Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТЕНТИЧНОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / КАЛЬКИ / ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Остякова-Почежерская Галина Алексеевна

Автор исследует связь аутентичного речевого поведения и коммуникативной компетенции, фразеологические единицы, проблему функций и видов семантического преобразования фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Остякова-Почежерская Галина Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF FORMATION THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN COMMUNICATIVE COMPETENCE

The author analyze the connection of the authentic speech behavior and the communicative competence, phraseological units, the problem semantic transformation of functions and types.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

Остякова-Почежерская Г.А.

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Аннотация. Автор исследует связь аутентичного речевого поведения и коммуникативной компетенции, фразеологические единицы, проблему функций и видов семантического преобразования фразеологических единиц.

Ключевые слова. Аутентичное речевое поведение, коммуникативная компетенция, пословицы, поговорки, кальки, функции фразеологических единиц, синтаксические связи, семантические отношения.

Ostyakova-Potchesherskaya G.A.

PECULIARITIES OF FORMATION THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN COMMUNICATIVE COMPETENCE

Abstract. The author analyze the connection of the authentic speech behavior and the communicative competence, phraseological units, the problem semantic transformation of functions and types.

Keywords. Authentic speech behavior, communicative competence, proverbs, functions of phraseological units, syntactic connections, semantic relations.

Введение

Интенсивно развивающиеся во всем мире культурные и деловые связи ставят новые проблемы в обучении иностранному языку, а в настоящее время аутентичному иностранному языку, столь необходимому для развития коммуникативной компетенции. Поэтому необходимо изучение фразеологии для формирования аутентичного речевого поведения, то есть поведения, идентичного поведению носителя языка. Такая степень освоения языка означает, что обучающийся начинает думать и говорить, как носитель языка.

Фразеологические обороты занимают достойное место среди выразительных средств французского языка, они дают возможность лучше понять мышление носителей языка и улучшить аутентичное речевое поведение. Для рассмотрения данной проблемы обратимся к трудам ученых в области фразеологии.

Обзор литературы

История развития понятия «коммуникативная компетенция», динамика этого процесса, рассмотренная И.А. Зимней как на зарубежных источниках (Н. Хомский, Д. Хаймс, С. Савиньон), так и на российских (М.Н. Вятютнев, И.Л. Бим и др.), выявляет целый ряд проблем, среди которых особое место занимает феномен «владение иностранным языком» как реализация компетенций [3]. И.А. Зимняя отмечает, что во многих работах, как западных, так и российских, термин «владение» (англ. proficiency)

ГРНТИ 16.31.02

© Остякова-Почежерская Г.А., 2022

Галина Алексеевна Остякова-Почежерская - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева. Контактные данные для связи с автором:199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, 8 (Russia, St. Petersburg, emb. Makarova, 8). Tел.: 8 921 953 77 07. E-mail: g.ostyakova@ yandex.ru. Огатья поступила в редакцию 28.02.2022.

рассматривается в непосредственной связи с термином «коммуникативная компетенция». «Владение» выступает как результирующая характеристика, как проявление компетенции, как феномен, основанный на компетенции и, таким образом, ее включающий [там же].

В российской лингводидактике понятие «владение языком» также широко рассматривалось в литературе. При этом в российской литературе, как и в западной, понятие «владение» иностранным языком непосредственно связано с эффективностью, мастерством пользования языком, а критерием владения языком является эффективность коммуникации в соответствии с ситуацией и обстановкой общения. Так, согласно А.А. Миролюбову, И.В. Рахманову, В.С. Цетлин, термин практическое овладение языком применительно к иностранному языку означает формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражения своих мыслей (также в устной и письменной формах) [3].

При рассмотрении характера владения иностранным языком, Б.В. Беляев подчеркивал его связь с методом обучения, согласно которому в результате сознательного способа овладения иностранным языком учащиеся должны практически овладеть иностранным языком как средством общения, то есть, должны научиться мыслить на иностранном языке [1]. Насколько известно автору, до Б.В. Беляева никто ранее не поднимал проблему аутентичного речевого поведения [там же]. Тем более, никто не связывал аутентичное речевое поведение и фразеологию.

Н.М. Шанский считает, что необходимо изучение фразеологии наряду с другими сферами [11]. Возникновение фразеологии, как лингвистической дисциплины относится к 1940-м гг., когда В.В. Виноградов поставил и разрешил некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых словосочетаний слов современного русского литературного языка.

Что такое фразеологизм? К сожалению, при рассмотрении данной проблемы нет единого мнения, и как следствие, взгляды ученых различны. По мнению В.Н. Шанского фразеология - это раздел науки о языке, который изучает «фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии» [11]. И задача данной науки состоит «в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и с грамматикой, с другой» [там же].

В.Н. Телия полагает, что «фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закреплённых в нём, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной, или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно -национальном опыте и традициях» [10, с. 215].

Испанский лингвист Х. Касерес характеризует ее следующим образом: «Значение модизмов (фразеологизмов) в большинстве случаев не может быть выполнено с точностью. Их следует принимать такими, какие они есть, не пытаясь объяснить их внутреннюю сущность» [5, с. 25]. При составлении плана словаря М.В. Ломоносовым было указано на то, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения» и «фраземы», то есть обороты, выражения [8].

Как считает Н.М. Шанский «фразеологические обороты ... привлекали внимание ... исследователей и под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения и т.д.) объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях», начиная с конца ХУШ века) [11]. Н.М. Шанский, «имея в виду сферу первоначального употребления», к фразеологическим оборотам относит выражения из разговорно-бытовой речи, ходячие обороты, пословицы и поговорки [11, с. 149]. Также этот исследователь полагает, что не менее важным является изучение фразеологии в сфере употребления и экспрессивно-стилистической окраски, включая в состав фразеологии все устойчивые сочетания.

Пословицы возникли на основе учений священников, законодателей, мудрецов и ученых, которые применялись для того, чтобы свести те или иные идеи в четкие, точные и легко запоминающиеся фразы, необходимые для физического и морального воспитания подрастающего поколения. Некоторые из этих фраз, оставшихся в памяти, гениями были собраны и объединены с другими для последующего нравоучения. Впоследствии значительная их часть стала достоянием общественности. Во времена Средневековья, и главным образом в эпоху Возрождения, пословицы стали особым объектом исследований множества авторов [14].

Р. Гиро указывает «на три средства распространения поговорок, а именно: устную традицию, письменную и печатную, которые последовательно передавали (пословицы) из поколения в поколение,

таким образом пословицы становились общим достоянием, имевшим распространение по всему цивилизованному миру» [14, с. 214]. П. Гиро рассматривал поговорки и пословицы, созданные на протяжении трех эпох, следя за ростом их значимости в зависимости от прогресса и общественных достижений, обращая внимание на источники их возникновения. В пословицах нашли отражение религия, мораль, политика, литература, искусство, наука и т.д.

«Пословицы и поговорки свидетельствуют об влиянии на наши интеллектуальные способности, на наши действия и, как следствие, на события в истории. Они являются отголосками всех чувств, которые сильно взволновали сердца, всех идей, которые живо занимали умы, всех впечатлений и воспоминаний, которые глубоко повлияли на целеустремленных людей и на их судьбы, предназначенные им свыше. Одним словом, они (пословицы) являются результатом и выражением всех важных фактов, которые внесли или могут внести свой вклад в развитие человечества, и они касаются всех вопросов, касающихся физических и моральных потребностей человека» [там же].

А.В. Кунин утверждал, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы, обладая структурой предложения, могут идентифицироваться лишь с помощью предложений, а фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью, поэтому «представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов» [6, с. 12].

Исходя из того, что фразеологизмы (поговорки) - это сочетание слов, объединенных по грамматическим законам, лексические единицы фразеологического оборота не свободны в своих связях, их сочетаемость с другими словами замкнута. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, сохраняют постоянный состав. В.И. Карасик утверждает, что говоря о фразеологическом фонде языка, «лингвисты обычно исходят из семантического рассмотрения этих языковых единиц», в силу этого «на первый план выступает специфика самой единицы по сравнению с ее возможными эквивалентами в виде слова или свободного словосочетания» [4, с. 5]. С позиций прагматики, В.И. Карасик, рассматривая фразеологизм, обращает внимание на две стороны: в каких ситуациях имеется предпочтение использовать фразеологизм, к какому типу языковых личностей относится участник общения [4].

Фразеологические обороты занимают достойное место среди выразительных средств французского языка, они дают возможность лучше понять мышление носителей языка и улучшить аутентичное речевое поведение. Необходимо изучение фразеологии для формирования аутентичного речевого поведения, то есть повеления, идентичного поведению носителя языка, который способен думать и говорить, как носителя языка.

Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины объясняется отсутствием исчерпывающего определения фразеологизма. Н.М. Шанский считает, что новые формулировки принципиально не отличаются от определения данного Ш. Балли («сочетания прочно вошедшие в язык называются фразеологическими оборотами»). Некоторые исследователи фразеологии рассматривают типы и виды фразеологических единиц, но не дают определения фразеологии в целом. Ясно, что правильная дефиниция фразеологии невозможна без учета отличий от слова и свободного сочетания слов [11, с. 27].

Н.М. Шанский отдает дань В.В. Виноградову и А.И. Смирницкому, утверждая, что «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре [там же]. Основными причинами превращения свободных сочетаний слов в устойчивые как по составу, так и по строению Н.М. Шанский считает следующие:

1) постоянное и повторяемое употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в образно -переносном значении. («Благодаря постоянному и повторяемому употреблению вначале свободных сочетаний слов в обобщенном значении в языке, исконно русские фразеологические единства и фразеологические выражения коммуникативного характера в результате появления в системе первоначально свободного сочетания и постоянное повторяемое обозначение исходно свободным сочетанием слов одного - актуального в данное время - понятия приводит к образованию на его место ... фразеологического выражения номинативного характера» [11, с. 131].);

2) появление в свободном сочетании слова, связанного фразеологически;

3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для данной исторической эпохи. Так, например, выражение «человек в футляре», вышедшее из-под пера А.П. Чехова, заняло достойное место среди фразеологизмов.

Н.М. Шанский обращает внимание на безпереводные фразеологические обороты из французского языка, которые в отличие от фразеологических старославянизмов в большинстве случаев не ощутимы как иноязычные обороты. «Нерусское происхождение этих фразеологизмов по своему употреблению ограниченных книжной речью проявляются в том, что нередко они не транслитерированы и передаются не русскими буквами, а посредством латинского алфавита, и в том, что слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке источника свойства. Например: idée fixe - идея фикс, à la guerre comme à la guerre - на войне как на войне, façon de parler -фасон парле (манера держаться), profession de de foie - символ веры, enfant terrible - ужасный ребенок, bon mot - бонмо, beau monde - бомонд, va banque - ва-банк, comme il faut - комильфо, grec - игра, chef d'oeuvre -шедевр.

Рассматривая фразеологические кальки, Н.М. Шанский не чувствует иноязычность их структуры и объясняет это тем, что по синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они никак не отличаются от исконно русских оборотов: бросить тень /jeter les ombres (sur), носить отпечаток /porter l'eтpreinte, ломиться в открытую дверь /enfoncer une porte ouverte, убить время / tuer le temps, сломать лед / rompre la glace, с первого взгляда / au premier aspect, начало конца / commencement de fin, лучше поздно, чем никогда / mieux vaut tard que jamais, башня из слоновой кости / tour d'ivoire, быть в числе / être dans le nombre, иметь немного терпения / avoir un peu patienœ, игра не стоит свеч / jeu n'en vaut pas la chandelle, видеть всё в черном свете / voir tout en noir, работать как вол / travailler comme un bœuf, вопрос жизни и смерти / une question de vie et de mort, медовый месяц / la lune de miel.

В настоящей работе мы всё же придерживаемся традиционной точки зрения на фразеологию и понимаем под фразеологической единицей лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. При рассмотрении функции, роли, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет, мы отталкивались от работ ученых, включая А.В. Кунина, который разделяет функции на:

• константные, присущие всем фразеологизмам в любых условиях их реализации, включающие коммуникативные, познавательные и номинативные функции;

• коммуникативные функции. Под ними автор понимает способность фразеологических единиц служить средством общения или сообщения;

• номинативная функция фразеологических оборотов подразумевает под собой их соотнесенность с объектами реального мира, включая ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями; в силу того, что у большинства фразеологизмов нет лексических синонимов, они отнесены к константным функциям;

• вариативные функции, характерные для некоторых разрядов фразеологизмов, включающие семантические (волюнтативные, дейктические, результативные) и прагматические функции (стилистические, кумулятивные, директивные, оценочные и резюмирующие) [6, с. 115];

• нейтрально-назывные функции [6, с. 112].

С.А. Тэйц разделение функций проводит следующим образом: основная (коммуникативная и номинативная), дополнительные (образно-выразительная, лаконизации, эмоционально-экспрессивная и обобщающая) [9, с. 80]. Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде, выполняют функцию лаконизации речи.

А.Г. Назарян утверждает, что фразеологизация является сложным лингвистическим процессом, который обусловлен «различными факторами, среди которых ведущая роль несомненно принадлежит семантическим факторам, Последние и определяют смысловую структуру фразеологизма как особого языкового знака [7]. Этот исследователь, вслед за И. Гиро, рассматривает переосмысление, необразные фразеологизмы, архаизмы, эллипсис [14]. Результаты исследования

Мы вслед за А.В. Куниным и А.С. Тейц рассмотрели некоторые пословицы военной тематики (на основе словаря В.Г. Гака) [6, 9, 2], что представлено в таблице 1.

Таблица 1

Фразеологическая единица (ФЕ) Функция

à la guerre comme à la guerre / война себя кормит, на войне с голоду не помрешь номинативная

tout soldat porte son laton de maréchal dans la gibérie / всякий солдат носит маршальский жезл в своем ранце - или - плохой солдат, который не хочет стать генералом резюмирующая

ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat / вещь принадлежит тому, кто ее нашел - или - кто нашел, тот и хозяин номинативная

le moral du soldat est au fond des gamilles / боевой дух солдата лежит на дне его котелка - или - путь к сердцу солдата лежит через желудок когнитивная

la soupe fait !е soldat / на хорошем пайке и солдат хорош обобщающая

Таблица 2 Виды семантического преобразования

Идиоматическое выражение Перевод Экспликация

Passer l'arme à gauche протянуть ноги, сыграть в ящик (перевести ружье на левое плечо) I. Guiraud объяснил данный фразеологизм игрой слов, построенной на неоднозначном значении глагола passer «перевести, переложить» и «умереть». Фразеологизм состоит в следующем: переведя ружье на левое плечо, солдат становится в положение «вольно», а положение покоя - ассоциация со смертью человека П41

A bâtons rompus бессвязно, беспорядочно; через пятое на десятое (букв, ломаными палочками) Происхождение этой идиомы по мнению Loubens D., Martel L. восходит к Средневековью, когда выражение bâtons rompus обозначало рисунок ковровой ткани, состоящий из множества переплетающихся ломаных линий [15, 16]

Brûler l'étape ехать, мчаться, без остановки Глагол brûler употреблен в значении brûler de hâte «гореть от спешки». В разговоре о всаднике эта ФЕ означает: всадник, не заметив, пропустил место остановки. П. Гиро допускает иное толкование данного выражения, étape - «склад продовольственных запасов». В Средневековье солдаты при следовании к определенному пункту, в силу поставленной им задачи, не имели возможности остановиться, поэтому поджигали продовольственные склады, чтобы не оставлять их врагу [14]

Faire long feu 1) дать осечку; 2) потерпеть неудачу, дать маху; 3) не быть долговечным, не продержаться; долго не оставаться где-нибудь В буквальном смысле выражение означает «дать затяжной выстрел»

Следуя подходу Н.М. Шанского, мы рассмотрели некоторые поговорки и пришли к выводу, что они никоим образом не отличаются от французских в силу синтаксиса и семантических отношений:

beaucoup de bruit pour rien /много шума из ничего, chaque chose en son temps / всему свое время, claire comme le jour /ясно как день, il n'y a pas de roses sans épines / нет розы без шипов, le temps c 'est de l'argent / время - деньги, oeil pour oeil, dent pour dent / око за око, зуб за зуб, pauvreté n'est pas vice / бедность не порок, qui vivra, verra / поживём, увидим, si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait

alors le monde serait un grand jardin / если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом, vouloir le beurre et l'argent du beurre /хотеть и масло, и деньги за масло, à la guerre comme à la guerre / на войне как на войне, au danger on connait les braves / храбрые познаются в опасности, beaucoup de bruit pour rien / много шума из ничего, chaque chien est lion dans sa maison / каждая собака - лев в своём доме, chacun à son péché mignon / у всякого свой грешок, chaque chose en son temps / всему своё время, claire comme le jour / ясно как день, c 'est la vie / такова жизнь, il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger / нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть, l'amour est aveugle / любовь слепа, l'exactitude est la politesse des rois / точность -вежливость королей, le petit poisson deviendra grand / из маленькой рыбки вырастет большая щука, le temps c 'est de l'argent / время - деньги, mieux vaut tard que jamais /лучше поздно, чем никогда, revenons à nos moutons / вернёмся к нашим баранам, se ressembler comme deux gouttes d'eau / похожи как две капли воды, tel maître, tel valet /каков хозяин, таков и слуга, vouloir le beurre et l'argent du beurre /хотеть и масло, и деньги за масло, beaucoup de bruit pour rien / много шума из ничего, l'argent n 'a pas d'odeur / деньги не пахнут, l'union fait la force / в единении сила.

Нами также были рассмотрены некоторые виды семантического преобразования образных фразеологизмов на основе переосмысления (таблица 2 и таблица 3).

Таблица 3

Виды семантического преобразования (существительное + прилагательное)

OE Дословный перевод Значение

une mauvaise langue злой язык сплетник

une tête chaude горячая голова вспыльчивый человек

un col blanc белый воротничок служащий

une bonne tête хорошая голова разумный человек

un bas bleu синий чулок женщина, лишенная привлекательности, посвятившая себя служению науке

une canne blanche белая палка слепой

une carotte rouge красная морковь рыжий

une belle main красивая рука красивый почерк

une table ronde круглый стол конференция

les gants jaunes желтые перчатки щеголи, франты

un blouson noir Черная куртка хулиган

Заключение

Нами сделан вывод, что связь аутентичного речевого поведения (АРП) и коммуникативного поведения представляется вполне очевидной. АРП является основой коммуникативной компетенции, если речь идет об иностранном языке, учитывая тот факт, что коммуникативная компетенция включает в себя реализующую речевую деятельность. Применительно к бытию человека, его взаимодействию с носителями иностранного языка, коммуникативная компетенция представляет собой сложнейшее личностное образование, о наличии и характере которого мы можем судить по его проявлению АРП, включающему речевые действия, с одной стороны, и понимание содержания этой деятельности в рецепции -с другой.

Именно реализующие языковые знания характеризуют на уровне объективно представленной реальности владение аутентичным языком, а значит и коммуникацию с носителями языка, в которой не последнее место занимает фразеология, знание которой обеспечит более качественный контакт с носителями языка.

Впервые на наш взгляд были связаны воедино такие понятия, как аутентичное речевое поведение, коммуникативная компетенция и фразеология. В данной статье были проанализированы некоторые теоретические научные труды, частично рассмотрены фразеологические французские обороты (кальки). Отмечена калькированность некоторых русских и французских поговорок в силу наличия

синтаксических связей и семантических отношений. Рассмотрены функции фразеологических единиц и виды семантического преобразования образных фразеологизмов на основе переосмысления.

ЛИТЕРАТУРА

1. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965.

2. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2006. 1624 с.

3. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // «Образовательные программы в аспирантуре РГГУ»: Межд. конф. М., 2006.

4. Карасик В.И. Прагматические аспекты фразеологизмов. Волгоград, 1999.

5. КасаресX. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

7. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. М.: Изд-во РУДН, 1998. 334 с.

8. Тагиев М.И. Из истории изучения русской фразелогии. Роль Ломоносова в изучении русской фразеологии. Баку, 1963. 281 с.

9. Тейц С.А. Функции фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Три конца» // Семантика и функционирование языковых единиц. Нижний Тагил, 2000. С. 79-83.

10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 215 с.

11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Ленанд, 2015. 265 с.

12. Bally Ch. Traité de stylistique française: Vol. 1-2. Heidelberg. Paris.

13. Grand Larousse de la langue française, vol. I- IX. Paris, 1964.

14. Guiraud P. Les locutions françaises. Paris, 1961.

15. Loubens D. Proverbes et locutiowns de la langue française. Paris, 1888.

16. MartelL. Petit recueil des proverbes français. Paris, 1883.

17. Nazarian A. Curiosités de la langue française. М.: Просвещение, 1978. 159 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. QuitardP. Proverbes français. Paris, Techener Libraire, 1860. 460 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.