Научная статья на тему 'Англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий как нежесткий тип текста'

Англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий как нежесткий тип текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
419
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / НЕЖЕСТКИЙ ТЕКСТ / МЕЖСТИЛЕВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ СТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ведьманова Елена Евгеньевна

В представленной статье раскрываются стилевые особенности искусствоведческого комментария, который рассматривается как нежесткий тип текста. В качестве примера искусствоведческого комментария рассматриваются стилеобразующие признаки научно-популярного и публицистического стилей англоязычного аутентичного искусствоведческого комментария к произведениям живописи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий как нежесткий тип текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 3 (218). Филология. Искусствоведение. Вып. 50. С. 20-23.

Е. Е. Ведьманова

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ АУТЕНТИЧНЫЙ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК НЕЖЕСТКИЙ ТИП ТЕКСТА

В представленной статье раскрываются стилевые особенности искусствоведческого комментария, который рассматривается как нежесткий тип текста. В качестве примера искусствоведческого комментария рассматриваются стилеобразующие признаки научно-популярного и публицистического стилей англоязычного аутентичного искусствоведческого комментария к произведениям живописи.

Ключевые слова: искусствоведческий комментарий, нежесткий текст, межстилевое образование, функциональный стиль, публицистический стиль, научный стиль, научно-популярный стиль.

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным вниманием к изучению межстилевых образований, отражающих специфичные функциональные нагрузки и характерные формообразования языка.

Наблюдения над способами построения текста и характером использования в нем языковых единиц привели стилистов к мысли о существовании жесткого и нежесткого типов текста с точки зрения функционально-стилевых характеристик. Как жесткие, так и нежесткие типы указывают на пределы варьирования правил текстообразования для передачи определенной композиционной и смысловой структуры текста. Для нежестких текстов эти правила характеризуются возможностью широкого варьирования, предопределяя как внешнюю организацию текста (структурно-композиционную сторону), так и его внутреннюю организацию (специфику организации содержания сообщения, смысловое развертывание последнего, взаимодействие между отдельными частями существования)1.

С точки зрения жанрово-стилистических особенностей англоязычный искусствоведческий комментарий (здесь и далее ИК) весьма неоднороден и является текстом нежесткого типа, т. е. в нем переплетаются элементы различных стилей, а именно публицистического и научно-популярного.

Известно, что публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования)2, следовательно, произведение публицистического жанра - это сообщение о фактах и их оценка. ИК - это сообщение фактического материала, имеющего отношение к творчеству того или иного художника, и

оценка этого творчества. Следует, однако, отметить, что авторы таких комментариев осторожны в оценке произведений искусства. В отличие от авторов газетных статей, они избегают личностно окрашенных суждений и стараются быть объективными (насколько это вообще возможно, когда речь идет об искусстве, сфере, по определению далекой от мира объективного).

Публицистика тематически неисчерпаема, труднообозрима, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. Публицистический стиль характеризуется необычайной широтой и разнообразием лексики и синтаксических конструкций. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

Неоднородность и разнообразие лексики относится к числу характерных черт исследуемого нами типа текста. При этом в рамках одного абзаца часто соседствуют слова и выражения с различной стилевой отнесенностью и степенью эмоциональной окрашенности. В качестве примера приведем отрывок из комментария к картине Диего Веласкеса "An Old Woman Cooking Eggs": "Velazquez was eighteen or nineteen when he painted this remarkable picture. It clearly demonstrates his flair for painting people and everyday objects directly from life. His fascination with contrasting materials and textures and the play of light and shadow on opaque and reflective surfaces resulted in brilliant passages of painting, especially the eggs cooking in hot oil and the varied domestic utensils. At the start of his career Velazquez painted a number of these kitchen or tavern scenes, called 'bodegones' in Spanish"3.

Описывая картину, автор употребляет такие эмотивные слова и словосочетания с вы-

сокой оценочной коннотацией, как 'remarkable picture', 'brilliant passages of painting'. Эти лексические единицы позволяют комментатору передать положительное отношение к предмету описания. В то же время он использует художественные термины и стилистически нейтральную лексику, что является характерным для научного стиля ('contrasting materials and textures', 'the play of light and shadow', 'opaque and reflective surfaces', 'passages of painting'), а также клишированные фразы, характерные для текста ИК ('It clearly demonstrates', 'everyday objects', 'contrasting materials and textures', 'result in', 'at the start of his career'). Примечательно также и то, что во втором предложении употреблено разговорное выражение ('his flair for painting people'), которое делает текст комментария доступным для читателя.

С точки зрения синтаксических стилеобра-зующих средств публицистического стиля, выделяемых большинством авторов (И. Р. Гальперин4; М. Н. Кожина5; Г. Я. Солганик6; Н. М. Раз-инкина7) и обнаруженных в нашем материале, одной из характерных черт является наличие вводных конструкций и обособленных членов предложений. Интересно отметить, что сами предложения, хотя и достаточно лаконичны по своему содержанию, являются весьма сложными по своей синтаксической организации, что подразумевает широкое использование союзов.

Приведем отрывок из текста ИК к картине Тициана "Diana and Actaeon", который является показательным с точки зрения реализации синтаксических параметров, присущих публицистическому стилю: "The first two mythologies, 'Danae' (1549-50) and 'Venus and Adonis' (about 1552-4), were variations of pictures Titian had painted before. In 1556, the year Philip was crowned king of Spain, Titian sent him 'Perseus and Andromeda', to be joined later by the 'Rape of Europa' (1559-62) Three years after the 'Perseus', Titian sent Philip 'Diana and Actaeon' and 'Diana and Callisto'. Designed as pendants (a stream flows from one to the other), the two paintings have remained together throughout their history. Another late poesia destined for Philip but never sent is The Death of Actaeon, now in the National Gallery. In this work, Titian movingly depicted Actaeon, transformed into a stag by Diana, being torn to death by his own hounds"8.

В первом предложении автор комментария использовал обособленное приложение, чтобы увеличить информативность высказывания и коммуникативную возможность текста. Син-

таксическая структура второго предложения усложнена дополнительными придаточными предложениями и инверсией. Инверсия призвана заострить внимание читателя на периоде, когда была написана картина. О синтаксической насыщенности данного отрывка свидетельствует также наличие различных обособленных членов предложения: деепричастного оборота ('Designed as pendants (a stream flows from one to the other)', 'the two paintings have remained together throughout their history') и вводной конструкции ('a stream flows from one to the other'). Кроме того, в данном примере автор использует распространенные предложения.

Для стиля публицистики характерна общедоступность. ИК ориентирован на широкий круг читателей. Чтобы воспринять информацию, содержащуюся в этих текстах, не нужно быть специалистом в области изобразительного искусства, поэтому тексты комментария изобилуют различными приложениями, вводными конструкциями и дополнительными придаточными предложениями, которые помогают читателю эксплицировать смысл высказывания.

В отрывке, как, впрочем, и во всем тексте ИК, преобладают сложные распространенные предложения, что позволяет сообщить факты и выразить оценку на ограниченном по объему участке текста.

Одной из наиболее ярких черт публицистического стиля, реализуемых в тексте ИК, является использование имен собственных, географических названий и топонимов, наряду с эмотивными словами и словосочетаниями с положительной ингерентной коннотацией.

Еще одной характерной чертой публицистического стиля является использование риторических вопросов. Этот прием характерен и для ИК: "How does this silhouetted fence, with its mixture of primitive skulls and refined decorative forms from Asia, appear in a wilderness dominated by a distant idol?" (Sacred Mountain 1892, Paul Gauguin)9.

Риторический вопрос не предполагает ответа, но заставляет читателя остановиться и подумать. В нашем примере именно благодаря этому стилистическому приему устанавливается невидимая обратная связь с читателем.

Особенности научно-популярного стиля, который находится на пересечении публицистического и научного стилей, также нашли свое отражение в тексте ИК, в силу того, что он стремится предоставить читателю более детальную фактуальную информацию о картине

22

Е. Е. Ведьманова

и/или художнике и максимально расширить его фоновые знания.

Языку англоязычного ИК присущи логичность, последовательность и монологический характер изложения, что является характерной чертой научного и общенаучного стилей.

Лексику ИК, как и лексику любого научного и научно-популярного текста, составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. Безусловно, текст комментария не столь изобилует терминами и общенаучными словами, как собственно научные тексты, поскольку в отличие от них рассчитан на самую широкую читательскую аудиторию, а не на узких специалистов в данной области науки.

Анализируя произведения изобразительного искусства, автор употребляет специфическую лексику, которой традиционно пользуются искусствоведы при описании живописных полотен. Однако это не делает текст недоступным для понимания рядового читателя, так как эта лексика в целом широко употребляема: "А preparatory oil sketch, a pastoral landscape, handling of colour, pure forms and colou; realistic style, clearly defined contours, decorative art, etc.".

К общенаучной лексике в тексте комментария можно отнести такие слова, как: phenomenon, depict, encompass, complexity, unprecedented, conventional, highlight, emphasize, derive, etc.

Третий пласт лексики, присущий научному стилю, - терминология. Каждая область науки характеризуется наличием определенного пласта узкоспециализированных терминов. ИК не является в этом плане исключением. Так, для него характерно употребление искусствоведческих терминов, требующих наличия определенных фоновых знаний из области изобразительного искусства: Aestheticism, Art Nouveau, the cut off view, Bloomsbury Group, Constructivism, conversation piece, Cubism, Impressionism, divided brush stroke, Grand Manner, history painting, the Ideal, Independent Group, tondo, etc.

Поскольку термины относятся к разряду специальной лексики, их использование в тексте ИК может внести трудность в адекватное восприятие текста. Как нами было уже отмечено, исследуемые тексты ориентированы на широкий круг читателей. Неслучайно зачастую ИК снабжен глоссарием, где авторы-составители дают пояснение того или иного термина.

Характерной особенностью ИК является широкое употребление локативной лексики, а

также использование клишированных словосочетаний, которые помогают быстрее постичь логику изложения.

Присоединяясь к мнению Е. Е. Анисимо-вой об основной функции локативной лексики как средстве выражения пространственных отношений10, добавим, что ее употребление также может быть отнесено к конституирующим признакам научно-популярного текста, где проявляется стремление четко обозначить положение предмета в пространстве: "Behind him stands Melchior with a retinue of attendants. Balthazar is on the left. Further back an onlooker, seen through a doorway, may be a self portrait of the artist"11.

В отличие от языка научной прозы, в тексте комментария встречаются слова и выражения с положительной оценочной коннотацией: 1) "This portrait is the masterpiece of Gainsborough's early years. <...> The emphasis on the landscape here allows Gainsborough to display his skills as a painter of convincingly changing weather and naturalistic scenery, still a novelty at this time"12; 2) Gauguin went far to find his garden of Eden. He arrived with its lovely and mysterious image, drawn in part from his own desires, already partially fixed in his mind's eye"13.

Употребление экспрессивной лексики с ин-герентной коннотацией в тексте ИК, на наш взгляд, может быть объяснено тем, что назначение ИК - не только представление детального описания работы художника, но и оказание эстетического воздействия на читателя.

Авторское «я», замененное авторским «мы», и означает 'мы с вами', 'я и читатель', которое имеет прагматическое значение 'plural of modesty'. Это показывает более уважительное отношение к читателю, некое единство с ним и его вовлеченность в процесс описания картины и делает текст комментария еще более объективным: "Between its rhythmic intervals we are allowed brief glimpses of a space beyond, which only increases the element of mystery within"14; "Titian invites us to meditate on the transience or passage of human life and reminds us of everlasting love"15.

На синтаксическом уровне основным средством реализации научно-популярного стиля в тексте англоязычного ИК являются, прежде всего, параллельные конструкции и сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных предложений. Синтаксический параллелизм может сочетаться с анафорическим повтором: "However far he left the

Paris behind, however much he loved the tropics, he was still an exile from France, and a conscious exile from the European tradition" (Contes Barbares 1902, Paul Gauguin)16.

Известно, что благодаря анафорическому повтору семантически более значимой становится следующая за ним неповторяемая часть высказывания. Как следует из примера, комментатор обращает внимание читателя на то, что художник был чужаком для Франции и для европейских традиций.

Такой стилистический прием, как цитата, является стилеобразующим в англоязычном комментарии. Отметим, что в тексте ИК встречаются цитаты разного размера (от одного предложения до нескольких абзацев) и наиболее частотной является прямая цитата, подтверждающая нашу гипотезу о наличии в нем основных характеристик стиля научно-популярной литературы.

В текстах ИК цитата вводится не так строго, как собственно в научных текстах, а, скорее, тяготеет к модели научно популярной литературы, где указывается лишь источник цитирования без указания остальных выходных данных, то есть места и года издания, а также страниц первоисточника, причем это в полной мере касается как малых, так и больших по объему цитат: "Then too this is a genre picture, pictured with sympathy (and perhaps envy?) for the monotonous simplicity of a peasant life apparently without problems. "I love Brittany," wrote Gauguin to his friend Shuffenecker. "I find wild-ness and primitiveness there. When my wooden shoes ring on this granite, I hear the muffled, dull, powerful tone I seek in my painting"17.

Включение прямой цитаты подкрепляет точку зрения автора (выделено курсивом), делает текст комментария более авторитетным.

Итак, как показывает анализ материала, ИК обладает каноническими чертами стиля научно-популярной литературы, что проявляется как на основных уровнях языка, так и на структурном уровне. В отличие от научного стиля изложения, выполняющего только интеллективную функцию, в этом типе текста одновременно с информативной функцией реализуется и функция эмоционально-эстетического воздействия.

Таким образом, анализ функционально-стилевых характеристик ИК позволяет отнести его к тексту нежесткого типа, которому присущи характеристики публицистического и научно-популярного стилей.

Примечания

1 Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. 2-е изд. М. : Высш. шк., 2004. C. 211.

2 Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М. : Флинта : Наука, 1997. С. 173-174.

3 An Old Woman Cooking Eggs Diego Velazquez - The National Gallaries of Scotland. URL : http:// www.nationalgalleries.org/index.php/collection/ online_az/4:322/results/0/5531.

4 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. 3-е изд. М. : Высш. шк., 1981. 334 c.

5 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. М. : Просвещение, 1983. 223 с.

6 Солганик, Г. Я. Стилистика текста.

7 Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика.

8 Diana and Actaeon Titian - The National Gallery. URL : http://www.nationalgallery.org.uk/ paintings/titian-diana-and-actaeon.

9 Robert Goldwater. Paul Gauguin. Great Britain : Thames and Hudson, 1985. Р. 92.

10 Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале кре-олизованных текстов). М. : Академия, 2003. С. 43.

11 The Adoration of the Kings Jan Gossaert - The National Gallery. URL : http://www.nationalgal-lery.org.uk/paintings/jan-gossaert-the-adoration-of-the-kings.

12 Mr and Mrs Andrews Thomas Gainsborough -The National Gallery. URL : http://www.national-gallery.org.uk/artists/thomas-gainsborough.

13 Robert Goldwater. Paul Gauguin. Р. 120.

14 Ibid. P. 116.

15 The Three Ages of Man Titian - The National Gallaries of Scotland. URL : http://www.na-tionalgalleries.org/index.php/collection/online_ az/4:322/results/0/8689.

16 Robert Goldwater. Paul Gauguin. Р. 122.

17 Ibid. P. 60.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.