Научная статья на тему 'Особенности преподавания профессионально ориентированного перевода студентам экономических специальностейв неязыковом вузе'

Особенности преподавания профессионально ориентированного перевода студентам экономических специальностейв неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ / SPECIALIZED TRANSLATION TEACHING / ECONOMIC TERM / PROBLEMS IN TRANSLATING SPECIALIZED TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Христолюбова Алина Александровна

Рассматривается проблема обучения профессионально-ориентированному переводу студентов экономических специальностей. Данный вид перевода описывается с позиции теории перевода. Анализируется термин как основной признак специальных текстов. Приводятся типичные ошибки студентов в соответствии с заявленной структурой переводческих трудностей экономического текста, основными из которых являются перевод терминов и понятий по специальности, а также мотивация студентов нелингвистических специальностей к переводу. Результаты исследования позволяют определить основные направления работы преподавателя на занятиях по специальному переводу, что в свою очередь даст возможность более эффективно формировать переводческую компетенцию студентов неязыковых вузов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIALIZED TRANSLATION TEACHING FOR STUDENTS OF ECONOMIC SPECIALITIES IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

The article examines the issue of translation teaching for students majoring in economics with a focus on their professional field. Translation of specialized texts is described according to translation theory. Terms are analyzed as a characteristic feature of economic texts. Some of students’ typical mistakes are listed with reference to the structure of difficulties in translating economic texts. One of the main problems for students is translation of economic terms, their motivation to translation is another important issue. The results of the study make it possible to identify the main areas of the teacher's work at special translation classes and, consequently, to develop the translation competency of nolinguistic specialities students in a more effective manner.

Текст научной работы на тему «Особенности преподавания профессионально ориентированного перевода студентам экономических специальностейв неязыковом вузе»

148

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки, 2020, № 1 (57), с. 148-155

УДК 378.14

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА СТУДЕНТАМ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

© 2019 г. А.А. Христолюбова

Христолюбова Алина Александровна, к.пед.н.; доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского

alinakhristolyubova@yandex. ru

Статья поступила в редакцию 29.11.2019 Статья принята к публикации 05.02.2020

Рассматривается проблема обучения профессионально-ориентированному переводу студентов экономических специальностей. Данный вид перевода описывается с позиции теории перевода. Анализируется термин как основной признак специальных текстов. Приводятся типичные ошибки студентов в соответствии с заявленной структурой переводческих трудностей экономического текста, основными из которых являются перевод терминов и понятий по специальности, а также мотивация студентов нелингвистических специальностей к переводу. Результаты исследования позволяют определить основные направления работы преподавателя на занятиях по специальному переводу, что в свою очередь даст возможность более эффективно формировать переводческую компетенцию студентов неязыковых вузов.

Ключевые слова: обучение специальному переводу, экономический термин, переводческие трудности профессионально ориентированных текстов.

Введение

В настоящее время проблема обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации становится все более актуальной. Это можно объяснить расширением международных контактов во всех областях нашей жизни. Сфера экономики особенно затронута подобными процессами. Необходимость на достойном уровне осуществлять коммуникацию с представителями международного сообщества требует от современного экономиста не только отличного знания иностранного языка, и в частности английского как наиболее востребованного, но и умения выступать языковым посредником в ситуациях профессиональной деятельности.

В Национальном исследовательском Нижегородском государственном университете им. Н.И. Лобачевского в Институте экономики и предпринимательства (ИЭП ННГУ) по программам бакалавриата и специалитета обучение английскому языку студентов организовано в 2 этапа. На 1-м курсе («General English») работа ведется над повышением уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и происходит овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для выполнения коммуникативных задач. На 2-м курсе обучение («Special English») соответствует рабочим программам по дисциплине «Иностран-

ный язык в профессиональной сфере», основной целью которой является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, требуемой для осуществления профессионально-деловой деятельности на основе коммуникативного подхода к обучению иностранному языку.

Обучение переводу студентов экономических специальностей в условиях неязыкового вуза представляется важным и актуальным. «Привитие студентам начальных переводческих навыков необходимо потому, что в своей профессиональной деятельности будущим специалистам неизбежно придется пользоваться изучаемым языком, и прежде всего для перевода профессионально-ориентированных текстов» [1, с. 61]. В рамках учебного процесса перевод является одним из аспектов, умение которого студенты должны продемонстрировать на зачете и экзамене на 2-м курсе обучения. В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования по обучаемым специальностям и с рабочими программами по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» студенты ИЭП ННГУ при проведении промежуточной и итоговой аттестации должны перевести в письменной форме текст по специальности (по пройденным темам) с английского языка на русский с использованием словаря - «Translate the text using a dictionary».

К примеру, одним из результатов обучения студентов по направлению подготовки «Торго-

вое дело» заявлено формирование общекультурной компетенции (ОК-3) - способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, которая включает среди прочих знаний, навыков и умений З 3 - знать правила перевода текстов по специальности, У 3 - уметь применять правила перевода текстов по специальности, В 3 - владеть навыком применения правил перевода текстов по специальности.

В настоящей статье проанализируем представленный на промежуточной и итоговой аттестации по английскому языку вид перевода с точки зрения переводоведения, рассмотрим термин как основную характеристику профессионально-ориентированных текстов по экономике, а также проиллюстрируем основные проблемы и ошибки перевода студентов ИЭП ННГУ.

Теоретические проблемы письменного перевода текстов экономической тематики

В теории перевода существует множество определений понятия «перевод», но до сих пор теоретики переводоведения не пришли к единой формулировке. Следуя традициям отечественной современной школы переводоведения (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров), сформировавшейся в 50-60-е годы XX столетия, придерживаясь выработанного этой школой коммуникативно-лингвистического подхода к переводу, мы вслед за В.Н. Комиссаровым будем рассматривать перевод как «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [2, с. 13].

Существуют две основных классификации видов перевода:

1) по характеру переводимых текстов;

2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилисти-ческих особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия ориги-

нала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод [3, с. 94-97].

В рамках настоящей статьи нас интересует вид перевода, находящийся на стыке этих двух классификаций, а именно письменный перевод по психолингвистической классификации переводов. В качестве текстов, избранных для письменных переводов, будут рассматриваться тексты экономической тематики, т.е. согласно жанрово-стилистической классификации переводов - информативный или специальный перевод, сфера коммуникации - экономика. По общепринятой языковой классификации нас интересует частная теория перевода (пара языков: английский - русский (перевод с исходного языка на родной язык)) и специальная теория перевода (экономическая тематика) [2, с. 15].

В данном исследовании термины «письменный специальный (экономический) перевод», «перевод профессионально-ориентированных текстов», «профессионально-ориентированный перевод» используются как синонимы.

Согласно концепции В.Н. Комиссарова, письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста (отсюда и само название - письменный перевод) [3, с. 97].

С точки зрения Р.К. Миньяр-Белоручева, научные тексты содержат много терминов, фактов, в которых можно разобраться только имея соответствующую подготовку. Успех работы переводчика в научной сфере определяется чаще его знаниями, умением оперировать терминологией, чем переводческими навыками. Все это и говорит о том, что письменный перевод обретает свою специфику лишь в связи с особенностями исходных текстов, с особенностями использованных в них языковых средств.

Языковые средства и определяют жанровый характер текстов, который служит основой для классификации письменного перевода и опре-

деляет правомерность выделения теории художественного перевода и теории специального перевода [4, с. 12-13].

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод га-зетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др. [3, с. 97].

Интересующая нас сфера экономики разнообразна и требует умения работать со специальными текстами различных функциональных стилей и жанров, используемых в промышленности, в банковском и страховом деле, в сфере государственного управления, в средствах массовой информации, в международных отношениях и т.д. Для занятий по переводу со студентами ИЭП ННГУ используются тексты двух функциональных стилей: научного (тексты из учебных пособий на английском языке) и публицистического (статьи из английских экономических журналов и газет).

Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанро-во-тематической дифференциации экономических текстов.

Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, которые представляют базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний. Незнание терминологической лексики создает, пожалуй, основные реальные трудности при переводе.

Что касается содержательной стороны специальных текстов по экономике, они требуют знания предметной области в сфере экономики [5, с. 203-204].

Отличительной особенностью профессионально-ориентированного перевода экономических текстов является предметное содержание специальных, относящихся к сфере экономики, текстов. Насыщенность их специальной терминологией и научными понятиями создает трудности лексического характера. Соответственно, основной трудностью перевода для студентов экономических специальностей являются тер-

мины, а главной задачей преподавателя становится расширение словаря студентов специальными терминами на английском языке. Преимуществом же студентов экономических специальностей при осуществлении данного вида перевода является то, что экономика - это сфера их будущей профессиональной деятельности, по которой они обучаются.

Рассмотрим термин как основной признак специальных экономических текстов, используемых в обучении письменному специальному переводу студентов экономических специальностей с позиций логики и лингвистики.

Общеизвестная противоречивость свойств термина как объекта научного описания обусловлена возможностью его рассмотрения с двух точек зрения: с одной стороны, как единицы научного знания, определяемой развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, с другой - как единицы структурно-языковой, составляющей предмет изучения лингвистики.

В терминоведческой литературе нередко подчеркивается преобладающее значение логико -понятийных характеристик термина. «В настоящее время считается общепринятым, что экстралингвистические признаки составляют основу, сущность терминологичности, лингвистические признаки являются их следствием» [6, с. 34]; «в терминологических системах своеобразно сочетаются и взаимодействуют два типа связей: понятийные и языковые. Понятийные отношения в системе терминов - главные и организующие» [7, с. 268].

Вместе с тем в литературе отмечаются трудности лингвистического изучения терминологии, обусловленные ее внеязыковой соотнесенностью. К примеру, Н.К. Сухов отмечает, что неспециалистам достаточно трудно изучать и осваивать научно-технические термины и понятия. Отсюда тенденция к обоснованию ведущей роли «специалистов», которые «пользуясь методами логики и лингвистики и основываясь на выработанных принципах и методах построения терминологии, оперируют, во всеоружии специальных знаний, понятиями соответствующих разделов науки и техники, отбирают и строят термины, формулируют определения понятий» [8, с. 72].

С логической точки зрения, термин есть прежде всего наименование (название, имя) специального (профессионального) понятия, «форма его существования» [8, с. 72], «представитель понятия в речи» [9, с. 9].

Помимо номинативной функции (служить названием понятия), которая считается первой функцией термина, не менее важной признается

его другая функция, которая заключается в отражении содержания понятия. В этом смысле принято говорить, что термин «выражает» понятие [8, с. 72], «отражает» его [10, с. 49]. По мнению А.В. Суперанской, термин - это прежде всего имя понятия, единого в своей данности. Мы окружены вещами, существующими помимо нас, и даем им названия, основываясь на специфике нашего языка. Но мы не называем подряд каждую вещь, а даем вещам общие имена, ориентируясь на понятия. Все вещи определенных категорий, соотносящиеся с одним и тем же понятием, получают одно общее имя. Понятие «понятие» - центральная часть логики. Свойства, формирующие понятия, называются характеристиками. Между понятиями устанавливаются логические отношения, которые находят отражение в их именах. Поэтому логике принадлежит ведущее место в терминологии как особой научной дисциплине [11, с. 231].

При логическом подходе к термину наряду с изучением реальных терминологий существует ярко выраженная тенденция к созданию моделей терминологий «идеальных», искусственных, лишенных присущих словам-терминам черт и свойств. В этом случае вопрос об отличии термина от нетермина практически вообще не стоит, т.к. у «идеального» термина всё не так, как у слова общего языка: он и однозначен, и «дефинитивен», и точен, и независим от контекста и т.д. Поэтому логический подход к термину оправдан с точки зрения упорядочения и стандартизации и используется в стандартах, словарях [12].

Лингвистическое направление в изучении термина отталкивается, в отличие от логического, от реальных фактов языка. Если при логическом подходе термины рассматриваются прежде всего как наименования понятий о предметах и явлениях объективной действительности, то с лингвистической точки зрения термины анализируются как лексические единицы - слова, словосочетания и морфемы, языковая форма которых (план выражения) соотнесена с определенным языковым значением (планом содержания). При этом термин представляет собой такую лексическую единицу, которая обладает некоторой спецификой чисто языкового порядка, отличающей ее от единиц общеязыковой лексики. Понятие рассматривается в этом случае уже с лингвистических позиций - как мыслительная категория, образующая ядро лексического значения языковых единиц и в большей или меньшей мере совпадающая с этим значением [13].

Несмотря на требования к идеальному термину, в терминологии присутствуют синонимы и варианты, что и создает трудности при переводе.

Опыт преподавания специального перевода в условиях неязыкового вуза

Основной причиной недопонимания экономических текстов для студентов неязыковых вузов часто являются термины; следовательно, задачей преподавателя в обучении специальному переводу становится формирование навыка перевода специальных терминов.

Очевидно, что помимо перевода терминов многие практикующие преподаватели профессионально-ориентированного (письменного) перевода отмечают, что в процессе перевода студенты-нелингвисты сталкиваются с рядом существенных проблем, например:

1) отсутствует навык работы со словарями;

2) обучающиеся не видят грамматическую схему сложных предложений, что провоцирует смысловые ошибки;

3) имеется страх перед трансформациями;

4) плохо различаются регистры стилистической окраски лексики;

5) отсутствуют фоновые знания о стране изучаемого языка;

6) не сформированы учебные умения, необходимые в процессе перевода (например, не выработана система заучивания лексики, введения ее в активный словарный запас и т.д.).

Студенты неязыковых вузов особые затруднения испытывают в переводе профессионально-ориентированных текстов, в которых терминологическая лексика переплетается с характерными грамматическими конструкциями английского языка.

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике обучающийся должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода.

Кроме того, можно затронуть проблему мотивирования переводческой деятельности обучающихся в неязыковом вузе. Как правило, преподаватели, обучающие профессионально-ориентированному переводу, сталкиваются с непреодолимым желанием со стороны студентов «пропустить» оригинал текста через систему компьютерного переводчика. При этом существует ошибочное мнение, что подобными действиями достигается цель переводческой деятельности. Задача преподавателя перевода -довести до сознания обучающихся, что процесс профессионально-ориентированного перевода преследует иные цели. Следовательно, преподавателю надо так организовать процесс обучения профессионально-ориентированному переводу, чтобы у обучающихся в нелингвистическом вузе не возникало сомнений в необходимости совершаемых ими действий, чтобы сту-

Процентное соотношениетрудностей перевода экономического текста

■ термины

■ экономические понятия аббревиаг/ра

■ общеязыковыелексические и грамматические трудности стилистические трудности

Рис. 1 .Соотношение трудностей перевода профессионально ориентированного текста

денты четко видели область применения получаемой из текста информации [14].

В качестве примера проанализируем в данной статье контрольный перевод текста экономической тематики «Online banking», проводимый в середине семестра. Текст взят из учебного пособия по курсу «Business English», т.е. написан научным стилем [15]. Заявленный текст рассказывает об особенностях современной популярной услуги в финансовой сфере - банковском обслуживании через Интернет - «онлайн-банкинге», т.е. текст принадлежит к сфере коммуникации «Экономика».

Количество печатных знаков статьи для перевода составило 800 печатных знаков, согласно действующим программам по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» для студентов 2-го курса ИЭП ННГУ.

В качестве трудностей, заложенных в специальном экономическом тексте, мы выделяем: 1) точный перевод экономических терминов той узкой сферы, которой посвящен текст; 2) адекватное понимание ситуации и контекста при переводе экономических понятий; 3) общеязыковые лексические и грамматические трудности; 4) стилистические трудности, т.е. перевод текстов с учетом разницы двух функциональных стилей (газетно-публицистического стиля и научного). Первый и второй тип трудностей соотносятся со смысловыми ошибками с позиции теории перевода и являются самыми грубыми для студентов - будущих экономистов, поскольку сфера экономики является их специальностью и именно на расширение и усвоение терминологического запаса на английском языке ведется работа на уроках. Знание общей лексики и грамматики является школьной базой, а также результатом обучения на 1-м курсе по

дисциплине «Иностранный язык». Стилистические же трудности, скорее, являются погрешностями ввиду того, что в ИЭП нет дисциплины «Русский язык», в рамках занятий по практике языка почти нет времени и возможности работать над правильным формулированием предложений на родном языке, хотя и этому преподаватель старается уделять внимание. Успех этого аспекта зависит, скорее, от эрудиции и кругозора каждого отдельно взятого студента.

Статья «Onlinebanking», представленная на контрольной работе по переводу, содержит 65 единиц трудностей, из которых 16 единиц -финансовые термины по банковской тематике (onlinebanking, electronicbanking, performing-bankingtransactions, Internetbanking, onlineservices, traditionalbanks, physicalbranches, virtual-bank, Internetbank, financialinstitutions, topaybillsonline, paymentrecipient, accountdetails, amount, payee, accountbalances); 3 единицы -экономические понятия, правильный перевод которых требует определенной осведомленности в сфере банковской деятельности и экономики в целом (brick-and-mortarbanks противопоставляются brick-and-clickbanks, customers, written statements online statements); 2 единицы -аббревиатуры (из которых 1 единица -экономический термин ATM - automaticteller machine, 1 единица - термин компьютерных технологий PDA - personal digital assistant); остальная часть текста представляет общеязыковые лексические и грамматические трудности - 34 единицы, а также стилистические трудности научного текста - 10 единиц.

Состав переводческих трудностей данного текста показан на рис. 1.

При оценивании результатов контрольного перевода текста, то есть качества переводов экономического текста с английского языка на русский, выполненных студентами, мы руководствовались нормой перевода, включающей такие критерии, как:

1) адекватность (соответствие перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения) и эквивалентность (максимально возможная близость текста перевода к тексту оригинала) на уровне отдельных сегментов текста (что достигается при переводе специальных текстов);

2) степень точности передачи информации (требование, предъявляемое к переводу письменных текстов);

3) перевод стилистических особенностей газетно-публицистического (научного) текста (с соблюдением норм, характеризующих тексты аналогичного типа в языке перевода);

4) соблюдение правил, норм и узуса языка перевода [16, с. 199-226].

Результаты

Ошибки в переводах вышеуказанной статьи студентов можно проиллюстрировать следующими примерами в соответствии со структурой трудностей текста, представленной выше.

1. Ошибочный или неточный перевод экономических терминов: «Online-banking» - перевод студентов «онлайн банк» (онлайн-банк -это либо система, позволяющая совершать финансовые операции, либо веб-приложение, поэтому перевод студентов ошибочен; в данном тексте речь идет об услугах и требуемый перевод термина «онлайн-банкинг» - банковское обслуживание через Интернет); «electronic banking» - студенческий перевод «электронный банк» (следует перевести «электронные банковские операции»). На первый взгляд переводы студентов кажутся правильными, но при более серьезном чтении экономического текста, а студенты обучаются по данной специальности, данные ошибки являются довольно грубыми, поскольку будущие специалисты в области экономики должны видеть разницу между вышеуказанными терминами.

2. Неправильный перевод экономических понятий, демонстрирующий кругозор студентов в своей специальности, а не только знание переводного эквивалента как в случае перевода терминов, хотя и там необходимо умение выбрать нужный термин по контексту: «Brick-and-mortar banks» - студенческий перевод «реальные банки, имеющие юридически закрепленную за ними землю под филиалы» (не подходит к данной ситуации перевода и нарушает контекст, более приемлемый перевод - «традиционный банк, отделение банка»); «to get written statements» -«написать заявление в банк» (банковский термин «statement» имеет эквивалент в русском языке «отчет о состоянии счетов», ни о каком заявлении речь в тексте не идет, и это можно понять из следующего предложения, в котором экономическое понятие «written statement» противопоставляется понятию «online statement» -«онлайн-отчеты», или «отчеты в электронном виде», поэтому данное экономическое понятие следует перевести «бумажные отчеты из банка», «to get» в данном контексте никак не может быть переведено как «писать», а должно переводится как «получить»).

Хочется отметить, что данный вид ошибок или неточностей является самым грубым и дает самое большое снижение оценки за перевод текста, поскольку экономика является будущей специальностью студентов неязыковых вузов и именно в этой сфере они должны демонстрировать компетентность и точность перевода.

3. Общая лексика и грамматика.

В тексте несколько раз используется обращение к читателю «you»; большинство студентов переводит его на русский язык как «вы» с написанием со строчной буквы, что означает в русском языке обращение к читателям во множественном числе, когда очевидно обращение к читателю в единственном числе, т.е. по-русски требуется написание с заглавной буквы «Вы». Это небрежность и неграмотность, которая сразу же бросается в глаза при чтении перевода.

«When you have to pay, select the amount and the name of the payee» - «При оплате платежей Вы можете сортировать и отбирать их по величине, названию получателя». Глагол «select» имеет значение «выбирать, отбирать», в переводе студента это значение стоит на 2-м месте, на 1-м месте «сортировать» - этого значения у глагола «select» нет; кроме того, даны 2 русских эквивалента одному английскому глаголу, что недопустимо в переводе. Значение термина «amount» также не соответствует контексту. Словосочетание «name of the payee» переведено некорректно. Рекомендуемый вариант перевода -«Чтобы совершить платеж, Вам необходимо выбрать сумму и имя получателя».

Предложение «Also, you don't need to wait for the post to get written statements from the bank» -«Также Вам не нужно тратить время в очереди, чтобы написать заявление в банк». Выражение «to wait for the post» переведено неверно (выше описан неправильный перевод понятия «statement»). Один из адекватных вариантов перевода этого предложения - «Также Вам не нужно ждать, когда по почте придут бумажные отчеты из банка».

4. Стилистические погрешности.

«Banks that don't have physical branches» -«банки, не имеющие реальные офисы». В данном случае рекомендуется опустить слово «physical» в языке перевода, на русский язык можно перевести как «банки, у которых нет отделений». Кроме того, большинство студентов грешит пословным переводом конструкции «не имеющие», тогда как в русском языке использование данной грамматической конструкции не узуально.

«When you have to pay» - «при оплате платежей», использование двух однокоренных слов недопустимо, тем более что не переведен модальный глагол «have to». Один из правильных вариантов перевода, в котором присутствует трансформация (смена мест главного и придаточного предложений) - «Чтобы совершить платеж, Вам необходимо».

Выводы

Таким образом, в нашем исследовании представлена теоретическая база обучения специ-

альному переводу, выделены типичные ошибки студентов при выполнении профессионально-ориентированного перевода текстов, а также описаны основные проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели при обучении переводу студентов экономических специальностей. Главной среди них можно назвать мотивирование переводческой деятельности обучающихся. В соответствии с результатами исследования можно выявить основные направления работы преподавателя на занятиях по обучению письменному переводу специальных текстов в сфере экономики в условиях неязыкового вуза. Среди них можно выделить работу со словарем, формирование других учебных умений в процессе перевода - таких, как распознавание грамматических конструкций, понимание различий функциональных стилей (научного и публицистического), нарабатывание фоновых знаний об англоязычных странах. Главное же внимание преподавателю следует сосредоточить на основной трудности специальных текстов - их насыщенности понятийными и терминологическими трудностями в сфере экономики, т.е. формированию устойчивого навыка перевода экономических терминов и понятий с английского языка на русский, поскольку в своей будущей профессиональной жизни специалистам в сфере экономики придется столкнуться именно с этим - переводом инструкций, договоров, спецификаций, рекламных буклетов и других видов информативных экономических текстов. Вышеуказанные направления работы преподавателя позволят повысить мотивацию студентов неязыковых вузов к переводу, помогут студентам осознать цель переводческой деятельности - адекватный перевод текстов по изучаемой специальности - и, как следствие, сформировать переводческую компетенцию в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования по реализуемым направлениям.

Список литературы

1. Жулидов С.Б. Учет лингвистических и социокультурных межязыковых расхождений при обучении переводу // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: Сборник статей по материалам науч.-практ. конф. с междунар. участ. Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2018. С. 61-65.

2. Христолюбова А.А. Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики: Дис. ... канд. пед. наук. Н. Новгород, 2013. 268 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

5. Зайченко А.А. Учет некоторых характеристик экономических текстов при обучении профессионально ориентированному переводу // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI): Материалы междунар. научно-метод. симпозиума. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. С. 202-204.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. С. 32-41.

7. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.

8. Сухов Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 71-83.

9. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1970. С. 7-10.

10. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

11. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

12. Панин Э.Н. Специфика термина и показ словосочетаний в специальном двуязычном словаре (на материале Французско-русского словаря по радиоэлектронике) // Вопросы семантики и методики преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1982. С. 70-79.

13. Панин Э.Н. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии) // Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. тр. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 64-78.

14. Здорнов И.А., Шор Г.А. Трудности перевода специализированных текстов в неязыковом вузе. URL: http://elar.usfeu.ra/bitstream/123456789/7734/1/crvil-18-20.pdf (дата обращения: 25.08.2019).

15. URL: https://www.pearson.com/english/catalo gue/ business-english/market-leader.html (дата обращения: 11.08.2017).

16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студ. лингв. вузов и фак-в ин. яз. М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. 448 с.

SPECIALIZED TRANSLATION TEACHING FOR STUDENTS OF ECONOMIC SPECIALITIES

IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

A.A. Khristolyubova

National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

The article examines the issue of translation teaching for students majoring in economics with a focus on their professional field. Translation of specialized texts is described according to translation theory. Terms are analyzed as a characteristic feature of economic texts. Some of students' typical mistakes are listed with reference to the structure of difficulties in translating economic texts. One of the main problems for students is translation of economic terms, their motivation to translation is another important issue. The results of the study make it possible to identify the main areas of the teacher's work at special translation classes and, consequently, to develop the translation competency of non-linguistic specialities students in a more effective manner.

Keywords: specialized translation teaching, economic term, problems in translating specialized texts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.