Научная статья на тему 'Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием'

Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КНИГОИЗДАНИЕ / ИЗДАНИЯ / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ / КНИГИ ПО ИСКУССТВУ / ДОПЕЧАТНАЯ ПОДГОТОВКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жидкова М.Е.

В статье раскрывается специфика работы редактора над переводным искусствоведческим изданием. Автор пишет о современном положении дел в области книгоиздания переводной литературы. Перечислены основные типы ошибок редактора и переводчика, а также сложности, которые возникают при работе с переводным искусствоведческим текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием»

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ РЕДАКТОРА НАД ПЕРЕВОДНЫМ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИМ ИЗДАНИЕМ

© Жидкова М.Е.1

Челябинский государственный институт культуры, г. Челябинск

В статье раскрывается специфика работы редактора над переводным искусствоведческим изданием. Автор пишет о современном положении дел в области книгоиздания переводной литературы. Перечислены основные типы ошибок редактора и переводчика, а также сложности, которые возникают при работе с переводным искусствоведческим текстом.

Ключевые слова книгоиздание, издания, переводная литература, искусствоведение, книги по искусству, допечатная подготовка.

На современном российском книжном рынке переводные издания составляют примерно десятую часть из всей совокупности книг по названиям и тиражам. К примеру, по данным отраслевого доклада Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, за 2014 год переводных изданий было выпущено 11692 названия совокупным тиражом 61,5 млн. экземпляров, что составило 10,4 % и 12,7 % из общего объема [7, с. 7].

В СССР существовала государственная монополия на книгоиздание в целом и, в особенности, это касалось отбора и выпуска переводной литературы. С 90-х годов постепенно происходит демократизация во всех сферах, появляются частные издательские фирмы, развивается негосударственное книгоиздание. Издательства становится сами вправе производить отбор произведений. Расширяется тематика переводных изданий, в том числе и в разделе «Культура. Искусство». По мнению доктора филологических наук, профессора С.Г. Антоновой, переводная искусствоведческая литература до 1990-го года выполняла идеологическую функцию (как и все прочие издания), а, начиная с 90-х, основной функцией становится дополнительная. Переводная литература как бы дополняет отечественное искусствоведческое знание [3, с. 178].

Сейчас выпуском изданий по искусству и искусствоведческих серий занимаются крупнейшие универсальные издательства («Олма Медиа Групп», «АСТ», «Эксмо» «РИПОЛ Классик»), а также такие специализированные издательства, как «Слово», «Bestiary», «Арт-Родник», «Белый город», «Ad-MarginemPress» и другие. К примеру, в издательстве «Белый город» выходит серия «Знаменитые художники мира», а «РИПОЛ Классик» с 2015 года выпускает серию «Искусство и действительность».

1 Студент 2-го курса магистратуры по направлению «Издательское дело».

По ГОСТ 7.60-2003, переводное издание является видом издания по оригинальности содержания и представляет собой «издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание» [1]. В 2014 году были переведены книги с 87 языков стран ближнего и дальнего зарубежья, а также народов России; доля переводов с английского языка составила 57,6 %, с французского - 8,2 %, с немецкого - 6,2 %, с итальянского - 2 % [7, с. 11]. Искусствоведческие переводные издания также издаются на основе переводов с указанных языков и преимущественно - с английского.

Работа редактора над текстом перевода искусствоведческого издания -очень трудоемкий процесс. Он усложнен как спецификой работы с искусствоведческим текстом (наличие оценочных характеристик и субъективного мнения автора, большого количества специальных терминов, особый стиль произведения), так и спецификой работы над переводным изданием. В первую очередь, необходимо тесное взаимодействие редактора с переводчиком, их постоянное сотрудничество. Желательно, чтобы редактор знал язык оригинала, с которого был сделан перевод, для проведения сверки текстов. В тексте перевода могут содержаться непереводимые языковые конструкции, которые являются следствием различия культур [4, с. 111]. Поэтому редактор должен быть знаком также и с культурой страны, с языка которой делался перевод, и, кроме того, разбираться в той области искусства, которой посвящена книга. Причиной ошибок переводчика и редактора также может быть непонимание фразеологических оборотов.

В переводе издания могут встречаться различные морфологические, лексические, синтаксические и стилистические ошибки. В числе морфологических: неправильное употребление местоимений, употребление множественного числа вместо единственного, смешение слов, значение которых различается по родовому окончанию, ошибки в окончаниях. Встречаемые лексические ошибки: неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации, неверное употребление терминов, профессионализмов (на это необходимо обращать особое внимание в искусствоведческих текстах), слов с обобщающим значением. В числе синтаксических и стилистических ошибок следует назвать неправильный порядок слов, неправильное употребление способов подчинительной связи в словосочетаниях, пропуск меняющих смысл фразы служебных слов, наличие пунктуационных ошибок, искажающих смысл текста, а также не подходящий для данного издания стиль [2, с. 19; 4, с. 111]. В искусствоведческом тексте, как правило, переплетаются элементы различных стилей: публицистического, научно-популярного, художественного, встречаются даже элементы разговорного стиля (в изданиях для широкого круга читателей).

Публицистичность искусствоведческого текста проявляется в наличии большого количества фактов, имен, дат. Научный характер текста - в том,

что он содержит художественные термины (название стилей и направлений в искусстве, материалов, техник, элементов рисунка и оборудования) и стилистически нейтральную лексику. Также искусствоведческий текст содержит авторскую оценку, в нем могут присутствовать фразы-клише (такие, как «игра света и тени»), риторические вопросы, восклицания [5, с. 22]. Для книг по искусству необходим перевод, близкий к художественному, так как в нем содержится большое количество средств выразительности и образности. С помощью художественного перевода достигается передача уникального авторского стиля.

Редактору необходимо производить тщательную проверку фактов, имен и наименований, сверку цитат и замену их на классические переводы, унифицировать все написания. Стилистическая правка должна быть деликатной и грамотной и проводиться после тщательной проверки текста. Следует обращать внимание и на подрисуночные подписи, так как в них зачастую содержатся значительные ошибки. Может быть неправильно обозначено название произведения: должно указываться общепринятое в искусствоведческой практике. По словарям, каталогам и современным базам данных следует сверять время создания и место хранения произведения искусства.

К примеру, в репринтном издании Вельфлин, Генрих. Основные понятия истории искусств. Проблема эволюции стиля в новом искусстве / Генрих Вельфлин; пер. А. Франковского. - М.: Шевчук В., 2013. - 344 с. - (АНШ^огу) фамилии художников приведены в устаревшей их форме произношения. Это было допустимо для перевода 1930-го года, но в новой редакции следовало привести современные написания имен (Хугован дер Гус вместо Фан дер Гус, Вермеер вместо Фермер), унифицировать наименования, привести текст в соответствие с современным искусствознанием, сопроводить разъясняющими комментариями.

Аппарат переводных изданий особенно нуждается в адаптации и совершенствовании. Как правило, выпуск переводной книги осуществляется с опозданием после выхода в свет оригинала, иногда - со значительным. Поэтому необходим справочный аппарат, дающий возможность корректно вводить издание в современный контекст [3, с. 146].

Любое иноязычное произведение словесного искусства будет более сложным для восприятия читателем, который был взращен своей родной языковой цивилизацией [8, с. 128]. Поэтому в переводном издании очень важен сопроводительный аппарат, сделанный с целью облегчить читателю путь к иноязычной книге. Сопроводительные статьи и примечания являются связующим звеном между зарубежным автором и читателем. Даже если в оригинальном издании уже существовали элементы аппарата, их необходимо адаптировать, проверить все наименования, библиографические ссылки и описания. Подготовка издания должна осуществляться в соответствии с требованиями стандартов, действующих в стране.

В соответствии с требованиями ГОСТ 7.04-2006 «Издания. Выходные сведения. Общие сведения и правила оформления», обязательно следует поместить на титульном листе, его обороте или контртитуле сведения о всех лицах, принимавших участие в создании издания: переводчиках, редакторах, иллюстраторах, составителях, оформителях, авторах сопроводительных статей (как оригинального, так и переводного издания). Имена лиц приводят с указанием проделанной ими работы, также следует указать язык, с которого выполнен перевод [1].

Благодаря переводной литературе читатель получает возможность шире ознакомиться с творчеством мастеров зарубежного искусства, с собраниями зарубежных музеев и частными коллекциями. Имена многих зарубежных авторов тоже стали известны в России благодаря переводам, стали доступны их взгляды на искусство. Особенно полезна переводная искусствоведческая литература для студентов и преподавателей художественных учебных заведений. При работе над искусствоведческим текстом, тщательно выверяя текст, исправляя все ошибки перевода, редактор обеспечивает высокое качество издания.

Список литературы:

1. Стандарты по издательскому делу: сб. док. - 3-е изд., перераб. и доп. / Сост. А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. - М.: Экономистъ, 2004. - 623 с.

2. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы: конспект лекций / В.Г. Степанов. - М.: МГАП «Мир книги», 1997. -43 с.

3. Антонова С.Г. Подготовка переводных изданий / С.Г. Антонова // Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII-XXI вв.: книговедческий анализ. - М.: Агентство «Социальный проект», 2008. - 183 с.

4. Горошко М.А. Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К. Леви-Строса в 4-х томах) / М.А. Горошко // Вестник МГУП. - М., 2013. - № 8. - С. 109-118.

5. Ведьманова Е.Е. Англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий как нежесткий тип текста / Е.Е. Ведьманова // Вестник ЧелГУ -2011. - № 3. - С. 20-23.

6. Дмитриева М.А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода [Электронный ресурс] / М.А. Дмитриева // Молодежный вестник ИрГТУ: электрон. журнал. - 2012. - № 2. - Режим доступа: http://mvestnik.istu.irk.ru/ ?ш/рш"тк/2011/02.

7. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития [2014 год]: отраслевой доклад [Электронный ресурс] / Под общ.ред. В.В. Григорьева. - М.: Федеральное агентство по печати и массовым ком-

муникациям, 2014. - Режим доступа: http://www.fapmc.ru/rospechat/activities/ reports/2014/books-in-russia.html.

8. Певцова С.В. Особенности редакторской подготовки переводных изданий факсимильного типа / С.В. Певцова // Вестник МГУП. - 2013. - № 8. -С. 126-134.

THE MEANING, USAGE AND TRANSLATION OF ENGLISH «FOOT» IDIOMS INTO TURKISH

© Oktay Chetin1

Osh state university, Kyrgyz Republic, Osh city

As a body part foot is one of the most important organs of human being. We stand, walk and continue life by using our feet. This article may be accepted as a short comparative study which deals with the meaning of «foot» between the selected English and Turkish idioms. In addition, the article focuses on the similarities, differences in meaning, images and syntactical complex of both languages. Finally, the article touches upon the translation of English foot idioms into Turkish.

Key words: idiom, foot, human body, English, Turkish, comparative, study, language, Similarities, differences in meaning, images, syntactical complex.

Idioms occupy a very important place in our life. We usually express our feelings and expectations effectively by using the idioms. In other words, idioms encompass our life from all its aspects. The different situations of our daily life can be better communicated and described by the contribution of the idioms. It means that consciously or unconsciously, we often use them in the different walks of social life.

As a natural bridge idioms carry the old traditions of a nation to present day and teach them to new generation with beautiful, attractive, short and effective expression.

In addition, idioms are limitless treasure of moral and traditional values. Therefore, it can be said that all nations more or less learn some historical, cultural and traditional principles from the idioms. Hence, idioms may be accepted as important chain of advises for a nation from the ancestors.

An idiom may be defined as follows:

«idiom is an expression that cannot be readily understood according to the actual meanings of the words in the expression» [Wanda Kelly, Stephanie Bueh-ler, Аmerica Teachers Created Recourses, 2011. Page 36].

1 Старший преподаватель.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.