Научная статья на тему 'Компетентностный подход в преподавании перевода в неязыковом вузе'

Компетентностный подход в преподавании перевода в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондрашова Н. В.

Целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, т.е. способности выполнять двусторонний перевод письменных специальных текстов в рамках изученной тематики. В соответствии с цепочкой переводческих действий выделяется номенклатура навыков и умений письменного специального двустороннего перевода: иноязычный языковой терминологический навык, речевой терминологический навык, речевое терминологическое умение, речевой навык переключения с одного языка на другой, языковое умение смыслового анализа текста, речевое умение перефразирования, умение девербализации, умение нахождения инварианта исходного текста, дискурсивное умение. Эти навыки и умения формируются в результате выполнения комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу текстов. Обучение студентов неязыкового вуза переводу осуществляется наиболее эффективно на старших курсах, т.к. в этих условиях оно опирается на иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию и предметную компетенцию студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кондрашова Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Компетентностный подход в преподавании перевода в неязыковом вузе»

чения дисциплинам. С этим тесно связана проблема оценки междисциплинарных компетенций студента, которую мы рассмотрим в следующем разделе.

Подчеркнем, что с позиций компетентностного подхода следует понимать, что междисциплинарная интеграция многократно умножает ситуации использования знаний в новых условиях, при этом студенты, изучая дисциплины, одновременно учатся применять полученные знания в будущей работе, а это и означает новый, компетентностный уровень обучения.

Список литературы:

1. Носков М.В., Шершнёва В. А. О проблеме оценки компетентностей студентов // Философия образования. - 2007. - № 4 (21).

2. Носков М.В., Шершнёва В.А. Междисциплинарная интеграция в условиях компетентностного подхода // Высшее образование сегодня. -2008. - № 9.

3. Попков В.А., Коржуев А.В. Дидактика высшей школы. - М., 2001.

4. Сериков В.В. Субъективная реальность педагога // Педагогика. -2005. - № 10.

5. Шершнёва В. Как оценить междисциплинарные компетентности студента // Высшее образование в России. - 2007. - № 10.

КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

© Кондрашова Н.В.*

Санкт-Петербургский государственный университет низкотемпературных и пищевых технологий, г. Санкт-Петербург

Целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, т.е. способности выполнять двусторонний перевод письменных специальных текстов в рамках изученной тематики. В соответствии с цепочкой переводческих действий выделяется номенклатура навыков и умений письменного специального двустороннего перевода: иноязычный языковой терминологический навык, речевой терминологический навык, речевое терминологическое умение, речевой навык переключения с одного языка на другой, языковое умение смыслового анализа текста, речевое умение перефразирования, умение девербализации, умение нахождения инварианта исходного текста, дискурсивное умение. Эти навыки и умения формиру-

* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат педагогических наук.

ются в результате выполнения комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу текстов. Обучение студентов неязыкового вуза переводу осуществляется наиболее эффективно на старших курсах, т.к. в этих условиях оно опирается на иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию и предметную компетенцию студентов.

В процессе обучения иностранному языку студент неязыкового вуза должен научиться переводить письменный специальный текст. Это требование относится как к студентам, овладевающим дополнительной специальностью «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», так и к студентам, обучающимся по базовой программе по иностранным языкам. Под письменным специальным текстом мы понимаем письменное сообщение, относящееся к определённой области знаний со своей терминологической номенклатурой и несущее профессионально значимую информацию.

Лингводидактика выработала следующее представление и описание процесса перевода: «Перевод (устный и письменный) - это комплекс человеческих способностей и особая техника осуществления и оптимизации межкультурной коммуникации» [4, с. 216; перевод наш]. Дидактический подход при рассмотрении перевода в максимальной степени ориентирован на человека, поскольку ставит своей целью выявление не только языковых механизмов этого процесса, но и необходимых условий его осуществления конкретным индивидом. Это значит, что результатом обучения переводу в неязыковом вузе должно быть формирование не отдельных лексико-грамматических и переводческих навыков студентов, а переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации. Переводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации - это способность адекватно преобразовывать письменный иноязычный специальный текст в письменный текст на родном языке и обратно. Однако в неязыковом вузе целесообразно говорить о формировании элементарного уровня переводческой компетенции, позволяющего выполнять двусторонний перевод письменных специальных текстов в рамках изученной тематики.

Составляющими переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации являются следующие компоненты:

I. Предметная компетенция, т.е. знание предмета коммуникации, той области, в рамках которой происходит межъязыковое общение. Это экст-ралингвистические специальные знания, информационный запас, необходимый для перевода специального текста, или профессиональный тезаурус переводчика. У студентов неязыкового вуза предметная компетенция формируется в ходе изучения основной специальности, что благоприятствует их обучению переводу специального текста.

II. Иноязычная коммуникативная компетенция, т.е. способность участвовать в иноязычной коммуникации. Эта составляющая делится на 2

компонента: 1) общеязыковую иноязычную коммуникативную компетенцию, т.е. способность принимать участие в непрофессиональном общении. Этот компонент компетенции формируется в курсе «Общий язык» с опорой на знания, умения и навыки, уже имеющиеся у студентов в результате изучения иностранного языка в школе; 2) иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию, т.е. способность участвовать в иноязычной профессиональной коммуникации. Этот компонент компетенции формируется в курсе «Язык для специальных целей» и представляет собой иноязычный профессиональный тезаурус студента.

Иноязычная коммуникативная компетенция студента складывается из следующих знаний, навыков и умений:

1. лингвистические знания: знание лексических единиц (в том числе терминов) и грамматических правил, представление о сущности предложения и текста, а также знание лингвистических особенностей речевого жанра, обслуживающего предметную область;

2. лексико-грамматические языковые и речевые навыки, т.е. навыки употребления лексических единиц и построения разных типов предложения; орфографические навыки;

3. коммуникативные умения во всех видах речевой деятельности; для осуществления письменного перевода особенно важны умения чтения и письма:

а) владение различными видами чтения (просмотровым, чтением с общим охватом содержания, изучающим); последовательное применение данных видов чтения приводит к формированию смыслового образа, т. е. инварианта исходного текста;

б) умения построения связного текста, в том числе текста того речевого жанра, который обслуживает предметную область, с опорой на лингвистические знания его особенностей.

Эти знания, навыки и умения составляют лингвистический аспект иноязычной коммуникативной компетенции студентов. Кроме него выделяются также:

а) социолингвистический аспект, т.е. способность учитывать контекст, ситуацию общения и в соответствии с этим использовать языковые средства;

б) социокультурный аспект, т. е. знакомство с социокультурным контекстом, в котором используется язык.

Эти аспекты компетенции формируются в курсе стилистики и страноведения.

III. Третьей составляющей переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации является собственно переводческая компетенция, куда входят собственно переводческие знания, навыки и умения, формируемые в ходе обучения непосредственно переводу:

1. Знание основных переводческих трансформаций, основных принципов перевода связного специального текста и отдельных терминов; представление о межъязыковой и межкультурной коммуникации, об адекватности и эквивалентности перевода, о прагматических, лексико-грамматических и стилистических аспектах перевода; знание переводческих соответствий в данной сфере профессионального общения. Эти знания приобретаются на лекциях и ознакомительных беседах по теории перевода, а также в процессе решения конкретных переводческих задач.

2. Иноязычный языковой терминологический навык, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение. Языковой терминологический навык - это навык распознавания и распредмечивания узкоспециальных и общенаучных терминов с опорой на предметную компетенцию. Он начинает формироваться в курсе «Язык для специальных целей» как иноязычный навык и в курсе изучения основных дисциплин на материале родного языка. При обучении переводу проводится сопоставительный анализ терминологии родного и иностранного языков на уровне отдельных слов и словосочетаний. Речевой терминологический навык -это навык понимания и употребления терминов данной предметной сферы. При его формировании основное внимание уделяется изучению функционирования терминов в неадаптированных текстах и становлению автоматизма расшифровки и употребления терминов в речи. Речевое терминологическое умение - это умение элиминации «лакун профессионального пространства», т.е. умение передавать содержание отсутствующего в языке перевода термина исходного языка.

3. Речевой навык переключения с одного языка на другой, т.е. автоматизм операций по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Этот навык обеспечивает функционирование механизма переформулирования при переводе.

4. Умение девербализации, обеспечивающее выход за пределы языковых форм и представление той ситуации, которая закодирована в исходном тексте, т.е. построение смыслового образа исходного текста. Девербализация - это освобождение мышления человека от доминации слов, а умение девербализации - способность непроизвольно переходить к образному мышлению, нужное для того, чтобы освободиться от господства одного языка и войти в мир многоязычия [2, с. 65].

5. Языковое умение смыслового анализа текста. Смысловой анализ -это одно из наиболее важных действий переводчика при восприятии исходного текста, имеющее своей целью определение смысла текста. Языковое умение смыслового анализа текста - это сложное умение, складывающееся из целого комплекса умений, который составляют: языковое умение нахождения ключевых слов, языковое умение смысловой группировки текста, языковое умение нахождения наиболее краткого выражения смысла текста.

6. Речевое умение нахождения инварианта исходного текста, которое очень важно для смыслового способа перевода, при котором в переводном тексте передается инвариант, т.е. смысл исходного текста.

7. Речевое умение перефразирования, т.е. вариативного использования языковых средств для передачи инварианта. Это умение передачи найденного смысла исходного текста различными языковыми средствами. Умение перефразирования является своего рода компенсаторным умением при переводе, обеспечивающим передачу инварианта сообщения в условиях незнания или невозможности использования заданных средств его выражения.

8. Речевое умение построения вторичного письменного текста, или дискурсивное умение. Переводный текст, являясь вторичным речевым образованием, тем не менее должен быть связным, цельным, законченным, способным полноценно заменить собой исходный текст. Поэтому переводческое дискурсивное умение - это умение письма на родном и иностранном языке в условиях заданности смысла и средств выражения.

IV. В переводческую компетенцию в сфере профессиональной коммуникации входят также такие «технические» умения, как умение пользоваться литературой по специальности в целях нахождения необходимой для специального перевода информации, а также двуязычными и одноязычными толковыми и переводными словарями общеязыкового и терминологического характера.

Навыки и умения, составляющие элементарную переводческую ком -петенцию в сфере письменной профессиональной коммуникации, формируются в результате выполнения комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу.

Анализ составляющих переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации показывает, что обучение письменному переводу текстов по специальности должно базироваться, с одной стороны, на иноязычной коммуникативной компетенции, сформированной у студентов на младших курсах, и предметной компетенции, приобретающейся в течение всего обучения в вузе, с другой. Поэтому обучение переводу в неязыковом вузе должно быть завершающим этапом изучения иностранного языка.

Список литературы:

1. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999.

3. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: автореф. дисс. ... канд. пед. наук. - СПб., 1996.

4. Freihoff R. Überlegungen zur Curriculumplanung und entwicklung im Bereich der Translation // TextconTEXT. Translation: Theorie, Didaktik, Praxis. - 1993. - № 3-4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.