen2 релевантна дополнительная денотативная несубстанциональная сема «интенсивность». Перечисленные ЛСВ описывают ситуацию сохранения, характеризующуюся повышенным качеством сохранения информации, когда нечто прочно запоминается. Например:
Sein Vorgesetzter sah ihn an, als hatte er ihn noch nie gesehen und suchte das Bild für alle Zeiten in sein Gedächtnisfest einzuprägen. «Sie also!» sagte er, und sein Ton konnte ebenso gut Anerkennung bedeuten wie Ironie (Stemmle, 215);
Wer ihn einmal gesehen hat, wird es nie mehr vergessen. Die Schönheit hatte sich in ihn eingebrannt, in Tausenden von Mosaiken und glitzernden Steinschnitzereien brach sich das Licht (Konsalik. Das Bernsteinzimmer, 19).
В подгруппе «сохранение информации в памяти» мы выделяем микрогруппу «каузация запоминания», конституируемую двумя глагольными единицами - verewigen2 и verewigenl. ЛСВ verewigenl и verewigen2 описывают специфичную ситуацию каузации сохранения в памяти специфичного объекта, оцениваемого субъектом операции памяти положительно. Каузация сохранения информации сопровождается сопутствующим действием (оставле-
ние следов после себя в какой-либо форме). Например:
Zwischenruf des Kardinals Giuseppe Bellini: «Jenes Abulafia, der an der sixtinischen Decke verewigt ist?» - «Ebenjener Abulafia, den zu verbrennen Papst Nikolaus Ш. befohlen hatte» (Vandenverg. Verschwörung, 399).
Проведенный анализ показал, что консти-туенты подгруппы «сохранение информации в памяти» могут описывать ситуацию сохранения информации в наиболее общем виде (в соответствии с базовой семантической моделью, отражающей структуру процесса памяти: субъект, процесс, объект, не называя дополнительных характеристик ситуации). Конститу-енты подгруппы «сохранение информации в памяти» могут описывать ситуацию сохранения информации как специфическую, например: интенсивную, сопровождаемую сопутствующим действием, предполагающую специфический объект операции памяти, положительно или отрицательно оцениваемый субъектом операции памяти объект, а также ситуацию неправильного сохранения информации, оцениваемую говорящим отрицательно.
Подгруппу «воспроизведение информации из памяти» конституируют глагольные единицы с дифференциальным признаком «продвижение фрагментов прошлого опыта из глубинных слоев на поверхность». По результатам анализа семантических структур кон-ституентов этой подгруппы мы можем выделить в этой подгруппе микрогруппу, описывающую ситуацию воспоминания, и микрогруппу, описывающую ситуацию каузации воспоминания. Вторую микрогруппу конституируют глагольные единицы, для семантической структуры которых релевантен дифференциальный признак «наличие каузации».
К микрогруппе «воспоминание» мы относим следующие конституенты: einfallen, erinnernl, wiedererinnern, aufrühren, sich zurückerinnern, ausgraben, zurückgreifen, aufwärmen, vergegenwärtigen, hersagen, nachtrauern, nachweinen, ausholen, zurückblicken, heraufbeschwören, sich zurücksehnen, aufsagen, gedenkenl, zurückdenken, entsinnen, wiedererkennen, sich besinnen, erkennen, denken, rekonstruieren, kommenl, sehen. Ядерными
компонентами микрогруппы «воспоминание» являются einfallen и erinnernl. ЛСВ erinnernl, являясь доминантой ЛСГ глаголов памяти, имеет наименее конкретное значение и описывает ситуацию воспоминания в наиболее общем виде. Для описания ситуаций воспоминания в наиболее общем виде используются также denken, zurückdenken, sich zurückerinnern, sich entsinnen, sich besinnen. Специфичные ситуации воспоминания в немецком языке описывают следующие ЛСВ: wiedererinnern, aufrühren, ausgraben, zurückgreifen, aufwärmen, vergegenwärtigen, hersagen, nachtrauern, nachweinen, ausholen, zurückblicken, heraufbeschwören, aufsagen, gedenkenl, wiedererkennen, einfallen, sehen, sich zurücksehnen, kommenl.
ЛСВ kommenl и einfallen, в отличие от остальных конституентов подгруппы, обнаруживают в своей семантической структуре денотативную несубстанциональную дифференциальную сему «внезапность» и описывают ситуацию воспоминания как моментальную. Например:
Fast gegen meinen Willen mußte ich grinsen, als mir der Name des Pubs wieder einfiel und ich seinen Besitzer vor mir sah. Schmuddeliger Giftzwerg hatte besser gepaßt (Hohlbein. Der Hexer, 524).
Для семантической структуры kommenl (etw. taucht bei jmdm. auf - Duden Universalwörterbuch; einfallen, auf den Gedanken kommen - Wahrig) релевантной является также дифференциальная денотативная несубстанциональная сема «интенсивность». Например:
«Wie kamst du gerade auf Enders?» - «Ich dachte darüber nach, wen ich wohl wiedersehen möchte, du vergißt, daß ich von der Schule weg verschwinden mußte...» (Böll. Billard, 389).
ЛСВ wiedererinnern и vergegenwärtigen обнаруживают в своих семантических структурах денотативную несубстанциональную дифференциальную сему «интенсивность». Например:
Zehntausend, hunderttausend, spezifische Eigengerüche hatte er gesammelt und hielt sie zu seiner Verfügung so deutlich, so beliebig, daß er sich nicht nur ihrer erinnerte, wenn er sie wiederroch,
sondern daß er sie tatsächlich roch, wenn er sich ihrer wiedererinnerte (Süskind, 26).
ЛСВ ausgraben описывает ситуацию воспоминания, направленную на специфический объект (очень давно забытую историю, событие). Например:
Bevor Fonty weitere Erinnerungen seines bei Gustav Kühn in die Lehe gehenden Vaters ausgraben konnte, geschah was Hoftaller geplant und sich als Krönung der Reise mit dem Trabi nach Neuruppin ausgedacht hatte (Grass. Feld, 586).
Как интенсивную и сопровождаемую сопутствующим действием ситуацию воспоминания описывают heraufbeschwören и ausholen. Сопровождающее действие для heraufbeschwören - требование (zur Mahnung darstellen - Duden. Universalwörterbuch - настойчиво напоминать, требовать, предостерегать). Например:
Nicht einmal über mehrere Stunden hinweg traten sichtbare Veränderungen ein - und das beschwor dann die schlimmsten Momente herauf, wenn sie auf einen Planeten oder Mond zuraste, durch die Wahrnehmung einer derart hohen Geschwindigkeit noch erschreckender (Baxter, 262).
Сопровождающее действие для ausholen - повествование:
«Und was hat das mit Michelangelo zu tun, Signore?» - «Ja, das ist eine lange, verwirrende Geschichte. Ich muß da weiter ausholen». Die beiden Männer prosteten sich zu und tranken (Vandenverg. Verschwörung, 382).
Ситуацию воспоминания, сопровождаемую сопутствующим действием, описывают также zurückgreifen, wiedererkennen, erkennen, zurückblicken.
ЛСВ gedenkenl (an jmdn., etw. ehrend, anerkennend zurückdenken (geh.) - Duden Universalwörterbuch) описывает сопровождаемую положительной эмоциональной реакцией (почитание) ситуацию воспоминания о положительно оцениваемом субъектом объекте операции памяти. Например:
Sogar Bernd Taubmann, der Kraftfahrer, schweigt, und der Portier August Tübel, der alte ehrliche Mann, gedenkt seiner Ehefrau Emma, die so
vorzüglich zu kochen verstand; und nun ist sie schon seit dreizehn Jahren tot, und vielleicht hätte sie diese Zeit der Befreiung nicht verstanden, wo ein Hasenbraten eine Seligkeit bedeutet (Steinberg, 115).
ЛСВ aufrühren и aufwärmen описывают ситуацию воспоминания специфичного объекта, отрицательно оцениваемого субъектом:
«Warum wollen Sie dann die Geschichte noch einmal aufrühren?», sagt der Brenner, obwohl man eigentlich mit vollem Mund nicht sprechen soll (Haas, 9).
ЛСВ aufwärmen содержит дополнительные дифференциальные семы «сопровождающее действие» (разговор о содержании воспоминания) и «отрицательная субъективная оценка процесса говорящим»:
Der Ferdl hat die Nase voll gehabt von diesen Skandaljournalisten. Nichts hat der Verein weniger brauchen können, als daß die alte Bestechungsgeschichte mit dem Ortovic wieder aufgewärmt wird (Haas, 59).
Для семантических структур ЛСВ hersagen и aufsagen релевантны дополнительная денотативная несубстанциональная дифференциальная сема «наличие сопровождающего действия» (декламирование, художественное воспроизведение наизусть) и дополнительная субстанциональная сема «специфичность объекта операции памяти (нечто, подлежащее воспроизведению наизусть: стихотворение, правила и т. д.). Например:
Doch als der Butt philologisch auswucherte, und hässische, flämische, elsässische und schlesische Textvariantes des Märchen herzusagen begann... wurde er von der Anklägerin unterbrochen (Grass. Der Butt, 57).
При этом припоминание и декламирование, описываемое aufsagen, выражены более детально.
ЛСВ nachweinen, nachtrauern также описывают неспецифичную ситуацию воспоминания, так как имеют в своих семантических структурах дополнительные денотативные несубстанциональные дифференциальные семы «сопровождающее действие» и «сопровождающая отрицательная эмоциональная реакция» (горевать или плакать по ком-либо, чем-либо), дополнительную денотативную
субстанциональную дифференциальную сему «специфичность объекта операции памяти» и дополнительную неденотативную дифференциальную сему «положительная субъективная оценка объекта операции памяти». Например:
«Nun ja», fuhr Donhill nach einer Pause fort, «es nutzt nichts, versäumten Gelegenheiten nachzuweinen, oder? Sie sind nun einmal hier. Machen wir das Beste daraus» (Hohlbein. Der Hexer, 197);
Ihre drei Frauen waren zu resolute, um dem Glanz der Vergangenheit nachzutrauern (Zweig, 62).
ЛСВ sehen описывает специфическую ситуацию интенсивного воспоминания, направленную на специфический объект (зрительный образ) и сопровождаемую зрительным представлением объекта из прошлого:
Der Anblick ließ mich aufstöhnen. Ich erkannte den Raum sofort wieder. Es war die Kammer, die ich in meiner Vision gesehen hatte: ein finsteres, großes Gewölbe mit feuchten Wanden, erfüllt von graugrünem, flackerndem Licht (Hohlbein. Der Hexer, 389).
ЛСВ sich zurücksehnen описывает специфическую ситуацию воспоминания, поскольку обнаруживает в своей семантической структуре дополнительную денотативную субстанциональную дифференциальную сему «специфичность объекта операции памяти» (нечто, отсутствующее в настоящем), дополнительную денотативную несубстанциональную дифференциальную сему «сопровождающая положительная эмоциональная реакция» (повторное переживание приятных моментов прошлого и желание их вернуть), неденотативные дифференциальные семы «положительная субъективная оценка объекта операции памяти» и «положительная оценка процесса говорящим». Например:
Soviel Tod und Drama waren mir auf den Magen geschlagen, ich verspurte Übelkeit. Fast sehnte ich mich in Großmutters Villa zurück. Aber nur fast. (Hansen, 41).
Таким образом, анализ показывает, что конституенты подгруппы «воспоминание» могут описывать ситуацию воспоминания в общем виде либо как специфичную: интенсивный процесс, внезапный процесс, направленный на специфичный объект операции памяти, с отрицательно/положительно оценивае-
мым субъектом операции памяти, сопровождаемый другим действием или эмоциональной реакцией процесс, субъективно оцениваемый говорящим процесс.
В микрогруппу «каузация воспоминания» нами отнесены следующие конституенты: erinnern2, erinnern3, ermahnen, mahnenl, anmahnen, wachrufen, zurückrufen, einschärfen. Доминантой микрогруппы «каузация воспоминания» является ЛСВ erinnern2. Ядерными конституентами микрогруппы являются erinnern2, erinnern3. ЛСВ erinnern2, erinnern3, wachrufen, zurückrufen описывают ситуации воспоминания в наиболее общем виде, что отражает семный состав их семантической структуры, для которой релевантно наименьшее число денотативных интегральных сем.
Ситуацию каузации воспоминания как специфическую описывают ermahnen, mahnenl, anmahnen, einschärfen. ЛСВ einschärfen описывает ситуацию интенсивной каузации воспоминания с неодушевленным объектом:
Es gefiel ihr nicht. Salim hatte ihr immer wieder eingeschärft, wie wichtig es war, den Vorteil der Überraschung wie eine Trumpfkarte in der Hand zu halten (Hohlbein. Die Templerin, 262).
ЛСВ mahnen и ermahnen описывают ситуации интенсивного напоминания со специфичным объектом (нечто, подлежащее выполнению):
Nur der Kopfverband deutete darauf hin, daß sie nicht zu ihrem Vergnügen hier lag, und dann natürlich das Zimmer, diese spartanisch möblierte und hygienisch aufgemutzte Kammer. «Nicht so lange», mahnte die Nonne, ehe sie den Kopf samt Flügelhaube aus dem Türspalt zog (Berger, 191).
Как интенсивный процесс со специфичным объектом ситуацию напоминания описывает ermahnen. ЛСВ ermahnen имеет еще одну дополнительную денотативную дифференциальную сему - «наличие сопровождающего действия» (устное или письменное сообщение):
Sie empfing ihn mit ungewohnter Herzlichkeit an der Anlegestelle, erkundigte sich nach seinem Wohlbefinden und ob er alle Erledigungen zu seiner
Zufriedenheit erfüllt habe. Schließlich mahnte sie ein lange versprochenes, gemeinsames Abendessen im Casino an, für das sie bisher stets eine Ausrede gefunden hatte (Vandenberg. Skarabäus, 106).
Результаты контекстуального и компонентного анализа показали, что конституенты микрогруппы «каузация воспоминания» могут описывать ситуацию напоминания либо в общем виде, либо как специфичную ситуацию: интенсивную, со специфичным объектом, сопровождаемую другим действием.
К подгруппе «утрата информации из памяти» мы причислили на основании наличия дифференциального признака «продвижение фрагментов прошлого опыта с поверхности вглубь пространства памяти» следующие ко-ституенты: vergessenl, vergessen2,
verlernenl, vergessen4, entfallen, verdrängen. Доминантой подгруппы является vergessen2 (функциональная нагрузка 69 %). К ядру подгруппы «утрата информации из памяти» по результатам определения и соотнесения частоты употребления и индекса значения мы отнесли vergessenl (aus dem Gedächtnis verlieren, nicht behalten, sich nicht merken können - Duden Universalwörterbuch), vergessen2 (nicht mehr an jmdn., etw. denken -Duden Universalwärterbuch), описывающие ситуации забывания в наиболее общем виде. Они описывают забывание как сложную ситуацию с ретроспективными отношениями между ее простыми составляющими, как не внезапный процесс, стремящийся к своему пределу, не интенсивный, инициированный одушевленным, редко неодушевленным, единичным или множественным субъектом операции памяти, направленный на неодушевленный или одушевленный объект операции памяти. В данной подгруппе отсутствует микрогруппа, описывающая каузацию операции памяти.
Специфичные ситуации воспоминания описывают entfallen, verlernenl, vergessen4, verdrängen. ЛСВ entfallen описывает внезапный, моментальный процесс забывания:
Fast gegen meinen Willen mußte ich grinsen, als mir der Name des Pubs wieder einfiel und ich seinen Besitzer vor mir sah. Schmuddeliger Giftzwerg hatte besser gepaßt (Hohlbein. Der Hexer, 524).
ЛСВ verlernenl (etw. (Erlerntes, Gewusstes, Gekonntes) allmählich immer
weniger, schließlich gar nicht mehr beherrschen - Duden Universalwörterbuch) описывает процесс забывания, направленный на специфичный объект (навыки, знания, умения):
Da lebt Ihr so hin. Eure Briefe, wenn Ihr einmal getrennt seid, erschrecken euch fast, beseligen euch selbst, indem Ihr schreibt mit einem Sturm vergessener Worte, mit einer Sprache, die Ihr verlernt habt (Frisch, 156).
ЛСВ vergessen4 (aus Versehen etw. liegen lassen, nicht mitnehmen - Klappenbach) описывает процесс забывания, сопровождаемый попутным действием (не взять с собой нечто), направленный на специфичный объект (неодушевленный, чаще всего вещь):
Er hörte ihren hellen Stimmen zu, die über den mißlangenen Pudding lachten, und weil er in der Eile des Aufbruchs seine Tabackdose vergessen hatte, zündete er sich eine Zigarette an... (Böll. Haus, 349).
ЛСВ verdrängen описывает специфичный процесс забывания, направленный на специфичный объект (эмоции, переживания, слова), оцениваемый субъектом отрицательно, и сопровождаемый действием (подавление, вытеснение):
Auf Kaminski schienen die Worte weniger Eindruck zu machen als auf Mahkorn. Vielleicht verstand er die Bedeutung wirklich nicht, vielleicht verdrängte er aber auch, was er soeben gehört hatte (Vandenberg. Skarabäus, 239).
Согласно результатам контекстуального и компонентного анализа, конституенты подгруппы «утрата информации из памяти» могут описывать процесс забывания в обобщенном виде или как специфичную ситуацию: как внезапный и моментальный процесс, направленный на специфичный объект операции памяти процесс, с отрицательно оцениваемым субъектом операции памяти объектом, либо процесс, сопровождаемый каким-либо действием. Проведенный анализ доказывает, что основные операции памяти по-разному, (асимметрично) представлены в лексико-семантической системе немецкого языка.
Асимметричность парадигм лексических единиц проявляется в степени дифферен-цированности состава парадигм лексических
единиц, описывающих конкретную операцию памяти. Наиболее лексически представлены ситуации сохранения и воспроизведения информации. В наименее дифференцированной парадигме глагольных единиц, покрывающей значение «хранить в памяти», отсутствуют лексические единицы для описания хранения в памяти положительно оцениваемого субъектом объекта, для описания ситуации, сопровождаемой положительной или отрицательной эмоциональной реакцией, ситуации, положительно оцениваемой говорящим или каузации хранения. В подгруппе «утрата информации из памяти», отличающейся так же слабой дифференциацией, отсутствуют глагольные единицы, которые могли бы описывать интенсивный процесс, процесс, сопровождаемый положительной или отрицательной эмоциональной реакцией, отрицательно или положительно оцениваемый говорящим, направленный на положительно оцениваемый субъектом объект, а также ситуацию каузации забывания. Эти наблюдения подтверждают наш вывод об асимметричности лексического представления основных процессов памяти.
Асимметричность парадигм лексических единиц проявляется не только в степени дифференцированности состава парадигм лексических единиц, описывающих конкретную операцию памяти, но и в емкости соответствующих подгрупп. Количественные характеристики подгрупп ЛСГ глаголов памяти также отражают степень лексической представленности основных процессов памяти конститу-ентами ЛСГ глаголов памяти. Самой большой по количеству единиц, конституирующих подгруппу, является подгруппа «воспроизведение информации из памяти» (35 конституентов, степень лексической представленности - 6/ 10) с функциональной нагрузкой 64 %. Степень лексической представленности значения «сохранение информации в памяти» также достаточно высока (13 конституентов, степень лексической представленности - 2/10). Низкой степенью лексического представления отличаются подгруппы «хранения информации» (2 конституента, степень лексической представленности - менее 1/10) и «утрата информации из памяти» (6 конституентов, степень лексической представленности - 1/10). Количественные характеристики подгрупп под-
тверждают вывод об асимметричности лексического представления основных операций памяти конституентами ЛСГ глаголов памяти немецкого языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000.
2 Гайсина Р.М. К вопросу о специфике значения глагола // Известия АН СССР. Сер. «Литература и язык». 1982. Т. 41. № 1. С. 59-64.
3 Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.
4 Сельницкий А.Г. Глаголы, моделирующие межличностные неспецифические социальные ситуации, в английском языке: Дис. ... канд. фи-лол. наук. 10.02.04. Смоленск: Смолен. гос. пед. ун-т, 2003.
5 Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988. С. 5.
6 Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. С. 170.
7 Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. С. 51.
8 Duden. Deutsches Universalwörterbuch: 3, neubearb. und erweit. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2001. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. B. 10. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Meyrs Lexikonverlag, 1985. 790 s.; Wahrig G. Deutsches Worterbuch / Burfeind R. (hrsg.). Gutersloh. München: Bertelsmann-Lexikon-Verlag, 2000. 1451 s.; Klappenbach R., Stenitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1977. Bd. 1-6.
9 См. об этом: Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М., 1981.
10 См. интерпретацию процессов памяти как продвижения единиц: Брагина Н.Г. Память и прошлое: Языковые образа, культурные практики // Известия РАН. 2003. Т. 62. № 5. С. 3-13.
11 Источники приводимых в работе примеров: Baxter С. Ring. München: Heyne Verlag GmbH & Co. KG, 1994; Berger K.H. Wein für ehrenwerte Männer. Berlin: Verlag Das Neue, 1972; Berlitz C. Das Philadelphia Experiment. Wien/Hamburg: Paul Zsolnay Verlag Gesellschaft m. b. H., 1979; Böll H. Romane und Erzählungen 4. Die verlorene Ehre der Katarina Blum. Köln: Lamuv Verlag, Kiepenheuer & Witsch. 1987. S. 11-117; Böll H. Romane und Erzählungen II. Haus
ohne Hüter. Köln: Lamuv Verlag, Kiepenheuer & Witsch. 1987. S. 215-522; Böll H. Romane und Erzählungen II. Billard um halb zehn. Köln: Lamuv Verlag, Kiepenheuer & Witsch, 1989. S. 886-1173; Frisch M. Mein Name sei Gantenbein. Suhrkamp Verlag, 1975; Grass G Ein weites Feld. Güttingen: Steidl Verlag, 1995; Grass G Der Butt. Darnstadt: Luchterhand Verlag GmbH & CoKG, 1977; Haas W. Der Knochenmann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1997; Hansen D. Ein Hauch von Mord. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 2000; Hobb R. Die Zauberschiffe Viviaces Erwachen. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 2000; Hohlbein W. Der Hexer von Salem. Augsburg: Gustav H. Lubbe GmbH & Co., Bergisch Gladbach, 1987; Hohlbein W. Die Templerin. Himberg bei Wien: Wiener Verlag, 2000; Konsalik, H. Ein Mann wie ein
Erdbeben. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1982; Konsalik H.G Das Bernsteinzimmer. München: Wilhelm Heyne Verlag, 2001; Morland A.F. Hochzeit mit einem Mörder? München: Bastei-Verlag. Gustav H. Lubbe GmbH & Co, 1983; Steinberg W. Wasser aus Trockenem Brunnen. Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1962; Stemmle R.A. Der Man der Sherlok Holmes war. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1966; Süskind, P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Taschenbuch Verlag AG, 1994; Thoma L. Tante Frieda. Neue Lausbubengeschichten. München: Niemeyer Verlag, 1985; Vandenberg P. Sixtinische Verschwörung. Augsburg: Verlagsgruppe Lubbe GmbH & Co. KG Bergisch Gladbach, 2003; Vandenberg P. Der grüne Skarabäus. Augsburg: Bechtermünz Verlag, 1997; Zweig C. Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen. Berlin: Fischer Verlag, 1954.