Научная статья на тему 'Проблема обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов экономической тематики (французский язык)'

Проблема обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов экономической тематики (французский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
504
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС / TRANSLATORS TRAINING / TRANSLATION PROBLEMS / PROFESSIONAL COMPETENCE / SPECIFIC ECONOMIC THESAURUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Христолюбова Алина Александровна

Статья посвящена проблеме обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов по экономике с французского языка на русский. В исследовании выделяются основные трудности экономических текстов для студентов данной формы обучения на примере статьи из французской газеты, предлагается авторская методика, направленная на формирование экономической составляющей специальной переводческой компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching French economic translation to translation students

The article is devoted to French-Russian economic translation teaching. The research treats of economic texts characteristic problems for translation students as exemplified by a French newspaper article. The author describes her original methods aimed at developing an economic component of translators’ specific competence.

Текст научной работы на тему «Проблема обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов экономической тематики (французский язык)»

УДК 811.13

Христолюбова Алина Александровна

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

alinakremneva@yandex.ru

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (французский язык)

Статья посвящена проблеме обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов по экономике с французского языка на русский. В исследовании выделяются основные трудности экономических текстов для студентов данной формы обучения на примере статьи из французской газеты, предлагается авторская методика, направленная на формирование экономической составляющей специальной переводческой компетенции.

Ключевые слова: обучение студентов переводческих факультетов, переводческие трудности, профессиональная компетенция, специальный экономический тезаурус.

В последние десятилетия наблюдается резкое расширение политических, экономических, культурных и гуманитарных контактов между Россией и зарубежными странами, что увеличило общественный спрос на переводческие услуги в нашей стране. Однако подготовка переводчиков не всегда соответствует профессиональным требованиям. Недостаточная разработанность научных основ методики преподавания перевода является одной из причин сложившейся ситуации.

Настоятельная необходимость решения задачи оптимизации и интенсификации процесса обучения будущих переводчиков усиливается в контексте перехода к двухступенчатой модели высшего профессионального образования, предусматриваемой Болонской конвенцией.

Целью данной статьи является теоретическое обоснование предлагаемой автором методики обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов по экономике с французского языка на русский и подтверждение ее эффективности в результате опытного обучения по данной методике.

Для создания научно-обоснованной методики обучения нами был проведен анализ лексических средств экономических текстов, который показал, что основное наполнение профессионально-ориентированных текстов в сфере «экономика» составляют термины, являющимися главным объектом теории специального перевода. Кроме того, экономическая терминология обладает этнокультурным аспектом значения. Также в экономических текстах присутствует лексика общего плана, передающая фоновую информацию и специальная экономическая лексика, отражающая этнокультурный аспект. В нашей методике в каждой теме на начальном этапе обучения используются тексты, принадлежащие газетно-публицистическому стилю, т.к. они являются менее специализированными в сфере экономики, содержат больше лингвистических трудностей и поэтому более привычны для студентов-пе-реводчиков, специалистов в области лингвистики

и перевода, но не экономики. За ними следуют научные тексты экономической тематики, представляющие больше трудностей для студентов данной формы обучения. Эти тексты обладают ярко выраженными лингвистическими признаками, позволяющими отнести их к тому или иному функциональному стилю. Поэтому мы проанализировали языковые средства экономических текстов, используемые во французском и в русском языках, с точки зрения функциональной стилистики.

Таким образом, в качестве основных трудностей экономических текстов нами были выделены специальные термины и понятия, лексика, отражающая этно-культурный аспект, стилистические особенности двух функциональных стилей (газетнопублицистический и научный).

Для оценивания уровня переводческой компетенции студентов в области письменного экономического перевода был проведен диагностирующий тест-срез на пятом курсе переводческого факультета в группе будущих переводчиков 501 ФП Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, предваряющий опытное обучение.

В качестве текста экономической тематики была выбрана статья «Ce qu'il reste de la reforme bancaire de Frangois Hollande» из французской ежедневной вечерней газеты «Монд» [6]. Эта газета не является специализированной в области экономики, но публикует статьи, освещающие экономические события в стране и в мире, предназначенные для широкого круга читателей-неспециалистов в сфере экономики.

Количество печатных знаков статьи для перевода составляло 2 000 печатных знаков согласно действующей программе по экономическому переводу для студентов 5-го курса переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Данная статья содержит 20 единиц переводческих трудностей, из которых 11 единиц - финансовые термины по банковской тематике (activites de credit, operations speculatives, activites de credit, activites de depot, activites de speculation, produits

110

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2013, Том 19

© Христолюбова А.А., 2013

этно-культурный

□ термины

□ понятия

□ стилистические трудности

□ лексика, отражающая этно культурный аспект

Рис. 1. Процентное соотношение переводческих трудностей специального текста по экономике

для диагностирующего теста-среза

financiers, CDS [credit default swap], placement speculatif, depots, marches financiers, krach boursier), 4 единицы - экономические понятия, правильный перевод которых требует определенной осведомленности в сфере банковской деятельности (в данной статье необходимо правильно понять и разъяснить читателям, в чем суть новшеств, вводимых новым президентом Франции Франсуа Олландом); 3 единицы - эмоционально-оценочная лексика, присущая газетно-публицистическому стилю (faire grincer des dents, fameuse loi bancaire, banques mal en point); 2 единицы - лексика общего плана, содержащая этно-культурный аспект (discours du Bourget, un entretien au Nouvel Observateur).

Схематично состав переводческих трудностей данного текста выглядит следующим образом (см. рис. 1).

Можно отметить, что состав переводческих трудностей указанной статьи является примерно одинаковым для газетных текстов данной тематики.

Результаты диагностирующего среза показали, что студенты данной формы обучения достаточно успешно справляются с лингвистическими трудностями, но специальные термины и понятия представляют для них главную трудность в связи с их слабой осведомленностью в предметной области «экономика», в частности, в банковской сфере. Процент неправильно переведенных трудностей в тексте предэкспериментального теста-среза составил от 45% до 80%.

Предлагаемая методика ориентирована на решение вышеуказанных переводческих трудностей для пары языков французский - русский при переводе с ИЯ на ПЯ, ее основной целью является формирование навыков и умений письменного экономического перевода.

Конечной целью обучения переводу является формирование у студентов профессиональной переводческой компетенции. Придерживаясь мнения В.Н. Комиссарова о многокомпонентном составе переводческой компетенции [3], укажем основные составляющие профессионально ориентированной переводческой компетенции:

1) лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;

2) текстообразующая компетенция, т. е. знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;

3) коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно передавать смысл текста ИЯ на ПЯ;

4) технологическая компетенция, т.е. специфические знания, владение основными переводческими стратегиями и приемами;

5) специальная компетенция (знание предмета; владение понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области);

6) компенсаторные умения, т.е. умения пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

Учитывая особенности специального экономического перевода, выделим в профессиональной переводческой компетенции особый подвид специальной компетенции - экономическую составляющую (или экономический компонент) специальной переводческой компетенции, наряду с юридической, военной, технической и пр. Под этим подвидом компетенции мы понимаем владение понятийно-терминологическим аппаратом в сфере экономики на ИЯ и ПЯ (в нашем случае французском и русском языках), умение, способность/готовность адекватно интерпретировать исходноязычные тексты экономической тематики различных подстилей на ИЯ (фр. яз.) и передавать на ПЯ (рус. яз).

Таким образом, рассматриваемый нами курс специального экономического перевода ставит своей целью совершенствование у студентов переводческих факультетов лингвистической, текстообразующей, лингвострановедческой и коммуникативной компетенций, а также формирование и развитие экономической составляющей (или экономического компонента) специальной переводческой компетенции.

Понятие переводческой компетенции многопланово. С.В. Трофимова включает в ее состав коммуникативную компетенцию, смысловое восприятие сообщения, память, ориентированность в ситуации профессионального общения, оформление сообщения на языке перевода, нормативность речи, обширный личный тезаурус переводчика [5, с. 73].

По нашему мнению, учитывая специфику экономического перевода, понятие тезауруса переводчика заслуживает отдельного внимания.

Содержательная сторона специальных текстов по экономике требует знаний предметной области в сфере экономики. Для осуществления успешного перевода экономических текстов необходимо формирование суммы знаний, необходимых для эффективного обеспечения межкультурного профессионального сотрудничества, включающих лингвистические знания, навыки, умения реального специализированного общения и знание особенностей коммуникативного поведения партнеров в сфере профессионального общения.

Перечисленные знания и умения могут быть приобретены лишь с опорой на тезаурусный уровень языковой личности переводчика.

В нашей работе мы будем использовать определение специального тезауруса переводчика в экономической сфере, подробно описанного И.Р. Аб-дулмяновой в кандидатской диссертации [1].

По ее мнению, такой специфический вид человеческой деятельности как перевод предполагает формирование профессионального тезауруса с очень сложной внутренней структурой. Под специальным тезаурусом переводчика подразумевается та часть его профессионального тезауруса, которая вовлекается в переводческую деятельность в экономической области. Это ограничение обосновано довольно узкой сферой употребления специального тезауруса, достаточной обособленностью от общелитературного языка и высокой практической значимостью [1, с. 48-49].

Специальный экономический тезаурус переводчика характеризуется наличием интегративной системы терминов, основ знаний, представлений, концептов в экономической области знаний, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличающуюся бикультурностью (поликультурностью) и билингвизмом (мультилингвизмом). Профессиональное овладение языком требует от будущего переводчика осознания тезауруса как открытой системы взаимосвязанного накопления, хранения, преумножения информации, знаний, опыта, являющейся информационной, понятийной и концептуальной базой образования, формирования и развития профессиональной личности.

Поскольку двуязычный специальный тезаурус является составляющим компонентом языковой личности переводчика, показателем ее сформиро-

ванности и готовности к овладению переводческой деятельностью, его формирование становится одним из важнейших условий эффективности лингвистической подготовки переводчика в экономической сфере [1, с. 63-64].

Таким образом, формирование специального тезауруса становится важнейшей задачей будущего переводчика. При этом осознание того, что он будет посредником между специалистами двух научных культур, потребует от него готовности к сопоставлению тезаурусов разных национальных общностей (в нашем случае Франции и России) [1, с. 50-51].

В связи с этим, можно отметить, что его формирование также является одной из главных целей обучения специальному экономическому переводу.

Поставленные цели определяют ориентацию предлагаемой методики на тезаурусный способ обучения переводу, а также на интегративную модель обучения профессионально-ориентированному переводу, предложенную Н.Н. Гавриленко [2]. По ее мнению, наиболее полную картину переводческой деятельности возможно получить только на основании анализа этой сложной деятельности с позиции различных наук. Достижения отечественной лингводидактики могут быть успешно использованы при подготовке переводчиков. Предложенная модель подготовки студентов к деятельности переводчика позволяет интегрировать в процесс обучения такие современные методические подходы, как личностный, деятельностный, социокультурный и дискурсивный.

По мнению исследователей, переводческие навыки могут формироваться при помощи различных упражнений.

Предлагаемая нами система упражнений имеет задачей формирование специального тезауруса переводчика в сфере экономики и развитие экономического компонента специальной переводческой компетенции: все упражнения, включенные в нее, нацелены на развитие переводческих умений, входящих в состав переводческой компетенции; построение системы на базе когнитивных принципов обеспечивает соответствие психологическим особенностям приобретения и усвоения знаний и, наконец, упражнения выбраны с учетом особенностей перевода терминологической лексики; лексики, содержащей этнокультурный аспект; различий экономических текстов, принадлежащих двум разным функциональным стилям: газетно-публицистическому и научному.

Нами предлагается методика поэтапного формирования и развития навыков и умений письменного экономического перевода, при усвоении студентами теоретических знаний в области общей и частной теории перевода, а также практических приемов переводческих трансформаций.

Предлагаемый комплекс упражнений построен по тематическому принципу. В каждой теме есть два

112

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2013, Том 19

модуля. Модуль «А» включает тексты, взятые из специализированных французских журналов, таких как «Alternatives Economiques», «L’Expansion», освещающих события в области экономики. Этот модуль всегда предшествует следующему модулю «Б», в котором отобраны научные тексты из учебников по экономике, перевод которых представляет больше трудностей для студентов-переводчиков, являющихся специалистами в области языка, а не экономической специальности. В каждом модуле присутствуют следующие виды упражнений:

1. Предпереводческие, которые мы вслед за Л.К. Латышевым, А.Л. Семеновым [4, с. 177] определяем как упражнения, специфика которых заключается в том, что они развивают определенные умения, необходимые для перевода, но перевод как таковой при этом не осуществляется. К этому виду упражнений мы относим упражнения, направленные на формирование двуязычного специального тезауруса в сфере экономики студентов (будущих переводчиков), также упражнения, направленные на формирование навыков и умений всевозможных трансформаций, характерных для специальных текстов экономической тематики.

2. Проблемно-переводческие упражнения, предполагающие выполнение перевода не как такового, а под углом зрения определенной переводческой проблемы: преодоления той или иной типичной переводческой трудности, применения определенного переводческого приема, развития определенного умения, навыка (в нашем случае упражнения, направленные на формирование навыка перевода французских реалий, экономических терминов, различий в переводе текстов газетно-публицистического и научного стилей).

3. Переводческие упражнения предполагают осуществление переводческих действий во всех фазах. Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Наиболее целесообразным видом переводческого упражнения нам представляется работа со связными текстами.

Эффективность разработанной нами методики была проверена в ходе опытного обучения, проведенного на пятом курсе переводческого факультета в группе будущих переводчиков 501 ФП Нижегородского государственного лингвистического университета им. НА. Добролюбова.

По результатам апробирования авторской методики и проведения постэкспериментального теста-среза количество неправильно переведенных трудностей в экономическом тексте колеблется в диапазоне 17-33%.

Все сказанное выше позволяет сделать вывод о высокой эффективности предлагаемой оригинальной методики обучения студентов переводческих факультетов письменному экономическому переводу с французского языка на русский.

Библиографический список

1. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык): Дис. ... канд. пед. наук. - Нижний Новгород, 2008 - 210 с.

2. Гавриленко Н.Н. Лингводидактические подходы к обучению профессионально-ориентированному переводу [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gavrilenko-nn.ru (дата обращения 21.02.2013).

3. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Сб. науч. тр. - М.: МГЛУ, 1996. - С. 23-33.

4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М., 2003. - 192 с.

5. Трофимова С.В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка): Дис. ... канд. пед. наук. - Орел, 2004. -156 с.

6. Samuel Laurent Ce qu'il reste de la reforme bancaire de Francois Hollande // Lemonde. -19.02.2013 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.LeMonde.fr (дата обращения 05.03.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.