Научная статья на тему 'Особенности редакторской подготовки переводных изданий факсимильного типа'

Особенности редакторской подготовки переводных изданий факсимильного типа Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
752
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности редакторской подготовки переводных изданий факсимильного типа»

Особенности

редакторской

подготовки

переводных

изданий

факсимильного

типа

С.В. Певцова,

студентка 5 курса ФИДиЖ

«Fac simile» - «делай подобное» - этому принципу, начиная с XIX века неукоснительно следуют издательства, представляющие на суд читателей необычные по своему оформлению и содержанию книги. Прототипами для их создания выступают уникальные памятники старины, свидетели давно минувших эпох, бережно хранящие воспоминания о былых днях, мысли, переживания и чувства их создателей, помнящие прикосновения рук людей, которые уже никогда не обратятся к их пожелтевшим от времени, ветхим страницам.

Основная цель факсимильных изданий - сохранить во времени и сделать доступными широкому кругу читателей, прежде всего специалистов и библиофилов, наиболее редкие, уникальные и особо ценные в художественном и историческом отношении книги, рукописи, картины и пр. - остается неизменной на протяжении практически двух столетий. Однако проблемы выпуска различных видов книг, в той или иной степени точности воспроизводящих старинные подлинники, представляются сегодня актуальными в связи с постоянно растущим интересом читателей к такого рода изданиям и наличием устойчивого спроса на последние, а также отсутствием современных теоретических работ, посвященных классификации и методике редакционно-издательской подготовки факсимильных изданий. 1978-м годом датируется последняя масштабная исследовательская работа, в которой ее автор, книговед Владимир Егорович Барыкин, приводил типологию и главные принципы работы редактора над факсимильными изданиями [1]. Классификация

126

копий древних изданий приводится только в разработанных спустя десятилетие Технических Условиях (ТУ) 9.01-68-79 «Издания факсимильные. Типы и основные параметры. Полиграфическое оформление». 1999-м годом завершается обзор истории выпуска факсимильных изданий в России и за рубежом [2].

История выпуска факсимильных изданий начинается XIX столетием, когда в 1808 году впервые была воспроизведена литографским способом книга, увидевшая свет в XV веке. Однако развитие и распространение редакционно-издательская подготовка факсимильных книг получила только в ХХ столетии благодаря совершенствованию технологий печати. В СССР выпуск копий старинных книг, предназначавшихся для ознакомления с ними деятелей науки, считался одним из главных составляющих «культурного развития» страны [3]. Сегодня выпуск факсимильных изданий ведется по двум направлениям: научному и коммерческому. Первым занимаются в основном государственные организации: РНБ, Общество любителей древней письменности (ОЛДП) и др. Частные российские и зарубежные издательства ориентированы на второе направление, то есть на выпуск факсимильных изданий с целью реализации последних на рынке книжной продукции и получения прибыли. В настоящее время подготовкой и выпуском факсимильных изданий занимаются: австрийское издательство ADEVA, немецкое Coron bei Kindler Verlag GmbH, Berlin, испанское Manuel Moleiro Editor, российские «Альфарет», «Актеон» и «Терра».

Одной из современных тенденций выпуска, воспроизводящих уникальные подлинники книг, является подготовка переводных изданий факсимильного типа (максимально точно повторяющих оформление оригинальных изданий, но трансформирующих исходный текст в переводной, делая его доступным для русскоязычного читателя). В настоящее время выпуск такого рода изданий в России осуществляет только издательство «Терра» под маркой элитного книжного клуба «Монпле-зир». Работающий над подготовкой переводного издания факсимильного типа редактор выступает специалистом широкого профиля, становясь помощником переводчика или даже соавтором переводного текста, консультантом работающих вместе с ним над подготовкой к выпуску издания художников-графиков и технологов, «хранителем» культурной и исторической ценности подлинника, воспроизводимой в переводной книге факсимильного типа. Так, при работе над текстом будущей книги специалист уделяет внимание точности воспроизведения лексем переводящего языка, максимальной приближенности к стилю и манере изложения автора оригинального произведения, правильности передачи безэквивалентной лексики и достоверности изложенной фактологической информации [4]. Работа над иллюстративным материалом требует соблюдения смысловой связи иллюстраций с текстом произведения, вер-

127

ного соотношения подрисуночных подписей с сюжетом иллюстрации и основным текстом, правильности расположения иллюстраций в готовом оригинал-макете, воспроизводящем макет подлинника. При подготовке аппарата издания редактор ориентируется на соблюдение требований ГОСТов в отношении оформления выходных сведений факсимильных изданий и проверку элементов аппарата, переведенных с языка подлинника на русский, на предмет их связи с основным текстом, точности, полноты и достаточности для современного читателя. Создание комментариев и примечаний к тексту может осуществлять специалист по конкретной области знаний, задействованный редактором в работе над произведением [5]. Ответственный подход редактора ко всем поставленным перед ним задачам позволяет достичь максимального сохранения целостности и структуры издания при его воспроизведении на другом языке и получить серьезную книгу, отличающуюся не только художественно-эстетической, но и исторической и литературоведческой значимостью.

В качестве объекта анализа работы редактора над подготовкой к выпуску переводных изданий факсимильного типа была выбрана книга «Рим. Памятники Вечного города», готовящаяся к выходу в свет в книжном клубе «Монплезир» (издательство «Терра») в 2013 году. Подлинник этого издания был выпущен в существующей и в наши дни кни-гопродавческой и издательской фирме «Бенцигер», основанной в 1801 году, в швейцарском городе Айнзидельне более столетия назад (рис. 1). Его целевое назначение и читательский адрес определяются в соответствии с культурно-историческими особенностями европейской страны и минувшей эпохи. В конце XIX столетия книгопечатание не носило массовый характер, поэтому в те времена книги, изготовляемые практически вручную, становились настоящим произведением искусства, доступным состоятельным слоям населения, отличавшимся высокой образованностью и широким кругозором. Научно-популярное издание тогда по составу основного текста и аппарата было близким к современному научному. Сегодняшнее переводное издание факсимильного типа, воспроизводящее все особенности этого подлинника, за исключением оригинального текста, можно охарактеризовать как научно-популярное библиофильское, то есть малотиражное и отличающееся особыми эстетическими качествами, ценимыми библиофилами [6]. Его потенциальными читателями могут стать коллекционеры и любители редкой, роскошной и дорогой книги.

Первоначальную работу над текстом будущего издания факсимильного типа осуществляет переводчик, на высоком уровне владеющий немецким языком и обладающий необходимыми знаниями в области истории древнего и современного Рима, искусствоведения и архитектуры. Не раз ему приходится обращаться к справочным издани-

128

Рис. 1. Переплет и авантитул издания «Roma. Die Denkmale des christlichen und des heidischen Rom in Wort und Bild» (Einsiedeln, 1887)

ям, чтобы не исказить фактологическую информацию и грамотно воспроизвести на русском языке безэквивалентную лексику (географические название, имена собственные, названия исторических памятников, живописных полотен и т. д.). Получив от переводчика готовый текст, редактор, в нашем случае не владеющий немецким языком, не может уже работать с исходным и переводным текстами, проверяя адекватность лексических замен и уместность переводческих трансформаций.

Чтобы понять, насколько при таких условиях работа редактора будет эффективной, приведем в качестве примера отрывок из подлинника на немецком языке, его перевод на русский, комментарии относительно перевода и вариант текста, получившийся в результате внесения редакторской правки.

Kapitel 1

Die Wiederentdeckung der unterirdischen Rom

oder

Die Katakomben

Перевод: Глава 1

Открытие подземного Рима, или катакомбы (уместная простая альтернативная подстановка: сложносоставное слово «die Wiederentdeckung» дословно переводится как «повторное открытие», однако автор имел в виду обнаружение учеными подземных кладбищ и проникновение в них спустя несколько столетий после прихода последних в упадок, а не дважды совершенного научное открытие).

129

Am 31. Mai 1578 waren einige Arbeiter in einem Weinberge an der salarischen Strape, nicht weit von Rom, damit beschaftigt, Puzzolanerde auszugraben, welche bekanntlich mit Kalk genascht zu einem geschutzten Cement verarbeitet wird. In Folge der Erdbewegung brach ein Gewolbe ein, von welchen: ans unterirdische langgedehnte Gange sich abzweigten, die zu geraumigen Felsenkammern fu hrten oder in weite Gra berhallen aus mundeten. Wande und Decken waren mit Gem alden geziert und mit Grabinschriften bekleidet. Keine Mauern stutzten die Gange und Hallen, denn sie waren in den weichen Felsen eingehauen und die Schlage der Picke noch deutlich zu erkennen. In den Seitenwanden waren in waagrechter Richtung langlich viereckige offnungen uber und nebeneinander gegraben; darin lagen die Reichen, Steinplatten schlossen die Graber. Der Namenszug des Heilandes, das Kreuzzeichen, die Taube mit dem Zweige und ahnliche Bilder zwangen sofort zur Annahme, dass man in eine christliche Grabstatte ans den alteren Zeiten hinabgestiegen sei [7].

Перевод:31 мая 1578 года рабочие трудились на винограднике, что находился недалеко от Рима, пытаясь вырыть из земли каменные породы, которые затем, измельченные и перемешанные с известью, использовались для изготовления цемента (необходимая морфологическая и синтаксическая трансформация. Однако переводчик упустил одну очень важную фактологическую деталь: рабочие трудились на винограднике у Саларской дороги (упомянутой в немецком тексте salarischen Strape), то есть пропала конкретизация места обнаружения катакомб. В результате движения Земли (неудачная прямая интерпретация слова Erdbewegung; в данном случае имеется в виду вмешательство человека) рухнул один каменный свод, и за ним открылась целая сеть разветвляющихся подземных ходов; одни вели в просторные помещения, расположенные внутри скал (здесь видна попытка лексикограмматической трансформации слова Felsenkammern — доел, скальные камеры, однако располагаться непосредственно в скале помещения, разумеется, не могут), другие же заканчивались у огромных склепов. Стены и потолки (речеваянедостаточность) украшали произведения живописи и многочисленные эпитафии. В залах и коридорах не было опорных конструкций, потому что они были прорыты в довольно мягких горных породах, а кое-где еще были видны явные следы кирки. В боковых стенах в горизонтальном направлении (дословный перевод без необходимой категориально-морфологической трансформации) были сделаны вытянутые прямоугольные отверстия, плотно примыкающие друг к другу; в них находились могилы, закрытые каменными плитами. Монограммы Спасителя, знаки креста (нарушение узуса), голуби с оливковыми ветвями и аналогичные изображения сразу же позволили сделать предположение, что это был христианский могильник, сохранившийся здесь с древних времен.

130

Текст после редакторской правки:

Глава 1

Открытие подземного Рима, или катакомбы

31 мая 1578 года рабочие трудились на винограднике, что находился недалеко от Рима, пытаясь вырыть из земли каменные породы, которые затем, измельченные и перемешанные с известью, использовались для изготовления цемента. В результате повреждения горных пород рухнул один каменный свод, и за ним открылась целая сеть разветвляющихся подземных ходов; одни вели в просторные помещения, высеченные внутри скал, другие же заканчивались у огромных склепов. Стены и потолки украшали произведения живописи и многочисленные эпитафии. В залах и коридорах не было опорных конструкций, потому что они были прорыты в довольно мягких горных породах, а кое-где еще были видны явные следы кирки. В боковых стенах по горизонтали были проделаны вытянутые прямоугольные отверстия, плотно примыкающиедругкдругу; в них находились могилы, закрытые каменными плитами. Монограммы Спасителя, кресты, голуби с оливковыми ветвями и аналогичные изображения сразу же позволили сделать предположение, что это былхристианский могильник, сохранившийся здесь с древних времен.

Таким образом, в качестве сильных сторон работы редактора отмечается тщательная проверка фактологической информации, деликатная и грамотная стилистическая правка; в качестве слабых сторон - неадаптированность переводного текста для современного читателя (слишком перегруженные описательными оборотами предложения и громоздкие фразы), смысловые ошибки и упущения важный деталей, вызванные, вероятно, нехваткой времени для сверки переводного текста с первоисточником.

В книге «Рим. Памятники Вечного города» иллюстративный материал занимает порядка 35% от общего объема издания. Рисунки дополняют повествование, дают читателю возможность увидеть то, чему в конце XIX века была свидетелем автор этого труда. Все иллюстрации даны с подписями, позволяющими связать их с текстом, в котором сделаны на них ссылки, а также изучать и рассматривать все рисунки отдельно от текста. Иногда ошибки в подрисуночных подписях порождают допущенные переводчиком неточности в самом тексте. В нашем случае редактор, не обратившись к нужному справочному изданию, оставляет без правки следующий фрагмент повествования и подрисуночную подпись:

Жемчужиной коллекции, представленной в галерее Борге -зе, является полотно Рафаэля «Погребение Христа». Как известно, Санти в годы своей юности, обучаясь живописному мастерству, работал в Перудже у Ваннуччи, впоследствии известного как Перуджино <...>

Рис. на стр. 321. Погребение Христа.

131

Картина с названием «Погребение Христа» действительно существует и принадлежит кисти другого знаменитого итальянского мастера - Караваджо. Живописное полотно Рафаэля Санти, на котором художник запечатлел тот же сюжет, что и Караваджо, искусствоведы в русской интерпретации обозначили как «Положение во гроб Христа»; под таким названием оно фигурирует во всех справочниках по итальянской живописи и энциклопедиях.

Прочие недочеты в подписях к иллюстрациям, вызванные невниманием переводчика, редактор устраняет довольно легко. Следовательно, при работе над иллюстративным материалом редактор допускает только один, но существенный недочет: он ориентируется на не проверенную по надежным источникам фактологическую информацию, встречающуюся в основном тексте. Подобные ошибки могут негативно сказаться на восприятии сведущими в тех или иных вопросах читателей и, соответственно, на отношении и доверии к самой книге и издательству, ее подготовившему и выпустившему.

Подготавливая аппарат переводного издания факсимильного типа, редактор в точности соблюдает требования ГОСТа, касающиеся оформления выходных сведений, однако отставляет недоработанным один из главных элементов аппарата - комментарии и примечания, а также справочно-поисковые материалы. Общее количество необходимых комментариев, вспомогательных указателей и обстоятельная вступительная статья увеличивают объем издания едва ли не на пятую его часть, поэтому целесообразным представляется выпуск отдельного приложения к книге, содержащего все дополнительные тексты, облегчающие читателю понимание основного текста и ориентацию в издании (так, в частности, делает вышеупомянутое австрийское издательство ADEVA, факсимильные издания которого отличаются высочайшим уровнем научной подготовки и проработки). Однако в нашем случае издательство отказывается от выпуска к основному изданию приложения. Из всех комментариев редактор выбирает только самые, на него взгляд, необходимые: указывающие на опечатки в подлиннике, некоторые исторические и реальные. В издании отсутствует вступительная статья и вспомогательные указатели.

Таким образом, проведя анализ текущей редакторской подготовки рассматриваемого нами издания, мы пришли к следующим выводам:

• Подготовка издания к выпуску ведется на высоком уровне, однако должного внимания научной достоверности излагаемых в текстовом материале фактам не уделяется. К сожалению, делая акцент именно на внешней красоте и роскоши издания, «подделывании под старину» его оформления, издательство отодвигает на второй план проработку содер-

132

жания текста будущей книги. Вследствие этого сокращаются сроки, отведенные редактору на внесение правки и должной проверки фактологической информации; из соображений минимизации издержек к подготовке издания не привлекают научных консультантов. Поэтому можно сказать, что переводная книга факсимильного типа по сравнению с подлинником приобретает многое благодаря современным полиграфическим технологиях, материалам, однако и теряет ввиду недостаточности проработки текстовых материалов, возложения ответственности за адекватность воспроизведения на русском языке излагаемых в оригинальном издании фактов исключительно на переводчика, не являющегося специалистом в конкретной области знаний.

• Приближенный перевод написанного иностранным автором более века назад текста редактируется только с точки зрения стилистики и грамматики русского языка и не адаптируется под особенности восприятия текста современным читателем. На наш взгляд, задача факсимильного переводного издания факсимильного типа состоит не в попытке сохранения самой структуры текста (это как раз не столь важно для читателя), а в достоверности излагаемых фактов, ведь материал, представленный в такого рода изданиях, уникален. И какой бы роскошной не казалась на первый взгляд инкрустированная драгоценными камнями книга в кожаном переплете, она никогда не займет должного места в домашней библиотеке, если во время чтения в ее тексте будут встречаться довольно грубые ошибки и неточности.

• При работе над аппаратом переводного издания факсимильного типа нередко (как и в случае анализируемого нами издания) редактор опускает необязательные, но важные элементы аппарата, требующие серьезной подготовки, немалых затрат по времени и, соответственно, денежным средствам издательства, вспомогательные указатели, вступительную статью, все необходимые виды комментариев. Книга в этом случае остается роскошным подарочным экземпляром, но теряет свои достоинства как хорошо подготовленное научно-популярное издание.

Исходя из вышеизложенного, можно дать следующие рекомендации по подготовке переводного издания факсимильного типа «Рим. Памятники Вечного города»:

- уделять больше внимания содержательной стороне книги, задействовать в работе над большим объемом текста нескольких редакторов, переводчиков, научных специалистов;

133

- тщательно прорабатывать и проверять фактологическую информацию;

- адаптировать переводной материал под особенности психологического восприятия современного русскоязычного читателя, сохраняя при этом общий стиль повествования;

- следуя удачному опыту зарубежных издательств, оформлять необходимые справочно-поисковые, дополняющие и разъясняющие основной текст элементы аппарата издания в виде отдельного приложения.

Библиографический список

1. БарыкинВ.Е. Специфика факсимильных изданий и особенности их редакторской подготовки / В.Е. Барыкин // Книга: исследования и материалы. - М., 1978. - Сб. 37. - С. 14-26.

2. Тараканова О.Л. Антикварная книга : учебник для вузов / О.Л. Тараканова. - М. : Издательство МГАП «Мир книги», 1996. - 264 с. -ISBN 5-7043-0786-8.

3. Кравченко В.Ф. Актуальные проблемы современного книгоиздания (опыт системного исследования) : дисс. канд. филол. наук /

B. Ф. Кравченко. - М., 1984. - 188 с.; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. - URL: http://

www.dissercat.com/content/aktualnye-problemy-sovremennogo-knigoizdaniya-opyt-sistemnogo-issledovaniya. - Загл. с экрана. - Дата обращения: 26.03.13.

4. Дзенс Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. - СПб. : Антология, 2012. - 560 с. - ISBN 978-5-94962211-7.

5. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий : учебник /

C. Г. Антонова, В.И. Васильев, И.А. Жарков, О.В. Коланькова, Б.В. Ленский, Н.З. Рябинина, В.И. Соловьев ; под общ. ред. С.Г. Антоновой. - М.

: Издательство МГУП, 2002. - 468 с. - ISBN 5-8122-0285-0.

6. Основные стандарты по издательскому делу / сост. А.А. Джиго, С.Ю. Калилин. - М. : Университетская книга, 2010. - 368 с. -ISBN 978-5-9792-0022-4.

7. Kuhn Albert. Roma. Die Denkmale des christlichen und des heidischen Rom in Wort und Bild / Dr. P. Albert Kuhn, O.S.B., Professor der Aesthetik und klassischen Litertaur. - Verlag von: Gebr. Karl&Nikolaus Benziger: Einsiedeln. - New-York, Cincinatti und St. Louis, 1887. - 568 s.

134

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.