УДК 371:378
ТИПОЛОГИЯ БИЛИНГВАЛЬНЫХ УПРАЖНЕНИЙ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
© Наталья Игоревна Суханова
Липецкий государственный технический университет, г. Липецк, Россия, преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected]
В статье предлагается типология билингвальных упражнений для обучения студентов технических вузов письменному переводу научно-технических текстов. Система упражнений включает 3 цикла, взаимосвязанных и взаимодействующих друг с другом: предпереводческий, переводческий или операционный, редактирование.
Ключевые слова: билингвальные упражнения; термины; профессиональное обучение; предпереводческий цикл упражнений; переводческий цикл упражнений; редактирование; анализ текста.
В настоящее время довольно остро поставлен вопрос о разработке методологии преподавания перевода, который практически не разработан и требует пристального внимания и изучения [1-3]. С другой стороны, теоретическая дидактика перевода развивается достаточно интенсивно: выделяются составляющие переводческой компетенции, определен «исчерпывающий» перечень умений и навыков будущего профессионала-переводчика, принципы обучения переводческой деятельности в целом, и определенных видов перевода в частности. «Благодаря такому объемному теоретическому багажу создаются методические пособия обобщеннотеоретического характера, но, в любом случае, сколько бы мы не возделывали «дидактическую» почву, практическое применение дидактических принципов все равно всегда должно переплавляться в упражнения, задания, тексты и другие учебные материалы» [3, с. 302].
Трудно себе представить преподавателя ИЯ, не освоившего методики его преподавания. К сожалению, на сегодняшний день, такова ситуация в сфере преподавания перевода. Будущих переводчиков обучают в большинстве своем преподаватели ИЯ, которые, в лучшем случае, сами являются переводчиками-практиками, а в худшем, не имея «врожденного чувства» русского языка, сами совершают переводческие «ляпы». Может быть, этим и объясняется то нагромождение теории, которое мы можем наблюдать в большинстве современных пособий по переводу. «Складывается впечатление, что многие преподаватели и авторы пособий стремятся привнести в этот процесс побольше
теории - но не для того, чтобы помочь студентам лучше осознать сущность перевода и его место в переводческой профессии, а просто для того, чтобы придать процессу преподавания больше, так сказать, научности» [4]. В условиях технического вуза необходимо обеспечить студентов с достаточно слабой языковой подготовкой минимальным багажом переводческих умений и навыков, которые они смогли бы успешно применить в своей профессиональной деятельности.
Анализ учебно-методических пособий по обучению техническому переводу с ИЯ на русский язык показал, что некоторые из них датируются 1980-ми годами [5] и их применение недопустимо, т. к. наука и техника за этот период далеко ушли вперед; некоторые созданы с прицелом на обучение профессиональной переводческой деятельности [6], хотя и могут быть частично использованы на обычных занятиях. Ни одно из изученных нами пособий, к сожалению, не отвечало тому содержанию, которое бы нам хотелось вложить в обучение переводу. Запланированное строительство нанокомплекса на территории ЛГТУ подстегивало нас осветить самое развивающееся и перспективное направление современной науки: нанотехнологии.
Нанотехнологии объединяют многие отрасли технического, естественно-научного и медицинского знания. Можно с уверенностью говорить о том, что в ближайшем будущем обучение по всем специальностям технического вуза, в большей или меньшей степени, будет связано с нанотехнологиями и их активным внедрением в различные области специального технического знания. Фундамент, который должен быть заложен по
окончании подобного курса, - это minimum minimorum [3, с. 305]: во-первых, знаний о переводе, переводческой деятельности и, во-вторых, переводческих навыков. Попробуем выделить переводческие упражнения, посредством которых мы достигнем данной цели.
Система упражнений по обучению переводу - это совокупность необходимых групп и разнообразных видов упражнений, которые выполняются в определенной последовательности и в достаточном количестве, чтобы сформировать необходимые умения и навыки перевода. Обучение переводу в целом и система упражнений в частности должны учитывать все особенности перевода, включая его характеристики как процесса и как продукта данного процесса, соответственно, предлагаемые упражнения должны формировать и развивать умения как для выполнения самого процесса перевода, так и для оформления его продукта, текста перевода [3, с. 97; 7].
До настоящего времени вопросы создания системы упражнений и заданий для обучения переводу не рассматривались подробно, носили рекомендательный характер и, по существу, рассматривали преодоление отдельных переводческих трудностей. Другими словами, они были направлены на отработку некоторых приемов и способов перевода и способствовали формированию переводческой компетенции лишь отчасти. Только за последнее десятилетие появились новые учебные пособия, которые поставили своей задачей разработку специальных упражнений для подготовки профессиональных переводчиков. Однако данные пособия предназначены для работы на языковых факультетах и могут быть лишь частично использованы в обучении письменному переводу студентов технических специальностей.
Особенно продуктивными в данном аспекте формирования «полнокровной» переводческой компетенции мы считаем пособия Л.К. Латышева «Технология перевода» и учебник французского языка «Перевод и реферирование» Н.Н. Гавриленко [8, 9].
Пособие «Технология перевода» направлено на формирование базовой части переводческой компетенции как основы профессии переводчика. Оно построено по принципу взаимосвязи между теоретическим курсом
теории перевода и практическим обучением переводчиков, т. е. система упражнений конвертирует теоретические знания в практические умения. Исходя из содержания пособия, можно выделить следующие типы переводческих упражнений: а) упражнения, направленные на правильное (с точки зрения нормы и узуса) языковое оформление текста перевода; б) упражнения на передачу содержания исходного текста; в) упражнения на поиск оптимального варианта перевода. Перечисленные типы упражнений могут применяться и в обучении научно-техническому переводу, особенно если речь идет о таком жанре, как статья. Во французской статье, будь она научно-популярная или научнотехническая, авторы используют фразеологизмы, эмоционально окрашенную лексику, выделительные конструкции и даже риторические вопросы. Экспрессивность данного жанра во французском научном стиле на порядок выше, чем в русском. Перед перевод-чиками-инженерами рано или поздно встанет вопрос: переводить ту или иную фразу с такой же экспрессивной окраской, как это представлено в оригинале, или все-таки соблюсти языковые нормы и выбрать более нейтральный вариант? Упражнения Л.К. Латышева помогают найти т. н. «золотую середину» и развить «критический глаз».
Иную стратегию формирования профессиональной компетентности переводчика посредством системы упражнений и аутентичных текстов разработала Н.Н. Гавриленко. Ее система упражнений привлекательна тем, что ориентирована на подготовку переводчиков научно-технических текстов с французского языка на русский, что отвечает целям нашего исследования. Предпереводче-ские упражнения включают элементы анализа текста, что является предпосылкой адекватного последующего перевода иностранного текста на родной язык. К ним относятся следующие: а) определите жанр исходного текста, вспомните его основные особенности; б) по заголовку текста определите его смысловое содержание; в) проанализируйте композицию текста (выделите введение, основную часть, заключение); г) найдите в тексте культуроведчески маркированные слова и имена собственные, найдите их толкование. Применительно к научно-техническим текстам Н.Н. Гавриленко добавляет следую-
щие пункты: а) определение научно-технической области, к которой относится рассматриваемая в тексте информация; б) определение основной темы и подтем высказывания; в) характеристика автора; г) уточнение характеристик адресата; д) определение метода изложения (дедуктивный, индуктивный); е) определение способа изложения (описание, рассуждение, повествование и полемика); ж) определение главной и второстепенной информации и др. Упражнения, направленные на преодоление грамматических трудностей, включают задания на определенные грамматические явления, перевод которых вызывает затруднения, комментарии по переводу той или иной конструкции. Упражнения на словообразование содержат подбор синонимов, сопоставление дефиниций и понятий, нахождение русских эквивалентов, подбора наиболее подходящего значения полисемичных частей речи, т. е. достаточно традиционные и проработанные во многих пособиях по переводу задания, которые можно было бы назвать «классическими упражнениями на развитие переводческих навыков».
Предлагаемая классификация упражнений в обучении письменному научно-техническому переводу опирается, помимо принципа этапности, на такие факторы, как:
а) профессиональная направленность лексико-грамматического материала; б) выделение видов перевода, необходимых студентам-инженерам в будущей профессиональной деятельности (полный и неполный письменный перевод); в) возможность самообразования студентов (в виду ограниченного количества часов); г) опора на межпредметные связи, в частности использование знаний по специальности в переводческой деятельности.
Перечисленные циклы упражнений взаимосвязаны, распределяются по принципу нарастания трудностей: от упражнений на уровне слова (термина), словосочетания - до заданий по переводу на уровне отрывка текста или целого речевого произведения.
1 этап. Предпереводческий цикл упражнений. Знакомство с областью научнотехнического знания на русском языке, формирование умений предпереводческого анализа.
2 этап. Операционный или переводческий цикл. Переводческие упражнения раз-
работаны с учетом специфики научно-технических текстов на иностранном языке.
3 этап. Редактирование. Упражнения связаны с формированием умений редактирования собственного переводного текста, учитывая фактор «критического глаза» и выбор оптимального переводческого решения.
Предпереводческий цикл упражнений подразделяется на две группы.
Первая группа - упражнения на поиск русскоязычной информации в области научно-технического знания (информация о нанотехнологиях в сети Интернет и библиотечной периодике) и упражнения на русском и французском языках, предполагающие ознакомление со специальным знанием (семанти-зация терминологии). Студентам были предложены следующие задания [10, 11]:
1) прочитайте статью из источника www.ru.Wikipedia.org о нанотехнологиях. Ответьте на вопросы по статье (исключительно содержательного плана);
2) дайте определения ключевых русскоязычных терминов;
3) найдите параллельную статью о нанотехнологиях на аналогичном французском сайте;
4) переведите незнакомые термины с помощью словаря. Переведите интернациональные слова и термины, используя механизм догадки;
5) выпишите из переводного текста термины, относящиеся к семантическому полю ключевого слова - нанотехнология.
Для первичной семантизации терминов мы используем предпереводческие упражнения, разработанные Л.К. Латышевым и Г.М. Стрелковским [12]. Авторы предлагают наглядно продемонстрировать в виде двух схем (русскоязычной и иностранной) устройство, о котором пойдет речь в тексте для перевода. Совпадающие понятия обозначены на схемах одной цифрой и студенты сами соотносят НЛЕ уже с известными им русскими терминами. Следующее упражнение в рамках подготовительного этапа связано подбором терминов к составляющим, обозначенным на схеме (нанокристаллов, графе-на и др.). Вторичная семантизация терминов связана с упражнениями на подбор и составление дефиниций. Студентам предлагается соотнести список терминов с соответствующими дефинициями. Впоследствии в качест-
ве домашнего задания может выступить упражнение на подбор дефиниций самостоятельно. Преподаватель предлагает поработать в сети Интернет с поисковой строкой на сайте французской свободной энциклопедии Википедия (http://fr.wikipedia.org). Таким образом, помимо самостоятельного прохождения этапа вторичной семантизации терминов студенты развивают переводческий навык -оперативный поиск информации из специальных источников.
Известно, успех переводчика в значительной мере зависит от того, насколько он знаком с предметом, о котором речь идет в оригинале. Как свидетельствует опыт работы, студенты технических факультетов находятся в более выгодных условиях по сравнению со студентами-гуманитариями. Они уже имеют сложившийся понятийный аппарат той или иной отрасли технической науки на русском языке, и поэтому знакомство с предметом перевода, как первый этап переводческой деятельности, не вызывает у них особых затруднений.
Ко второй группе предпереводческого цикла мы относим упражнения на ПАТ на французском языке:
1) прочитайте текст о новой для Вас области научно-технического знания;
2) определите жанр данного текста, вместе с преподавателем уточните его основные особенности;
3) по заголовку текста попробуйте определить его смысловое содержание;
4) проанализируете композицию текста (выделите введение, основную часть, заключение);
5) составьте план текста, обращая внимание на основную информацию;
6) подберите свои варианты для заголовка статьи;
7) найдите в тексте культуроведчески маркированные слова и имена собственные. Найдите их толкование;
8) порассуждайте, кому может быть направлен данный текст (уточнение характеристик адресата);
9) определите метод изложения (дедуктивный, индуктивный);
10) определите способ изложения (описание, рассуждение, повествование и полемика);
11) определите главную и второстепенную информацию.
Операционный (переводческий) цикл.
Упражнения данного цикла подразделяются на 2 группы.
1 группа: упражнения на обучение переводу безэквивалентной лексики: терминология, имена собственные и реалии.
2 группа: упражнения на снятие грамматических трудностей при переводе.
К 1 группе относятся следующие задания: а) перевод безэквивалентной лексики различными способами (транслитерация, калькирование, подбор адекватной замены, описательный перевод, примечания-комментарии переводчика). Ко 2 группе операционного цикла относятся такие задания, как: а) перевод конструкций из переводного текста с наиболее частотными грамматическими трудностями научно-технического функционального стиля (пассивный залог, безличные обороты, причастия прошедшего времени и др.); б) перевод указанных абзацев, содержащих различные грамматические трудности.
Как свидетельствует опыт работы в условиях неязыкового факультета, на 3 этапе обучения (редактирование) эффективным инструментом развития коррекционных переводческих умений обучаемых являются сопоставления параллельных текстов. Мы предлагаем следующие типы заданий.
1. Сравните два-три варианта перевода, какой из них Вам кажется более удачным, почему?
2. Найдите в неудачном переводе нормативные ошибки в употреблении русского языка, исправьте их.
3. Сравните свой перевод с переводом профессионального переводчика, проанализируйте различия.
4. Сравните свой перевод с переводами одногруппников, выберите лучший, аргументируйте.
5. Найдите в переводе соседа по парте ошибки в переводе, классифицируйте их.
Особым моментом, связанным с редактированием, да и хорошим переводом в целом, является наличие у студентов т. н. «природного» или «интуитивного» чувства языка. О.В. Петрова отмечает: «Серьезный переводческий брак появляется там, где переводчик не может справиться с интерференцией исходного языка. А справиться с ней он не может потому, что не чувствует стилистической несуразности своего текста
на родном языке. А не чувствует он ее потому, что он катастрофически мало читает хорошей литературы на родном русском языке. У него просто не сформировался хороший русский стиль» [4, с. 64].
Подводя итог рассмотрению вопроса о системе упражнений по обучению научно -техническому переводу, можно сделать следующие выводы:
1) система упражнений и очередность различных видов упражнений зависят от этапов и логики работы над письменным переводом;
2) система подразделяется на 3 цикла упражнений, взаимосвязанных и взаимодействующих друг с другом: предпереводче-ский, переводческий или операционный, редактирование;
3) упражнения каждого цикла распределяются по мере нарастания трудностей: от перевода отдельных слов (терминов) - до перевода словосочетаний, предложений, отрывков и целого текста.
1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2001.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. С. 302, 305.
4. Петрова О.В. Горизонтально-иерархическая структура эквивалентности, дискурсивный характер функции текста и профессиональная подготовка переводчиков // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.А. Добролюбова. Вып 7. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2009. С. 60.
5. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский. М., 1988.
6. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2006.
7. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2006.
8. Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. М., 2006.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
10. Нанотехнология. Материал из Википедии. www. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D%/. htm. Загл. с экрана.
11. Nanotechnologie. URL: http://fr.wikipedia.org/ wiki/Nanothech nologie.htm. Загл. с экран.
12. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научнотехнический перевод. М., 1980. С. 110-120.
Поступила в редакцию 4.02.2011 г.
UDC 371:378
TYPOLOGY OF BILINGUAL EXERCISES IN EDUCATION METHODICS OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS
Natalya Igorevna Sukhanova, Lipetsk State Technical University, Lipetsk, Russia, Lecturer of Foreign Languages Department, e-mail: [email protected]
The article offers the typology of bilingual exercises for written translation of scientific and technical texts teaching of students of technical universities. The system of exercises includes 3 cycles interconnected and interacted with each other: pre-translation, translation or operational, editing.
Key words: bilingual exercises; terms; professional education; pre-translation cycle of exercises; translation cycle of exercises; editing; text analysis.