21. Wolf - Bruder Grimm Der Wolf und die sieben jungen GeiBlein [Электронный ресурс] // URL: http://www.1000-maerchen. de/fairyT ale/892-der-wolf-und-die-sieben-jungen-geisslein.htm (дата обращения 08.12.2012).
Романова Наталья Васильевна, канд. филол. наук, доц., докторант, natalroman@mail. ru, Украина, Киев, Киевский национальный лингвистический университет.
INTERJECTIONS SEMANTICS IN GERMAN (BASED ON THE TALES BY BROTHERS GRIMM)
N. V. Romanova
The article is devoted to the research of the semantic content of interjections expressing emotive meaning in German folklore texts and clarification of the peculiar features of their activators in terms of psychology.
Key words: interjection, emotion, semantics, tale, emotive situation, activator.
Romanova Natalya Vasylivna, candidate of philological science, docent, doctoral student, natalroman@mail.ru, Ukraine, Kiev, Kiev National Linguistic University.
УДК 8; 811.1/8
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «МОДА» В XX ВЕКЕ (на материале французского языка)
Е.Е. Скворцова
Раскрывается содержание понятия «лексико-семантическое поле «Мода»», которое приобретает все больший интерес в среде лингвистов-романистов. Мода как социальное явление играет важную роль общественного регулятора, отражающего основные тенденции развития общества. В свою очередь ЛСП «Мода» представляется одним из самых динамично изменяющихся благодаря быстрой смене модных тенденций, развитию индустрии моды и деятельности дизайнеров и модельеров во всем мире. Все это обуславливает значимость изучения «модного вокабуляра», позволяющего проследить основные тенденции развития языка, выявить закономерности, проследить цикличность употребления тех или иных модонимов в языке, установить динамику развития словообразовательных процессов.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле «Мода», модоним, словосложение, конверсия, заимствование.
Обогащение и изменение содержания словарного состава лексикосемантического поля «Мода» во французском языке имеет ярко выраженную динамику в XX столетии, в частности, под влиянием деятельности дизайнеров и модельеров.
Начало XX века ознаменовалось стремлением людей путешествовать, открывать новые страны, познавать культуры, жизнь и быт других народов. Эти экстралингвистические факторы привели к развитию так называемой «mode cosmopolite» (космополитическая мода) и появлению спортивной одежды, что объясняет появление в языке сложного слова «vetement de sport»,m - l'ensemble des vetements portes pour la pratique du sport (спортивная одежда - ансамбль одежды для занятий спортом). Эта же эпоха обязана модельеру Полю Пуаре (Paul Poiret) появлением модонима, представляющего собой сложное слово, «jupe-culotte»,f («юбка-брюки») - vetement feminin, sorte de culotte tres ample qui presente l'aspect d'une jupe (женская одежда, вид широких брюк, внешне напоминающих юбку).
В 1913 году Габриэль Коко Шанель (Gabrielle Coco Chanel) меняет семантическое значение модонима «tailleur»,m, под которым понимался мужской брючный костюм, и предлагает понимать под «tailleur»,m женский костюм, состоящий из пиджака и юбки, сшитых из одной такни - tenue feminine constituee d'une veste et d'une jupe de meme tissu. Таким образом, под влиянием модельера происходит изменение семантического значения слова, причем в наши дни первоначальное значение «мужской костюм» стало архаичным и под модонимом «tailleur» понимается только женский костюм, в то время как для мужского костюма существует термин «costume»,m. Также благодаря деятельности дизайнера появляется модо-ним, образованный словосложением, «lunettes de soleil»,f,pl - солнечные очки.
Первая мировая война, крупнейшее историческое событие, оказала влияние на обогащение словаря ЛСП «Мода», поскольку именно в 19141918 годах формируется «style militaire» (стиль милитари). Данный модо-ним состоит из английского заимствования «style»,m и прилагательного «militaire» и представляет собой сложное слово. Стоит сказать, что употребление англицизма уже свидетельствует о зарождении моды на английские заимствования, особенно распространившейся к концу XX века. Сложное слово «trench-coat»,m является заимствованием из английского языка и входит в употребление в 20-е годы благодаря Томасу Берберри (Thomas Burberry), создателю знаменитой габардиновой ткани. Стоит подчеркнуть, что нередко тренчкоты называли просто «burberry» («берберри»). Перенос фамилии создателя на название созданного им предмета является распространенным явлением в XX веке, и свидетельствует о моде на употребление эпонимов во французском языке.
20-е годы XX века, получившие название «Les annees folles», привносят в женский гардероб бюстгальтер, расширяя ЛСП «Мода» сложным словом «soutien-gorge», m - sous-vetement feminin destine a soutenir la poitrine (женская нижняя одежда, предназначенная для поддержания груди). Данное сложное слово образовано от глагола «soutenir» -поддерживать (во 2-м
лице единственного числа повелительного наклонения) и существительного «gorge»,f - женская грудь.
В 1921 году Коко Шанель создает знаменитое маленькое черное платье, и пласт модонимов французского языка пополняется устойчивым неделимым словосочетанием «La petite robe noire», позже перешедшим в концептуальное понятие и ставшим символом французской моды. В XXI веке французский парфюмер Guerlin назвал духи, выпущенные под одноименной торговой маркой, «La petite robe noire». Таким образом, можно констатировать семантическую эволюцию модонима и появление нового значения. Появление духов «Chanel №5» способствовало эволюции деономасти-ческих процессов вокруг имени знаменитого модельера. И хотя процесс оформления эпонима формально сформирован не полностью, так как «Cha-nel» продолжают писать с заглавной буквы, в устной речи это имя давно стало нарицательным.
В 30-е годы прошлого столетия дизайнер Lacoste изобрел знаменитую ткань с шашечным расположением крестообразного плетения, "пепи-та", - pied-de-poule, m - tissu d'armure croisee formant une sorte de petit damier empietant. Образованный словосложением модоним получил свое название за схожесть рисунка со следом от куриной лапы (дословно «pied-de-poule»
- куриная лапа).
1946 год ознаменован появлением купальника «bikini»,m - maillot de bain forme d'un slip et d'un soutien-gorge. Модоним «bikini» является топонимом и обязан своему названию одному из островов Тихого океана.
Английское заимствованное устойчивое выражение «New Look de Dior» знаменует 1950-е годы и символизирует женственность и утонченность форм женского костюма. Знаменитый модельер сознает образ «La femme de Dior» («Женщины Диор») и предлагает новый модоним, состоящий из двух элементов-существительных «jupe»,f (юбка) и «crayon»,m «jupe-crayon»,f - une jupe ajustee slim avec une coupe droite et etroite (юбка-карандаш - юбка, которая зрительно уменьшается к низу, когда одета не девушке или на женщине, внешне нижняя часть девушки в юбке напоминает карандаш).
Лексические изменения в словарном составе ЛСП «Мода» во французском языке во второй половине XX века характеризуются тенденцией к заимствованию модонимов из английского языка. Так, в 1950 году в «модный» вокабуляр проникает модоним «style rockabilly» (стиль кантри). В том же году от англицизма «jeans»,m образуется путем словосложения новый модоним «jeans-veste», уникальность которого в объединении в новое слово элементов из двух разных языков: английского и французского, что свидетельствует об активной интеграции и адаптации заимствований в языке-субстрате.
Тенденция пополнения лексического состава языка модонимами, образованными при помощи словосложения, продолжается в 1958 году, ко-
гда дизайнер Mary Quant представляет юбку-символ женской эмансипации- «minijupe»,m - jupe tres courte (мини-юбка - очень короткая юбка).
Символом моды 1960-х и 1970-х годов является «Robe baby doll»-nuisette ou deshabille, la baby doll peut aussi se porter en robe sur des leggins ou un jean slim. (короткое женское платье, напоминающее по фасону детское). В данном случае мододим образован при помощи синекдохи: наименование платья произошло от названия фильма «Baby doll» («Куколка») с Керол Бейкер в главной роли, которая носила платье именно такого фасона.
Модоним «pret-a-porter»,m, созданный Пьером Карденом (Pierre Cardin) в 1960 году по модели «прилагательное-предлог-глагол», представляет собой сложное слово и означает «vetements fabriques en serie, de qualite superieure, generalement confus par un styliste de mode» (серийное производство одежды, как правило, созданной стилистом). Примечательно, что данный модоним представляет собой английскую кальку «ready-to-wear », что еще раз подчеркивает существенное влияние английского языка и культуры на развитие пласта «модной лексики» во французском языке.
Аббревиатура «YSL» (Yves Saint Lorant), представляющая собой сокращение от первых букв имени знаменитого дизайнера, появляется в языке в 1962 году и представляет собой первый запатентованный лейбл.
Австрийский кутюрье-авангардист Rudi Gernreich создает в 1964 году слитный и достаточно открытый купальник, часто состоящий только из плавок и предполагающий загар топлесс: «monokini»,m. Модоним «mono-kini» образован в языке при помощи телескопного соединения греческого элемента «mono», означающего «единственный, уникальный», и части мо-донима «bikini»: «mono»+ «kini»= «monokini».
Модоним «microjupe»,f («микроюбка») входит в модный обиход с конца 60-х годов XX века. Слово образовано путем словосложения греческого элемента «micro» и существительного женского рода «jupe»,f.
В 1968 году прилагательное «unisexe», образованное при помощи словосложения латинского элемента «uni» и существительного «sexe», подвергается процессу конверсии и переходит в разряд имен существительных, приобретая значение элементов одежды, предназначенных как для мужчин, так и для женщин в равной степени (Destine indifferemment aux hommes et aux femmes (en parlant d'habillement, de coiffure)).
Конец 60-х годов XX века ознаменован появлением в вокабуляре ЛСП «Мода» джинсов-клеш, так называемых «pantalon a pattes d'elephant» -pantalon, dont le bas des jambes va en s'evasant. В данном случае прослеживается метафоричность названия, так как брюки получили свое наименование за схожесть брючины с лапой слона, прямой и расширяющейся книзу. Примечательно, что в языке прижилось сокращение «pattes d'ef», что свидетельствует о стремлении языка к компрессии.
Важно отметить, что с начала 70-х годов XX века индустрия моды становится все более американизированной, все большую роль играет популяризация американского образа жизни, американские модельеры и дизайнеры предлагают широкой публике различные модные новинки. К примеру, в 1970 году американский дизайнер Roy Halston Frowick создает «tailleur-pantalon»,m. Модоним «tailleur-pantalon» - compose d'un pantalon et d'une veste assortie, образован при помощи словосложения двух существительных и обозначает женский брючный костюм, пришедший на смену известному «tailleur» от Коко Шанель.
Эпоха 80-90-х годов XX века характеризуется большим количеством американизмов во французском языке. В частности, коллекции дизайнеров Thierry Mugler и Claude Montana привели к заимствованию таких модони-мов, как «jogging»- survetement (вид спортивных штанов для занятий спортом, бега), «baskets»- chaussure de sport lacee, en toile, moulant la cheville, a semelle et rebords de caoutchouc (кроссовки). Одним из самых актуальных модонимов 90-х стали различные футболки - «T-shirt», заимствованный из английского языка модоним, получивший свое название за аналогию формы футболки с буквой «Т». Таким образом, мода приобретает новый виток своего развития, получает графическое выражение.
Кроме того, наряду с массовым проникновением англицизмов в лексический состав поля «Мода», в конце XX века получают широкое распространение заимствования из языков стран Азии, Ближнего и Дальнего Востока. Данная тенденция объясняется усилением роли вышеназванных стран в общественной, политической и культурной жизни. Так, в языке получают распространение такие модонимы, как «caban», m -manteau court en gros drap de laine a deux rangees de boutons (porte a l'origine par les marins) (короткая широкая шерстяная куртка с двойным рядом пуговиц). На смену французскому модониму «echarpe»,m (шарф) приходит арабское заимствование «pashmina»m,- un chale de grande taille (широкая шаль).
С одной стороны, «Мода», являясь историческим явлением, представляет собой в то же время феномен культуры, понятийная область которого широко и вариативно представлена в языке. С другой стороны, именно изучение ЛСП «Мода» позволяет наиболее полно проследить динамику языкового развития на каждом темпоральном срезе, в частности, в рамках одного отдельно взятого столетия. Существует множество способов обогащения словарного состава ЛСП «Мода». Одним из них, пусть и не самым продуктивным в процентном соотношении, но интересным с точки зрения анализа словообразовательных процессов и тенденций развития языка, является деятельность модельеров и дизайнеров. Благодаря работе индустрии моды ежегодно в язык проникает ряд модонимов, каждый из которых претерпевает определенную языковую эволюцию.
Как видно из примеров, наибольшее количество лексических единиц, вошедших в ЛСП «Мода» в XX веке, представляют собой модонимы, обра-
зованные при помощи словосложения. Вероятно, попытка объяснить новый модоним через уже имеющийся в языке объясняется созданием дизайнерами не качественно новых предметов одежды, а усовершенствования уже имеющихся, преобразования их посредством добавления деталей, изменения фасона. Также следует обратить внимание на существенное увеличение количества модонимов-заимствований во французском языке, особенно во 2-й половине XX века, что связано с влиянием на французскую моду деятельности зарубежных кутюрье и продвижением иностранного образа жизни.
Список литературы
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс].URL: http: //www. ozhe gov.org/words/16097. shtml .
2. Le Petit Robert de la langue franfaise // [Электронный ресурс]. URL: http://pr.bvdep.com/version- 1/login .asp
3. www. histoiredelamode. canalblog. com
4. G. Ambrose, P. Harris: Dictionnaire visuel de la mode. Paris., Pyramide.,2008.
5. http://fr.wikipedia.org/wiki/V%C3%AAtement de sport
6.http://seentaily.3dn.ru/news/jubka karandash modnyj slovar rubcovo j o g/2013-06-15-85
Скворцова Е. Е., старший преподаватель, chat37@,mail.ru, Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого.
PECULARITIES OF THE DEVELOPMENT OF LEXICO-SEMANTIC FIELD “FASHION” IN THE 20th CENTURY (IN THE FRENCH LANGUAGE)
E.E. Skvortsova
The article reveals the notion of the concept “lexico-semantic field “Fashion” ”, which is becoming more and more actual among the linguists. Fashion as a public phenomenon plays an important role being a social indicator, reflecting major tendencies of the society development. The lexico-semantic field “Fashion ” is the most rapidly changing field due to the quick change of fashionable tendencies, development of the fashionable industry and work of the designers all over the world. The mentioned factors presuppose the significance of the studying of the “fashionable vocabulary” showing the development of word-forming processes.
Key words: lexico-semantic field “Fashion”, modonim, word composition, conversion, borrowings.
Skvortsova E.E., senior lecturer, chat37@mail.ru, Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University.