Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП'

ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ПЕРЕНОСНЫЙ СМЫСЛ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / ИЗРЕЧЕНИЕ / АФОРИЗМЫ / КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ПРИТЧА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насиров А. А.

В данной статье рассматриваются провербиальные фразеологизмы, их особенности; проводятся обзоры ареальных, типологических и сравнительно-исторических исследований, теоретическое видение провербиальных фразеологизмов в мировом языкознании. Приводятся выводы автора по концептуальному подходу к национальным провербиальным фразеологизмам, соответствующим лексическому материалу узбекского языка. Также осуществляется классификация провербиальных фразеологизмов, сообразных характеру метафор во фразеологических единицах в узбекском языке, и предлагается аппарат понятийных терминов, относящихся к провербиальным фразеологизмам. В статье проанализированы различные взгляды на основные признаки фразеологических единиц и провербиальных фразеологизмов, выявлен масштаб применения провербиальных фразеологизмов во французской, русской и узбекской лексикологии и их задачи в процессе речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF PROVERBIAL PHRASEOLOGICAL UNITS ON THE EXAMPLE OF DIFFERENT LANGUAGE GROUPS

This article discusses the issues of phraseology, proverbial phraseological units, their features, areal, typological and comparative historical studies, the theoretical vision of proverbial phraseological units in world linguistics and the author’s conclusions on the transition to a conceptual approach about national proverbial phraseological units corresponding to the lexical material of the Uzbek language. Also, the classification of proverbial phraseological units (hereinafter PF) is carried out, based on the nature of metaphors in phraseological units (hereinafter PU) in the Uzbek language, and an apparatus of conceptual terms related to proverbial phraseological units has been developed. The article analyzes different views on the main features of phraseological units and PF, the scale of PF application in French, Russian and Uzbek lexicology and their tasks in the process of speech are revealed.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП»

Научная статья

УДК 81.373, 811.512.1, 811.13, 811.16 DOI10.52070/2542-2197_2022_5_860_68

особенности провербиальных фразеологизмов на примере разных языковых групп

А. А.Насиров

Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Республика Узбекистан nasirovabduraxim@mail.ru

Аннотация.

Ключевые слова:

Благодарности:

В данной статье рассматриваются провербиальные фразеологизмы, их особенности; проводятся обзоры ареальных, типологических и сравнительно-исторических исследований, теоретическое видение провербиальных фразеологизмов в мировом языкознании. Приводятся выводы автора по концептуальному подходу к национальным провербиальным фразеологизмам, соответствующим лексическому материалу узбекского языка. Также осуществляется классификация провербиальных фразеологизмов, сообразных характеру метафор во фразеологических единицах в узбекском языке, и предлагается аппарат понятийных терминов, относящихся к провербиальным фразеологизмам. В статье проанализированы различные взгляды на основные признаки фразеологических единиц и провербиальных фразеологизмов, выявлен масштаб применения провербиальных фразеологизмов во французской, русской и узбекской лексикологии и их задачи в процессе речи.

фразеология, провербиальные фразеологизмы, семантические, стилистические, национально-культурные особенности, переносный смысл, пословица, поговорка, изречение, афоризмы, крылатые выражения, притча

Я благодарю анонимных рецензентов и редакцию журнала, чьи комментарии и критические замечания помогли улучшить текст.

Для цитирования: Насиров А. А. Особенности провербиальных фразеологизмов на примере разных языковых групп // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 5 (860). С. 68-78. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_5_860_68

Original article

Peculiarities of Proverbial Phraseological Units on the Example of Different Language Groups

Abdurahim A. Nasirov

Uzbekistan State World Languages University, Tashkent, Republic of Uzbekistan nasirovabduraxim@mail.ru

Abstract. This article discusses the issues of phraseology, proverbial phraseological units, their features, areal,

typological and comparative historical studies, the theoretical vision of proverbial phraseological units in world linguistics and the author's conclusions on the transition to a conceptual approach about national proverbial phraseological units corresponding to the lexical material of the Uzbek language. Also, the classification of proverbial phraseological units (hereinafter PF) is carried out, based on the nature of metaphors in phraseological units (hereinafter PU) in the Uzbek language, and an apparatus of conceptual terms related to proverbial phraseological units has been developed. The article analyzes different views on the main features of phraseological units and PF, the scale of PF application in French, Russian and Uzbek lexicology and their tasks in the process of speech are revealed.

Keywords: phraseology, proverbial phraseological units, semantic, stylistic, national-cultural features, figurative

meaning, proverb, saying, dictum, aphorisms, winged expressions, parable

Acknowledgements: I thank the anonymous reviewers and editorial staff of the journal, whose comments and criticisms helped improve the text.

For citation: Nasirov, A. A. (2022). Peculiarities of proverbial phraseological units on the example of different

language groups. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 5(860), 68-78. 10.52070/2542-2197_2022_5_860_68

введение

По причине отсутствия единого и совершенного видения фразеологических единиц в мировой лингвистике, проблема сущности фразеологии считается трудноразрешимой из-за разнообразия существующих точек зрения на предмет, что побудило нас исследовать характерные свойства фразеологических единиц. В области сравнительно-сопоставительных исследований необходимо отметить наличие проблем, требующих последовательного решения из-за сложности фразеологического материала и неполной разработки общей теории фразеологии.

Фразеологические единицы (далее - ФЕ) являются образными выражениями, созданными народами в течение нескольких веков, провербиальные фразеологизмы (далее - ПФ) составляют отдельную часть этих средств. ФЕ являются своеобразным продуктом творческой мысли народов и находят в них краткое и меткое отражение отношения человека к природе и общественным явлениям; они украшают речь, служат средством языковой экономии, помогают формированию коммуникативной компетенции. ПФ французского, узбекского и русского языков вносят свой вклад в формирование социолингвистической компетенции путем выражения национально-культурных особенностей этих народов. По утверждению ученых, каждый из нас имеет представление об около 800 пословицах, поговорках и афоризмах на своем языке (30,7 %) [Бердияров, Расулов, 1984]. Они представлены в творчестве писателей, в работах языковедов. Аристотель характеризовал ФЕ как метафору: «Метафора - перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель, 1980, с. 49]. В свое время Сократ описал термин «proverbe» как «краткое, лаконичное и запоминающееся словосочетание» [Montreynaud, 1989, с. 6]. Несмотря на то, что использование ФЕ и ПФ носителями языка воспринимается как обычное явление, их лингвистический анализ достаточно сложен и не допускает поверхностного изучения.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью выявления семантико-

стилистических и национальных особенностей ПФ на примере французского, принадлежащего к рома-но-германской языковой группе индоевропейской языковой семьи, русского, принадлежащего к славянской языковой группе индоевропейской языковой семьи, и узбекского, принадлежащего к тюркской языковой группе алтайской языковой семьи.

теоретическое видение провербиальных фразеологизмов и выводы автора

Исследования фразеологизмов как отдельной независимой единицы языка проводятся со второй половины ХХ века. Данное направление неразрывно связано с именем швейцарского ученого Ш. Балли. Также европейские фразеологи Й. Матешеич, Ф. Стендер, А. Левитский, в частности, французские языковеды П. Гиро, М. Мулу, Ф. Мон-тейно, Ж. Пино, М. Ра, А. Рэй, С. Шантро, К. Дюнотон; русские ученые В. Виноградов, Н. Амосова, С. Ожегов, В. Жуков, А. Кунин, В. Мокиенко, А. Назарян, Н. Шанский; узбекские фразеологи Ш. Рахматулла-ев, Э. Бегматов, А. Маматов, М. Умархужаев, М. Со-дикова, Ю. Авалиани, А. Бушуй внесли достойный вклад в совершенствование научно-исследовательских трудов по фразеологии.

Первые исследования по фразеологии узбекского языка были проведены в кандидатских диссертациях Я. Пинхасова, А. Шомаксудова и М. Хусаинова. Г Айназарова исследовала фонетико-грамматичес-кие, функционально-семантические свойства двух-компонентных фразеологизмов каракалпакского языка, Х. Бердиёров и Р. Расулов внесли неоценимый вклад в формирование паремиологии.

Образцы фольклора, пословицы, поговорки и другие ФЕ, относящиеся к иным паремиоло-гическим жанрам, отражают многовековые национально-бытовые навыки, этические нормы и мечты вышеназванных трех этносов в сжатой и лаконичной форме.

Что касается их теоретически значимых идей, то следует отметить, что французский лингвист М. Мартель разделил ФЕ на две части, называя

фразеологизмы без пословицы «expressions proverbiales» и пословицы «proverbe». Затем он объясняет, что главной характеристикой «expressions proverbiales» является метафорическая передача значения, а главной особенностью «proverbe» является заключение [Martel, 1983].

Современной интерпретации ФЕ и ПФ посвящены диссертации Л. Ковшовой и С. Кочновой, С. Мирзахановой, С. Кравцова, С. Гнедаш и узбекских исследователей П. Бакировой, Г. Хакимовой, Ш. Шомуродовой - сравнительно-типологическому исследованию фразеологических единиц.

Ученый В. В. Виноградов, начавший первым в русской лингвистике исследовать фразеологию и разделивший ФЕ на три типа, считал, что сущностью ФЕ является их формальная устойчивость. ФЕ не проявляются в каждом акте речи отдельной формой слова, а «отображаются в сознании человека в готовом и устойчивом виде, что приводит к смысловому слиянию, подобно естественному сплаву, по меньшей мере, двух независимых слов, используемых во время общения» [Виноградов, 1977, с. 127].

Существуют различные взгляды на основные признаки ФЕ и ПФ. Например, по научному убеждению Б. Ларина, их основным признаком является невидимость отдельного смысла слов перед составным смыслом словосочетаний. Согласно утверждению А. Реформатского, они не могут быть переведены на другие языки дословно [Реформатский, 1967]. А. Кунин считает, что «признак устойчивости во ФЕ проявляется в использовании фразеологических единиц в лексическом составе, их семантике, морфологической и синтаксической структуре» [Кунин, 1972, с. 7-9].

Термин «рroverbe» во французской лингвистике заимствован из латинского языка (proverbium) и выражает лаконичные мысли, произошедшие из жизненного опыта и поучительных выводов мудрецов и вошедшие в широкий обиход [Larousse, 1999]. Термин «макол» в узбекском языке, заимствованный из слова «кавлун» («сказать»), стал названием одного из афористических жанров, являющегося образцом народной мудрости и означающего уместное слово, предложение или идиому. Термин «пословица» в русском языке отличается от афоризмов и крылатых выражений анонимностью, то есть отсутствием авторства, и соответствием не индивидуальной мудрости, а коллективным и народным эстетическим закономерностям.

А. Нарзикулов определил термин «провербиальный фразеологизм» следующим образом: «Притчи и поговорки независимы благодаря полноте и полноте мышления, уникальность многих пословиц и поговорок заключается в том, что они

имеют свое первоначальное значение и переносное значение, при правильном или переносном использовании они остаются независимыми, не теряя своего категориального качества, и их называют провербиальными фразеологизмами» [Нарзикулов, 1969].

Таким образом, мы пришли к выводу, что ПФ составляют определенную часть фразеологического фонда языков народов мира. Основными атрибутами ПФ являются устойчивость, метафоричность, воспроизводимость, семантическая слитность, экспрессивная эмоциональность и выразительность, и они ярко отражают специфику национальной лексики. ПФ воспроизводятся в готовом виде и используются в переносном смысле полностью или частично, являются эквивалентными предложению по структуре и цельными по семантике, выражают независимый смысл в составе контекста. Они как устойчивые сочетания, означают пословицу, поговорку, изречение, афоризм, предание, наставление, крылатое выражение, притчу и замкнутый оборот [Насиров, 2016].

ПФ имеют следующие категориальные признаки: являются художественно логической формой мысли, самым маленьким жанром национального фольклора, специфической грамматической формой, содержат атрибуты определенного этноса и имеют дидактический смысл. Различные формы ПФ иллюстрирует таблица 1.

Трудно установить четкую границу между экспрессивно-стилистическими слоями фразеологизмов. Например, в «Новом большом французско-русском фразеологическом словаре», изданном под редакцией В. Гака, не все ФЕ имеют знаки ссылки [Гак, 2005]. При их сопоставлении с ФЕ в других словарях во французском языке выявлено то, что их включение в состав ФЕ, относящихся к разговорно-бытовой или обычной разговорной речи, проявляется по-разному. Имеются также различия между знаками ссылки на ФЕ во «Фразеологическом словаре узбекского языка» Ш. Рахматуллаева и фразеологическом словаре М.Содиковой.

С целью определения места провербиальных фразеологизмов среди ФЕ другого типа был изучен вышеназванный словарь под редакцией В. Гака и по принципу активности в речи отобрана 4541 фразеологическая единица, найдены их эквиваленты в узбекском и русском языках. Было установлено, что из 4541 ФЕ, охваченной для анализа, 1100 (24,4 %) являются ПФ, 2040 (45,2 %) - нейтральными ФЕ, 888 (18,6 %) - разговорно-бытовыми ФЕ, 288 (6,4 %) - простыми разговорными ФЕ, 238 (5,3 %) - арготическими, а 37 (0,82 %) - ФЕ книжного характера.

Таблица 1

ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

№ Французский Узбекский Русский

1 Proverbe Chat échaudé craint l'eau froide. Chose défendue, chose désirée. Макол 0f3u куйган катикни хам пуфлаб ичади. Аяган кузга чуп тушар. Пословица Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Запретный плод сладок.

2 Dicton En avril on ne découvre pas d'un fil. Quand le coq chante avant la nuit, signe de pluie. Матал Ёзда ёпинчи€ингни ташлама, кишда узинг биласан. Куло€и тишлаб куйилган. Поговорка Собака на сене. Дай бог нашему теляти волка съесть. И рыбку съесть и хвост не намочить.

3 Apophtègme Qui creuse une fosse sous le pied d'un autre, y tombe le premier. Il faut être maître de soi, pour être maître du monde (Карл V). Хикматли сузлар Хар киши ким бировга коз€ай чох,, тушгай ул чох, узра узи ногох. (А. Навоий). Оз демак хикматга боис, оз емак сихатга боис. (А. Навоий) Афоризмы Кто другому роет яму наперед, в нее же первый сам и упадет. Нет слаще покоя, покупаемого трудом (А. П. Чехов)

4 Adage Noblesse oblige. User, ne pas abuser. Ривоят, х,адис Нафсинг ва калбинг хотиржам булган нарса эзгуликдир. ичингни €аш килиб, кунглингга урнашмаган нарса гунохдир. Притча Все познается в сравнении. Дело не в том, кто во что одет... а в том, что в жизни, со сменой одежды (Притчи Соломона).

5 Précepte Aimez-vous les uns les autres. Угит, васият Билимга ва мехнатга чанкрклик инсонни шахсга айлантиради. (Фаробий) Изречение Счастье в воздухе не вьется -трудом дается (Рудакий).

6 Sentence Plus de corps est faible, plus il commande, plus il est fort, plus il obéit (Ж.-Ж. Руссо). Накл Арслон кариса, сичкон инини пойлар (III,279), Сув курмагунча, этик ечма. (III,431). (М. Кош€арий). Мудрые слова, изречения Люди сажают деревья для потомков (китайкое изречение).

7 Maxime Les Fables de La Fontaine sont riches en maximes: "La raison du plus fort est toujours la meilleure" -est une de ces maximes. Хикматлар "Берди"сини айтгунча уриб улдиради. (Б. Машраб). Максима, пословица научного характера Печь хлеб дают пекарю.

8 Expression, locution Chacun sent son mal. Les murs ont des oreilles. Ибора, юмук ибора Хар ким узидан утганини узи билади. Мошхурдага кртик булма. Кузини шира боглабди. Выражение, крылатые выражения Каждый знает сам, что у него болит. Береженного бог бережет.

Все формы, использующиеся в переносном смысле, являются ПРОВЕРБИАЛЬНЫМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ

В анонимном опросе, проведенном для определения использования ФЕ и ПФ среди населения, участвовали 179 человек (во французском языке -24 человека, в узбекском - 127 человек и в русском - 28 человек). Высокий результат по лучшему пониманию ФЕ показали опрошенные на русском (57,1%) и французском (54,2%) языках, а по пониманию ПФ опрошенные во французском языке показали результат в 33,3% и в русском - в 21,0%. Из всех опрошенных в узбекском языке 15,9% ответили, что не знакомы с термином «проверб». Оказалось, что 32,1% русскоязычных респондентов используют ПФ в своей речи, по этому показателю респонденты, говорящие на узбекском языке, заняли второе место (27,6%). По итогам анализа использования ПФ и ФЕ в разрезе специальностей обнаружилось, что показатели лингвистов, поэтов и писателей равны 30,7%, тогда как только 21,8% ремесленников и фермеров используют фразеологизмы. Когда результаты опроса были проанализированы в возрастном разрезе, то обнаружилось, что люди в возрасте 45-60 лет чаще других (22,9%) используют ПФ [Насиров, 2016].

семантические особенности провербиальных фразеологизмов

Поскольку ПФ являются продуктом языка, они неразрывно связаны с диалектическими категориями формы и содержания. Взаимоотношение формы и содержания в ПФ возникает из характера содержания, обозначаемого устойчивыми словосочетаниями. В связи с тем, что компоненты в лексическом составе ПФ не могут быть простой суммой специфических смыслов, а являются новым смыслом, созданным над ними, складывается впечатление, что в употреблении ПФ будто бы существует разрыв между планом выражением и планом содержания. Частные смыслы в ПФ не раскрывают общего смысла напрямую, поэтому связь между планом выражения и планом содержания во фразах условна. Здесь компоненты, как целое, достигают семантического прогресса на основе определенного образа путем переноса. Переносный смысл, возникший на основе определенного образа, называется фразеологическим смыслом. Для наиболее точной передачи сути обсуждаемого вопроса приведем следующие примеры, отражающие фразеологический смысл в трех языках: Il n'y a point de feu sans fumée - имеет в узбекском языке следующие эквиваленты:

Шамол булмаса, дарахтнинг учи кимирламайди.

Касални яширсанг, иситмаси ошкор килади. Бир

балоси булмаса, шудгорда куйрук на килур (рус. Где огонь, там и дым. Шила в мешке не утаишь).

Как отмечалось выше, в ПФ ярко выражены признаки переносного смысла, образности. Следовательно, как видно из примеров, при использовании компонентов ПФ по отдельности нельзя добиться общего целостного смысла, поэтому не следует забывать о первичности фразеологического смысла в устойчивых сочетаниях. Tandis que le loup muse, le brebis entre au bois дословно переводится на узбекский язык как:

Бури увиллаб булгунича кузи урмонга кириб кета-ди. - «Пока волк закончит свой вой, ягненок убежит в лес».

В этом ПФ, эквиваленты которого даются в узбекском как Темирни кизигида бос, а в русском как Добыча ловца не ждет, наблюдается превосходство переносного смысла фразеологизма и усиливается образность выражения по сравнению с приведенным выше дословным переводом. Это значит, что через образные представления смысл некоторых слов отходит на второй план, и сочетание, как целое, создает новый смысл [Nasirov, 2016].

Семантика ПФ определяется посредством выполнения ими дидактико-прескриптивной функции в языке и возникает в результате мысленного ситуативного расширения словосочетаний. Еще одним характерным свойством ПФ является их принадлежность к однотипным ситуациям, то есть, они всегда являются односмысловыми. Каждый ПФ подразумевает под собой определенный смысл, который зачастую скрывается в переносной, эмоциональной форме. Нельзя понять истинного смысла ПФ, не почувствовав иносказания, скрытого от глаз смысла. Например, ПФ следующего типа, означая единый, переносный и общесемантический смысл, подтверждают достоверность сказанного выше:

Tel maître - tel valet. - Мол эгасига ухшамаса, х,аром улади. - «Каков хозяин - таков и слуга».

Un maleur ne vient jamais seul, Serrer la pince à quelqu'un.

При изучении принадлежности однокорен-ных слов и компонентов устойчивых сочетаний в составе около 1000 ПФ, проанализированных нами, по соотнесенности к той или иной части речи с точки зрения грамматики, номинативные ПФ составили 47,5%, а ПФ, начинающиеся с имен существительных женского рода - 35,4%.

37 ПФ (3,7%) из 270 составили 14 видов и принадлежат к соматизмам; 92 (9,2%) - к зоонимам; 23 (2,3%) ПФ, относящиеся к профессиям, составляют 19 видов (3%); ПФ, относящиеся к продуктам питания - 11 видов (2,8%); ПФ, относящиеся к флоре - 12 видов (2,3%); ПФ, имеющие в составе родственные обозначения - 8 видов (3%); ПФ с компонентами одежды - 4 вида (0,8%); ПФ с собственными именами - 8 видов (1%) и ПФ, относящиеся к внешнему виду человека - 5 видов (0,7%) [Насиров, 2015].

стилистические особенности провербиальных фразеологизмов

Если говорить о стилистических особенностях ПФ, то к ним относятся явления окказиональной трансформации. Окказиональная трансформация провербиальных фразеологизмов значит изменение их структуры непосредственно авторами.

Как пишет профессор А. Э. Маматов, «если рассматривать структурное изменение фразеологизмов как деформацию, т. е. как явление деформации формы, то внутреннее изменение, изменение смысла - это явление модификации» [Маматов, 1989, с. 38]. В результате структурных изменений возникают индивидуально-авторские идиомы. Эти идиомы широко используются в речи и занимают прочное место в литературном языке. Таким образом, язык обогащается фразеологическими единицами, и в нем появляются фразеологизмы-неологизмы.

В языкознании существует явление эллиптического и плеонастического использования языковых элементов, т. е. если эллиптический процесс означает пропуск одного из элементов в составе ПФ, то при плеонастическом явлении наблюдается добавление некоторых элементов и расширение масштаба ПФ. В большинстве случаев ФЕ применяются в речи в плеонастическом виде.

Наблюдается расширение состава провербиальных фразеологизмов путем добавления автором компонентов в препозиции, постпозиции или интерпозиции состава фразеологизма. Расширение структуры фразеологизма приводит не только к механическому расширению, но и к расширению плана его выражения и плана содержания. В следующем примере из романа Оноре де Бальзака «Отец Горио» видно, что идиома Ménager la chèvre et le chou была успешно видоизменена автором:

Les filles, qui aimaient peut être toujours leur père

ont voulu ménager la chèvre et le chou, le père et le

mari: elles ont reçu le Goriot, quand elles n'avaient

personne. - «Дочери, еще любившие, пожалуй, отца,

хотели угодить и волкам, и овцам, и отцу, и мужьям: они принимали папашу Горио, когда были одни».

В идиоме, использованной Бальзаком в качестве речевого выражения попытки дочерей отца Горио сохранить одинаковое отношение как к своему отцу, так и к мужьям, наблюдается окказиональная трансформация, т. е. состояние расширения смысла.

В примере из произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» написано:

Но действительность в кратчайший срок развалила построенный воображением Адама Казимировича воздушный замок со всеми его башенками, подъемными мостами, флюгерами и штандартами.

В данном отрывке структура ФЕ строить воздушные замки со стороны автора «красиво» - расширена с добавлением в него театрализующей компоненты. Здесь и наблюдается профессионализм авторов, которые сопоставляет ФЕ с предложением: «Я сделаю его калифом на час и несчастным на всю жизнь» [Ильф, Петров, 1961, с. 6]. В данном предложении авторы используют выражение «несчастным на всю жизнь» антонимично выражению «сделаю его калифом на час», таким образом структура ФЕ расширяется.

Случаи вставки слов и словосочетаний между компонентами фразеологизмов без нарушения смысловой целостности ПФ называется «вклинивание» (по В. Кунину). В отрывке из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова читаем: «Рио де Жанейро - это хрустальная мечта моего детства, -строго ответил великий комбинатор, - не касайтесь ее своими лапами» [Ильф, Петров, 1961, с. 19]. В данное предложение добавляется как вклинивание компонент хрустальная, сама же ФЕ это мечта моего детства усиливается и обогащается в стилистическом плане с добавлением данного компонента хрустальная. Или же на другом примере можно наблюдать сложное вклинивание: «Ипполит Матвеевич, который уже стал волноваться, ходил по комнате. В голову ему лезли неприятные хозяйственные мысли» [там же, с. 48], здесь в ФЕ в голову лезли мысли вклиниваются слова: неприятные хозяйственные.

Неологические ПФ - случаи использования одного из лексических компонентов фразеологизмов вместо другого. Выявлены неологизмы и ПФ, вошедшие в язык под влиянием общественных процессов. Например, пословица: Кто рано встает, тот далеко от работы живет - является видоизмененным вариантом пословицы Кто рано встает, тому Бог дает. Пословица Не имей сто процентов,

Таблица 2

НЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Оригинальные ПФ Неологические провербиальные фразеологизмы

Бей своих, чтобы чужие боялись Бань своих, чтоб чужие боялись

Большому кораблю - большое плавание Большому кораблю - большая торпеда

Пришла беда, отворяй ворота Пришел эмо-глист, отворяй бан-лист

Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит Сколько волка не корми, а он все равно смотрит!

Волков бояться, в лес не ходить Срача бояться, в комменты не ходить

Без меня меня женили Без меня меня залогинили

Рыбак рыбака видит издалека Тысячник тысячника видит издалека

У семи нянек дитя без глаз У семи админов флудер без бана

На людях ангел, дома черт В юзер-инфо пан, а на людях болван

Словами сыт не будешь Пингами сыт не будешь

Любовь зла, полюбишь и козла Накрутка зла, зафрендишь и козла

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня Не откладывай на завтра то, что можно выпить сегодня

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Аппетит приходит во время еды Аппетит приходит во время еды, а жадность - во время аппетита.

Новая метла по-новому метет Новая метла по-новому метет, а как сломается - под лавкой валяется.

а имей сто клиентов произошла от пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей, Семь раз об дверь, один раз - об рельс - от Семь раз отмерь, один раз отрежь, Взялся за грудь - скажи что-нибудь -от Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Пословица Сколько мусорное ведро ни утрамбовывай, выносить всё равно придется, появилась на основе пословицы Сор из избы не выносят. Подобные пословицы в несколько видоизменной форме окказионально трансформировались и столкнулись с заменой ряда их компонентов синонимичными.

Кроме того, в настоящее время множество терминов вошло в обиход благодаря возможностям ИКТ, компьютера и Интернет, и они, в свою очередь, нашли отражение в пословицах и поговорках. Далее проследим неологические провербиальные фразеологизмы на современный лад, широко распространяющиеся среди молодежи. Они тоже созданы за счет замены определенных компонентов уже существующих пословиц (см. табл. 2.).

Французская пословица Le tchat parti, les souris ne cliquent plus произошла от Le chat parti,

les sourits dansent («Без кота мышам раздолье»), а Au royaume des dindes, les poules sont reines от Au pays des aveugles les borgnes sont roi («В стране слепых и король - слепой»). Узбекская пословица Мен киламан уттиз, тангрим килади туккиз -в обновленной форме: Мен киламан уттиз, хо-тиним килади тус-тус («Я зарабатываю много денег, а моя жена сорит ими, как попало») [Шо-максудов, 2001].

В явлении эллипсиса элементы речи пропускаются и таким образом происходят стилистические изменения, выявляемые на основе контекстуального или семантического анализа и подразумевающиеся в тексте. Пропущенный элемент характеризуется быстрым восстановлением вследствие речевой ситуации или на основе определенного контекстуального окружения. Немногие знают полную форму идиомы Собака на сене - Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Также русская фраза Голод не тетка используется в форме эллипсиса. Интересно, почему используется «тетка», а не другой родственник. В конце концов,

это только часть фразы. Значение: «Не жди от него пощады, это бесполезно».

Структура ПФ трансформируется также с помощью актуализации, в последнее время в прессе наблюдаются также фразеологизмы, актуализированные молодежью, такие как:

Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.

Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят -то не так.

Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.

На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

национально-культурные особенности провербиальных фразеологизмов

В последние годы в области фразеологии активно исследуются лингвокультуроведение и национально-культурные свойства. Как отмечает В. фон Гумбольдт, внутренняя структура и своеобразие отдельно взятого языка - это явление, неразрывно связанное со способностью полного видения своеобразия национального духа [Гумбольдт, 1984]. Лингвокультуроведение органично связано с когнитивной лингвистикой и в ней изучаются вопросы взаимовлияния культуры и языка, триады «язык -человек - культура». Среди языковых единиц ПФ являются одновременно точно и лаконично выражающей национально-культурные свойства языковой единицей и зеркалом народного языка. Без них и фольклор немыслим.

Национальный характер ПФ более всего проявляется в их составе, точнее в их компонентах: признаках, характерных для культуры французов, узбеков и русских - в обычаях, сказках, исторических афоризмах, одежде и географических названиях.

Этнокультурные свойства французов передаются в ПФ посредством черт поведения, внешнего вида французов, а также через аллегории животных.

Своеобразные проявления национально-культурных свойств идиом во французском языке наглядно видны из следующих примеров: в пословице Avec un «si» on mettrait Paris en bouteille национальное выражается через компонент «Париж» и структуру, не имеющую эквивалентов в других языках. Она означает, что можно поместить Париж

в бутылку с помощью слова si (если). Эльзасцы используют идиому: La maladie arrive sur un cheval et s'en va sur un escargot («Болезнь приходит на лошади, но уходит на улитке»), изначальная форма которой немного другая:

La maladie vient à cheval et s'en retourne à pied. -

«Болезнь приходит на лошади, но уходит пешком».

В провинции Эльзас компонент à pied заменен лексемой escargot, тем самым национальное еще более выпячивается.

Национальное своеобразие фразеологизмов, принадлежащих слою национальных ПФ, отражается в непосредственном изображении социальной, экономической, культурной и бытовой жизни узбекского народа, представителей мира флоры и фауны, топонимики.

В узбекском языке отражение национального духа в ПФ наблюдается:

• через национальную одежду:

бош омон булса дуппи топилади - «если с головой всё порядке - тюбетейка найдется» = Здоров будешь, все добудешь (утешительный ПФ); бош ёрилса дуппи ичида, к,ул синса-енг ичи-да - «если голова разобьется в тюбетейке, то рука сломается внутри рукава» = Ссор из избы не выносят; тунини тескари киймок - «надеть чапан наизнанку, злиться»;

• через продукты питания и названия блюд:

ошинг1 х,алол булса кучада ич - «заработал честно, кушай смело на улице»; камбаралнинг орзи ошга етганда бурни конай-ди - «если бедный ближе к успеху, нос кровоточит, не повезет бедному»; миннатли ошдан беминнат мушт яхши - «благодарный кулак лучше неблагодарного плова»;

дошкозонда пишган ош хом булмас - «плов, приготовленный в большом казане, не будет сырым» (коллегиальное решение); шавла кетса кетсин-ку, обру кетмасин - «репутацию не теряй, даже если потеряешь шавлу»2;

• через компоненты - узбекские имена:

1 Ош - плов - узбекское национальное блюдо.

2 Шавла - узбекское национальное блюдо похожее на плов, но более мягкое.

ак,л Хасандир, одоб Хусандир - «Ум Хасан - воспитание Хусан»;

Али десанг, Вали дейди - «Ты скажешь Али - она скажет Вали»;

Алиёр овга чикди, кетидан товра чикди - «Алияр пошел на охоту, за ним шум»;

Бояги бояги бойхужанинг таё™ - «все по-прежнему»;

ишни килади Эшмат, лофни килади Тошмат -«работает Эшмат, хвалится Тошмат»;

• через обычаи:

ошик уйнаган озар, туп уйнаган тузар, х,аммадан х,ам куй бокиб, куйрук еган узар - «кто играет ошик1, худеет; кто играет в мяч, изнашивается - всех опередит тот, кто пасет баранов и ест курдюк»;

мех,мон келар эшикдан, ризки келар тешикдан -«гость приходить через дверь, а его доля через щель»;

• при помощи географических названий:

Тошкентнинг тари^ни еган чумчук Маккадан кайтиб келади - «Воробей, который ел Таш-кенткое просо, возвращается из Мекки»;

гап десанг копкоп, иш десанг Самарканддан топ (про болтунов);

Хонка2 лининг бойини, Хива3 лининг камбарали-ни билиб булмайди - «не узнаешь Ханкин-ского богача и Хивинского бедняка»;

В русском языке такие пословицы, как:

Всяк Еремей про себя разумей.

Далеко кулику до Петрова дня.

У черта на куличках.

Не всё коту Масленица, будет и Великий пост.

Хоть мошна пуста, да душа чиста.

Какова погода в Чистый четверток, таково и в Вознесенье.

У кого к Чистому понедельнику - скоромь в зубах навязнет, тот чертей во сне видит.

В одном кармане Сочельник, в другом Чистый понедельник, -

отражают национально-культурные особенности русского народа путем упоминания традиционных русских праздников и обычаев. Например: «Чистый понедельник» - от первого понедельника во время большого Поста, а «Чистый четверг» - от

1 Ошик, - игровые кости, сделанные из копыт барана или быка.

23 Ханка и Хива - названия городов в Хорезмской области Респуб-

лики Узбекистан.

последнего четверга перед праздником Пасхи. Также национально-культурный характер русского народа проявляется в ПФ, связанных с лесом, полем, укладом жизни людей в деревнях, на хуторах, с охотой по глубокому снегу, воздухом русской зимы. Например:

Болото без черта не бывает.

Растут как грибы после дождя.

Заблудиться в трех соснах.

Одного поля ягоды. Горький как полынь.

Ни в лес, ни по дрова.

Не картошка, зиму зимовать.

Ни коня, ни воза.

Сколько лет, сколько зим.

Дела как сажа бела.

Глядит, словно кот на сало.

Как сыр в масле.

Дым коромыслом.

Липнут как мухи на мед.

Куда ворон костей не заносил.

Как сельди в бочке [Насиров, 2015, с. 33-38].

Как видим, национально-культурный характер в ощутимой степени отражен в вышеприведенных идиомах и пословицах.

заключение

Наблюдения над провербиальными фразеологизмами во французском, узбекском и русском языках позволили сделать ряд выводов.

Пословицы, поговорки, афоризмы, притчи и т. п., компоненты которых нанизаны на единую нитку, семантически цельные, по своей структуре равные предложению, независимо сформированные, воспроизводимые в готовом виде, полностью или частично использующиеся в переносном смысле, обладающие экспрессивно-эмоциональной выразительностью, считаются провербиальными фразеологизмами.

ПФ означают точную и законченную мысль. В них нет ни лишнего слова, ни лишнего описания, так как лаконичная мысль сама по себе с эстетической точки зрения имеет огромное значение. ПФ оценивают действительность как с положительной, так и с отрицательной точки зрения, отражая многие аспекты жизни народа со всеми его противоречиями.

С течением времени в семантической природе каждого ПФ возникает возможность появления множества разных выражений. Такое положение дел открывает путь для применения некоторых ПФ в рамках нескольких тем. Воспитательное значение ПФ заключается в том, что они

дают человеку возможность сделать свой выбор, способствуют формированию общности людей, побуждают человека к действиям ради достижения своих целей.

Структурные изменения во фразеологии также рождаются на основе усиления смысла, необходимости достижения экспрессивно-эмоциональной выразительности. Измененная фразеология не только делает речь раздражающим явлением, но также придает тексту определенную стилистическую окрашенность, эмоциональность, дополнительное значение, облегчая тем самым понимание текста читателем.

Проблема трансформации ПФ и ФБ является предметом изучения, прежде всего, стилистики, целью которой является выявление средств достижения определенного стилистического эффекта, успеха, который возникает на основе представления автором того или иного события тем или иным образом или в результате стилистической потребности. Формируемые на этой основе индивидуально-авторские фразы широко используются в речи, занимают прочное место в литературном языке ив то же время обогащают фразеологический фонд конкретного языка.

Определены способы трансформации ПФ, такие как расширение структуры, вклинивание, неологизмы, явление эллипсиса, актуализация, изучены их стилистические особенности, выявлены случаи окказиональных изменений общенародных ПФ в художественном тексте на сопоставляемых языках, отмечено умелое использование этих единиц в отдельных случаях.

В процессе исследования выявлено, что превербальные фразеологизмы представляют собой значимое языковое явление, выражающее национально-культурные свойства французского, узбекского и русского народов, т. е. национально-культурные особенности представлены идиомами, отражающими культуру, обряды, уклад жизни, мировоззрение, этические и эстетические нормы нации, и выражениями в устной и письменной речи людей, использующимися в переносном смысле. Установлено, что национальное своеобразие

провербиальных фразеологизмов проявляется в непосредственном отображении социальной и бытовой жизни народов, в выражении их характера и качеств, в воспроизведении национальных обычаев и обрядов, в литературно художественном языке этих народов.

Сравнительное изучение национальных и общечеловеческих особенностей в ПФ во французском, узбекском и русском языках показывает, что национальные особенности и общие черты каждой нации олицетворяют в ПФ как национальное, так и общечеловеческое. В результате такого сопоставления выявлено несколько факторов: своеобразное прошлое, история и сегодняшний день каждой из трех наций в корне отличаются друг от друга. Эти народы имеют богатое духовно-культурное наследие. Оглядываясь назад на историю, можно увидеть, что влияние Франции на культуру, жизнь и язык России было велико, также в 1917-1991 гг., влияние русского языка на узбекский было огромным. Разумеется, это приводит к тому, что слова, фразеологизмы и провербиальные фразеологизмы в языке каждой нации заимствуются из одного языка в другой или несколько языков и служат основанием для возникновения общечеловеческих ценностей. У французов часто встречаются ПФ, связанные со своеобразными национальными блюдами, - такими как сыр, вино и лягушка, а у русских, исходя из свойств географического расположения их страны, встречаются ФЕ, имеющие отношение к растениям, животным, произрастающим и живущим в лесу, а в узбекском языке существуют ПФ, связанные с гостем и гостеприимством, чего нет в тематическом спектре французских ПФ. Эти ПФ отражают национальный колорит и национально культурные особенности узбекского народа.

Надеемся, что исследование и анализ фразеологических единиц и провербиальных фразеологизмов во французском, узбекском и русском языках, используемых в данной статье, будут полезны для преподавателей или студентов, изучающих французский, узбекский или русский языки, а также для тех, кто проводит исследования в области фразеологии.

списокисточников

1. Бердияров Х., Расулов Р. Узбек тилининг паремиологик лурати = Паремиологический словарь узбекского языка. Ташкент: Укитувчи, 1984.

2. Аристотель. Поэтика. (Поэзия санъати хакида) / М. Махмудов ва У. Туйчиевлар таржимаси. Ташкент: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1980.

3. Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. Dictionnaire des proverbes et dictons. Paris: Le Robert, 1989.

4. Martel M. Petit receuil des proverbes français. Paris, 1983.

5. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

6. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Наука, 1967.

7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения. 1972. С. 7-9.

8. Le petit Larousse. Paris, 1999.

9. Нарзикулов А. М. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1969.

10. Насиров А. А. Семантико-стилистические и национально-культурные особенности провербиальных фразеологизмов во французском, узбекском и русском языках: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ташкент, 2016.

11. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Дрофа, 2005.

12. Nasirov A. The semantic area of proverbial phraseological units // Oxford Review of Education and Science. 2016. Vol. 1(11). P. 555-565.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Насиров А. А. Семантические особенности провербиальных фразеологизмов // Российская тюркология / Институт языкознания РАН. 2015. Вып. 2 (13). С. 69-76.

14. Маматов А.Э. Очерки по французской фразеологической стилистике. Ташкент: Укитувчи, 1989.

15. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Госполитиздат, 1961.

16. Шомаксудов Ш., Шарахмедов Ш. Маънолар махзани. Ташкент: Узбекистан миллий давлат энциклопедияси, 2001.

17. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

references

1. Berdiyarov, X., Rasulov, R. (1984). Paremiological dictionary of the Uzbek language. Tashkent: Teacher.

2. Aristotel. (1980). Poetic. Translated by M. Mahmudov and U. Tuychiyev. Tashkent: Publishing House of Literature and Art.

3. Montreynaud, F., Pierron, A, Suzzoni, F. (1989). Dictionnaire des proverbes et dictons. Paris. Le Robert.

4. Martel, M. (1983). Petit receuil des proverbes fran3ais. Paris.

5. Vinogradov, V. V. (1977). Basic concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline. Selected Works. Lexicology and lexicography. Moscow: Nauka. 118-139. (In Russ.)

6. Reformatskiy, A. A. (1967). Introduction to linguistics. Moscow: Nauka. (In Russ.)

7. Kunin, A. V. (1972). Phraseology of modern English. Moscow: International relations. P. 7-9. (In Russ.).

8. Le petit Larousse (1999). Paris.

9. Narziqulov, A. M. (1969). Frantsuzskaya frazeologiya i voprosi fransuzsko-uzbekskogo xudojestvennogo perevoda = French phraseology and questions of the French-Uzbek literary translation: PhD in Philology. Leningrad. (In Russ.)

10. Nasirov, A. A. (2016). Semantiko-stilisticheskie i natsionalno-kulturnie osobennosti proverbialnix frazeologizmov vo fransuzskom, uzbekskom i russkom yazikax = Semantic-stylistic and national-cultural peculiarities of proverbial phraseological units in French, Uzbek and Russian languages: Senior Doctoral thesis in Philology. Tashkent. (In Russ.)

11. Gak, V. G. (2005). New large French-Russian phraseological dictionary. Moscow: Drofa. (In Russ.)

12. Nasirov, A. (2016.). The semantic area of proverbial phraseological units. Oxford Review of Education and Science. University of Oxford: Oxford University Press, 1 (11), 555-565.

13. Nasirov, A. A. (2015). Semantic features of proverbial phraseological units. Russian Turcology / Institute of Linguistics RAS, 2 (13), 69-76. (In Russ.)

14. Mamatov, A. E. (1989). Ocherki po fransuzskoy frazeologicheskoy stilistike = Essays on French phraseological stylistics. Tashkent: Teacher. (In Russ.)

15. Ilf, I., Petrov, Ye. (1961). Zolotoy telenok = The Golden Calf. Moscow: Gospolitizdat. (In Russ.)

16. Shomaqsudov, Sh., Sharaxmedov, Sh. (2001). Ma'nolar maxzani = Commentary of meanings. Tashkent: National State Encyclopedia of Uzbekistan

17. Gumboldt, V. fon. (1984). Izbrannie trudi po yazikoznaniyu = Selected works on linguistics. Moscow: Progress. (In Russ.)

информация об авторе

Насиров Абдурахим Абдимуталипович

доктор филологических наук, профессор Узбекского государственного университета мировых языков

information about the author Nasirov Abdurahim Abdimutalipovich

Doctor of Philology (Dr. habiL.), Professor of Uzbekistan State World Languages University

Статья поступила в редакцию 04.04.2022 The article was submitted 04.04.2022 одобрена после рецензирования 05.05.2022 approved after reviewing 05.05.2022 принята к публикации 13.05.2022 accepted for publication 13.05.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.