Научная статья на тему 'К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе'

К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / СУБЪЕКТ ТЕКСТА / ЯЗЫКОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / АНАЛОГИЧНЫЕ / ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ИЛИ КАЛЬКА) / TEXT / LANGUAGE / TRANSLATION / LANGUAGE ALTERNATIVE / FRAZEOLOGICAL UNITS / WORD BY WORD TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова Шохидахон Икрамовна, Курбанова Мукаддам Ахмедовна

В последние десятилетия интенсивное развитие получили теоретические обобщения переводческой деятельности. Проведенные конференции, защищенные в этой области диссертации, опубликованные научные труды по вопросам художественного перевода постепенно создали возможность качественно адекватных переводов. Эти работы, затрагивая актуальные вопросы переводоведения, характеризуются более глубоким научным подходом к поставленным ранее проблемам, достаточно квалифицированными обобщениями в этой области, выполненными на основе тщательного лингвостилистического анализа. В статье рассматривается передача национального своеобразия пословиц, поговорок и фразеологические единицы в художественном переводе на примере романа Айбека «Навои» на русском и французском языке. Проблема перевода фразеологических единиц и, в частности, пословиц, поговорок, идиом является одной из наиболее сложных задач художественного перевода. В истинно художественных произведениях литературы фразеологизмы отличаются яркостью национального колорита, красочностью образов, на основе которых они построены, метафоричностью языка. Каждый фразеологизм выражает духовный и культурный облик того народа, на язык пословиц которого он был создан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF TRANSFER OF NATIONAL SPECIFICITY OF PROVERBS, SAYS AND OTHER UNITS IN ARTISTIC TRANSLATION

In recent decades, theoretical generalizations of translation activity have been intensively developed. Conducted conferences, defended dissertations in this field, published scientific papers on literary translation gradually created the possibility of qualitatively adequate translations. These works, touching upon topical issues of translation studies, are characterized by a deeper scientific approach to the problems posed earlier, by sufficiently qualified generalizations in this field, based on a thorough linguistic-stylistic analysis. The article provides a comparative study of the proverbs, parables and frazeological units in the Russion and French versions of the novel “Navoi” by Oybek. The problem of translating phraseological units and, in particular, proverbs, sayings, idioms is one of the most difficult tasks of literary translation. In truly literary works of literature, phraseological units are distinguished by the brightness of national color, the beauty of the images on the basis of which they are built, and the metaphor of the language. Each phraseologism expresses the spiritual and cultural face of the people whose proverbial language it was created in.

Текст научной работы на тему «К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ДРУГИХ ЕДИНИЦ В

ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 1 2 Исакова Ш.И. , Курбанова М.А. Email: Isakova683@scientifictext.ru

1Исакова Шохидахон Икрамовна - кандидат филологических наук, преподаватель

французского языка;

2Курбанова Мукаддам Ахмедовна - преподаватель английского языка, кафедра английского языка и литературы, Кокандский государственный педагогический институт, г. Коканд, Республика Узбекистан

Аннотация: в последние десятилетия интенсивное развитие получили теоретические обобщения переводческой деятельности. Проведенные конференции, защищенные в этой области диссертации, опубликованные научные труды по вопросам художественного перевода постепенно создали возможность качественно адекватных переводов. Эти работы, затрагивая актуальные вопросы переводоведения, характеризуются более глубоким научным подходом к поставленным ранее проблемам, достаточно квалифицированными обобщениями в этой области, выполненными на основе тщательного лингвостилистического анализа. В статье рассматривается передача национального своеобразия пословиц, поговорок и фразеологические единицы в художественном переводе на примере романа Айбека «Навои» на русском и французском языке. Проблема перевода фразеологических единиц и, в частности, пословиц, поговорок, идиом является одной из наиболее сложных задач художественного перевода. В истинно художественных произведениях литературы фразеологизмы отличаются яркостью национального колорита, красочностью образов, на основе которых они построены, метафоричностью языка. Каждый фразеологизм выражает духовный и культурный облик того народа, на язык пословиц которого он был создан.

Ключевые слова: текст, язык, перевод, субъект текста, языковые эквиваленты, аналогичные, пословный перевод (или калька).

TO THE PROBLEM OF TRANSFER OF NATIONAL SPECIFICITY OF PROVERBS, SAYS AND OTHER UNITS IN ARTISTIC

TRANSLATION

12 Isakova Sh.I. , Kurbanova MA.

1Isakova Shokhidahon Ikramovna - Candidate of Philology, French language Тeacher;

2Kurbanova Mukaddam Akhmedovna - English Teacher, DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE, KOKAND STATE PEDAGOGICAL INSTITUTE, KOKAND, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: in recent decades, theoretical generalizations of translation activity have been intensively developed. Conducted conferences, defended dissertations in this field, published scientific papers on literary translation gradually created the possibility of qualitatively adequate translations. These works, touching upon topical issues of translation studies, are characterized by a deeper scientific approach to the problems posed earlier, by sufficiently qualified generalizations in this field, based on a thorough linguistic-stylistic analysis. The article provides a comparative study of the proverbs, parables and frazeological units in the Russion and French

versions of the novel "Navoi" by Oybek. The problem of translating phraseological units and, in particular, proverbs, sayings, idioms is one of the most difficult tasks of literary translation. In truly literary works of literature, phraseological units are distinguished by the brightness of national color, the beauty of the images on the basis of which they are built, and the metaphor of the language. Each phraseologism expresses the spiritual and cultural face of the people whose proverbial language it was created in.

Keywords: text, language, translation, language alternative, frazeological units, word by word translation.

УДК 372.8 3 78 3 7.02

Чтобы донести до иноязычного читателя всю глубину и прелесть оригинала, их национальное своеобразие, переводчику необходимо, прежде всего уяснить себе их смысл и образность. В противном случае в переводе могут возникнуть несоответствующие оригиналу языковые единицы, противоречащие духу и содержанию произведения, где они использованы. Такие пословицы часто не укладываются в создании читателей, воспитанных на иной языковой культуре, а в отдельных случаях недопонимание пословицы может привести искажению ее смыслового содержания. В процесс перевода переводчик постоянно задается вопросом, так ли он перевел, а нельзя ли перевести иначе.

На практике, в основном действуют 3 способа перевода ФЯ:

Языковые эквиваленты;

Аналогичные ФЕ;

Пословный перевод (или калька).

При отсутствии возможности применения данных способов переводчики обращаются к языковым единицам, передающим общий смысл ФЕ оригинала.

Так в романе Айбека «Навои» использованы фразеологизмы, наиболее ярко точно передающие идейно художественный замысел. Пословицы, поговорки и идиомы, которые с большим мастерством использовал автор, помогают ему создать живые, запоминающиеся образы, служат раскрытию характер героев произведения, будь то образы дворцовой знати, представителей духовенства, военачальников или обычных людей из простых слоев населения. Этому способствуют, в частности, речь героев, насыщенная указанными языковыми средствами, ситуации, в которых они действуют.

Обратим внимание на то, как переданы они в переводе: «...бундан кейин э^тиёт булмок керак. Элнинг бир сузи бор: узингга э^тиёт бул, кушнингни угри тутма» [1. с 228].

В русском переводе данная пословица представлена следующим образом: «... впредь надо быть осторожней. У нас в городе говорят: «Смотри за своим домом, не лови вора у соседа» [3. с 172].

В результате того, переводчик не понял смысла слова «тутма» [«тутмок», «узини эркин тутмок» - «держать себе свободно», «бировни узига дуст тутмок» - «считать кого-то другом»]он использовал в переводе приведенной пословицы слова «ловить» и таким образом, исказил ее смысл. При переводе романа на французский язык пословица вообще была опущена.

Далее, поговорка, «Дастлаб: «Булса булар, булмаса говлаб кетар» деган эр энди хотиннинг кунглига караб кизиксинди» [1. с 327].

В узбекско-русском словаре, включающем в себя 40 тысяч слов, слово «говламок», использовано в данной поговорке, переведено, как «буйно расти», «пойти в ботву» и в качестве примера приведена данная поговорка с ее лаконичным, кратким переводом «Будь что будет» (644), и в русском языке ещё существуют аналогичные поговорки: «Есть - так есть, а нет - так потом больше будет» и ещё «Есть - так есть, нет - так нет».

Во французском переводе произведения сделана попытка сохранить общий смысл данной поговорки.

«Угай ота, ёши улгайиб фарзанд курмаган эсада, «отнинг асли картадир, асли тагига тортадир», деган гапга ишонганидан булса керак, етимга кун бермади» [2. С. 368].

Переводчик М. Салье кратко, в двух словах, передал эта следующим образом. «Отчим невзлюбил Абду-ас-Самада» [4. с 288], хотя в русском языке существуют аналогичные поговорки: «Как волка не корми, он всё в лес глядит» или более мягко «Яблоко от яблони недалеко падает».

Переводчик не дал себе труда поискать во французском языке аналогичную поговорку и оставил ее без перевода. Но если бы русский и французский переводчики проявили бы больше настойчивости в поисках более полного соответствия пословиц, они смогли бы достичь цели, обеспечив их адекватный перевод.

Многие пословицы, поговорки, идиомы общие по смыслу, в русском и во французском языке опущены. Переводчики даже не постарались передать их общий смысл и тем самым обеднили содержание и художественные достоинства произведения.

Однако в других случаях переводчики творчески подошли к работе над переводом романа «Навои». Им удалось найти в языках эквиваленты, а также аналоги, соответствующие и по содержанию, и по форме фразеологизмам оригинала. Темирни кизигида бос. Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer qu'il est chaude. Оч корним, тинч кулогим. В животе пусто, но в ушах тишина. Dans ventre c'est le vide. Ит хурар, карвон утар. Собака лает, караван проходит. Le chien aboie, la caravane passe. Тома тома кул булур. Из капель сливается озеро. Les gouttes d'eau forment les lacs.

Таким образом, сопоставив фразеологизмы (пословицы, поговорки, идиомы, фразеологические единицы), встречающиеся в романе Айбека «Навои» в русском и французском переводах, с узбекским оригиналом, мы пришли к следующим выводам: В отдельных случаях при переводе указанных ФЕ использован способ их калькирования или пословный перевод.

В других случаях переводами найдены аналоги и эквиваленты фразеологизмов. Нередки случаи, когда переводчики опускали пословицы, поговорки, оставив их без перевода.

Перевод - это творчество, требующее большого таланта и мастерства, когда требуется сохранить всю гамму смысловых оттенков оригинала. Самым верным способом выполнения этого условия является, на наш взгляд, поиск аналогов эквивалентов фразеологизмов.

Список литературы /References

1. Aibeg. Alicher Navoi. Ed.en.langues etrangjres. M., 1948.

2. Боровский А.К. Узбекско-русский словарь. Госиздат иностранных научных словарей. М., 1959.

3. Владимирова H.B. Некоторые вопросы художественного перевода с русского на узбекский язык. Т.: АН, 1957.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.